Új Szó, 1989. november (42. évfolyam, 257-282. szám)

1989-11-14 / 268. szám, kedd

Hol késnek 3 tBnkönyvGk? j jjj filmék Negyvenéves a Szlovák Pe­dagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősége. Vezetőjét, Kecskeméthy Győzőt, még­sem az évforduló kapcsán ke­restük fel, hanem, hogy vá­laszt kapjunk az egyes tan­könyvek késésével kapcsola­tos kérdéseinkre.- Csaknem negyven év után ke­rülhetett sor arra, hogy szakmun­kásképzőinkben, szakközépiskolá - inkban végre magyar tankönyvekből kezdték tanítani a szaktantárgyakat. A szakoktatók azonban arról pa­naszkodnak, hogy sok még a hiány­zó magyar nyelvű tankönyv. Mond­juk, az elsősök magyar könyvből tanulhatnak, de a felsőbb osztályok tankönyvei még nem készültek el. De találkozhatunk olyan esettel is, hogy például a Gépészet ll-t már kézhez kapták a tanulók, de az első kötet megjelenése, úgy látszik, még várat magára. Mi a magyarázata ennek?- Köztudomású, hogy mi adjuk ugyan ki a magyar nyelvű tanköny­veket és általában a magyar tanítási nyelvű iskolák számára készült egyéb könyveket is, de arról már nem mi döntünk, mikor, milyeneket. Kiadványainkat az oktatási miniszté­rium illetékes osztálya finanszíroz­za, s csak olyan könyveket adhatunk ki, amelyekre megrendelést kapunk az oktatási minisztériumtól, a nem­zetiségi osztály javaslata alapján. Nos, az említett szakkönyvekre 1986 óta nem érkezett megrende­lés. A korábbi megrendeléseknek maradéktalanul eleget teszünk. A szaktantárgyak oktatásához nél­külözhetetlen könyvek kiadását még 1984-ben kezdtük meg, nem rajtunk múlik, ha a jövőben a folyamat meg­szakad. Annak idején, amikor meg­tudtuk, hogy a szakoktatást távlati­lag mi látjuk majd el tankönyvekkel, szerkesztőségünket is ennek meg­felelően építettük ki. Felvettünk ve­gyész-, építész-, villamosmérnököt, hogy az új feladatot maradéktalanul teljesíteni tudjuk. Ha viszont nem lesz szükség a munkájukra, kényte­lenek leszünk elküldeni őket.- Van-e pontos áttekintésük arról, hány új tankönyv hiányzik még a megkezdett sorozatokból?-Vagy 146 könyveimet számol­tam össze a szakiskolák számára, ezen kívül olyanokat is, mint a Mate­matikai feladatlapok a kisegítő isko­lák negyedikesei számára (az első három osztály részére már kiadták), szlovák nyelv a kisegítő iskolák 3-4. osztálya számára, az Építészeti technológia második kötetére is szükség lenne az építészeti szak­munkásképzőkben, de nagyon hi­ányzik a szlovák nyelvű képesszótár is az alapiskolák 5-8. osztályában. Ennek teljes képanyaga elégett an­nak idején a kassai nyomdában. Az új szótár előkészítéséhez még hoz­zá sem láttunk, mert erre sincs meg­rendelésünk. Nem lenne elvi akadá­lya annak sem, hogy kiadjuk a Psychológia práce (A munka lélek­tana) című tankönyv magyar válto­zatát; ily módon szlovák tankönyvből tanulnak az összes magyar tanítási nyelvű szakközépiskolák negyedik osztályában. Az új tantárgy, a kör­nyezetvédelem alapjai oktatásához is készül már a szlovák nyelvű tan­könyv (csehből fordítják), s ha lenne rá megrendelésünk, máris hozzá­foghatnánk a magyar változat előké­szítéséhez, de így legjobb esetben is csak 1991 szeptemberében kerül a szakmunkásképzőkbe, illetve szakközépiskolákba.- Ismeri-e a minisztérium illetéke­seinek álláspontját az ügyben?- Értesüléseim szerint bizonyos szlovák és cseh tankönyveket át kell dolgozni, ezért nem látják értelmét, hogy lefordítsuk a szaktankönyve­ket. Persze, csak a könyvek bizo­nyos hányadát fogják átdolgozni, egyelőre az sem ismeretes, melye­ket. A probléma ott van, hogy a megrendelés késlekedése miatt gyakorlatilag öt évig szünetelne a szaktantárgyak oktatásához nél­külözhetetlen összes tankönyv ki­adása, hiszen a szlovák kollégák csak 1992-ben kezdik meg az egyes átdolgozott tankönyvek nyomtatá­sát. Ha megkapnánk a megrende­lést, menet közben is tudnánk alkal­mazkodni, vagyis egyeztetnénk munkánkat a szlovák és cseh kiadók terveivel, s csak az átdolgozás után kezdenénk fordítani a szóban forgó kiadványokat.- Az egyéb, javarészt alapiskolai tankönyvek kiadása zökkenőmente­sen folyik?- Igen. Pillanatnyilag hosszú tá­vú, négyéves megrendelésre dolgo­zunk. A hetedik osztályosok számá­ra készülnek most az új koncepció szerint átdolgozott tankönyvek. Jö­vőre jelennek meg a hatodikosok sajátosan magyar iskolák számára készült tankönyvei (a magyar nyelv és irodalom, a szlovák és az orosz nyelv, valamint a zenei nevelés). 1991 -re várhatóak a hetedikes sajá­tos és nyolcadikos egységes tan­könyvek, s ezzel be is fejeződik a módosított koncepció szerint ké­szült alapiskolai tankönyvek első ki­adása. Kimondott tankönyvhiány te­hát csak a szakközépiskolák és szakmunkásképzők egyes szaktan- tárgyainak anyanyelvi oktatásában merülhet fel, no meg egyes fentebb említett kiadványok esetében.-A CSKP KB 13. ülése óta tör- téntek-e változások az önök munká­jában?- Egyelőre nem. Inkább az új gazdasági mechanizmus az, amely lényegesen kihat a mi munkánkra is. Bennünket is szorítanak a gazdasá­gi mutatók, s érint az is, hogy emel­kedik a papír ára, ezzel együtt a nyomdaköltségek. Amit tudni kell: a magyar iskolák számára készült tankönyvek kiadása kivétel nélkül veszteséges. Egy négyszínnyomá­sú könyv például maximum húsz­ezer példányban jelenik meg, s nye­reséges csak akkor lenne, ha lega­lább százötvenezer példány készül­hetne belőle. S vannak olyan tan­könyvek is, melyeket mindössze kétszáz példányban adunk ki, mivel csak ennyire van szükség. Vállala­tunk számára persze így is megté­rülnek a kiadások, hiszen a költsé­geket az állam, pontosabban a mi­nisztérium fedezi. Kivételt az alapis­kolai tankönyvek jelentenek. Ezek anyagi fedezetét a kiadó vállalja. A szlovák kormány november 1-jei ülésén foglalkozott a nemzetiségi oktatás és művelődés kérdéseivel is. Szó volt arról, hogy a jövőben módosulnak a tankönyvárak, és a könyvkiadók különleges anyagi tá­mogatást élveznek majd a nemzeti­ségi kiadványok fedezésére.- Sok bírálat éri önöket a fordítá­sok színvonala miatt is.- így van, s a bírálatok eseten­ként jogosak. Annak ellenére, hogy igyekszünk körültekintően megvá­lasztani fordítóinkat - javarészt fiatal szakembereket és gyakorló pedagó­gusokat alkalmazunk megesik, hogy kifogunk egy olyan fordítót, akinek a kéziratát már senki sem tudja helyrehozni. Nem fordíthat persze bárki, csak azok, akiknek munkáját tizenöt gépelt oldalnyi pró­bafordítás alapján a Szlovák Irodal­mi Alap magyar szekciója jóváhagy­ja. Rossz tapasztalataink azonban, sajnos, azt igazolják, hogy egyes fordítóink először szakemberrel lek­toráltatták próbafordításukat, így csak menet közben derült ki, hogy tulajdonképpen gyatra munkát vé­geznek. Ilyenkor azonban már késő: szorít a leadási határidő, s nincs mód arra, hogy a kéziratot teljes egészében átdolgozzuk. Egyébként tizenöt belső munkatársunk van, köztük tizenkét szerkesztő és egy képszerkesztő. Azt hiszem, elmond­ható, hogy viszonylag megfelelő személyi is tárgyi feltételek között dolgozunk. Munkatársaink időt, fá­radságot nem kímélve, becsülete­sen végzik munkájukat akkor is, ha történetesen torlódnak a levonatok. Igyekezetük arra irányul, hogy a könyvek mielőbb, minél jobb minő­ségben nyomdába kerüljenek, majd az iskolákba. Kiadónk gondozásá­ban évente 120-130 kiadvány jele­nik meg, ezeknek csak 10-15 szá­zaléka készül utánnyomással, újabb kiadásként. HARASZTI ILDIKÓ Indiana Jones és Korunk filmiparának egyik jelleg­zetes produktuma ez az amerikai alkotás, amely a néhány éve bemu­tatott Az elveszett frigyláda foszto­gatói című film bevált fordulatait kö­veti Harrison Ford főszereplésével és Steven Spielberg rendezésében. A nagy mesélő, a modern mozi má­gusa megint rengeteg pénzért mond el mesét, s megint Indiana Jonesról, a rettenthetetlen archeológusról, aki ezúttal Kínában meg Indiában esik át a hihetetlen, csúfondárosan való­színűtlen, fantasztikus kalandokon. Steven Spielberg, a kasszasike­rek e pillanatban vitathatatlan világ­rekordere (Cápa, Harmadik típusú találkozások, E. T., Az elveszett frigyláda fosztogatói) ebben a filmjé­ben úgy tesz, mintha a két világhá­ború közötti kalandfilmeknek ironi­kus-szatirikus leleplezését, kifigurá­zását kívánná nyújtani, valójában azonban ezzel az ürüggyel a nagy­papa mozijának minden rekvizitumát felvonultatja. Sűrítve és felnagyítva - más modernebb eszközökkel, még nagyobb stílű kiállításban - újít­ja fel mindazt, ami - mondjuk ki nyersen és őszintén - az egykori mozi népszerűségében oly hatéko­nyan szolgálta a népbutítást. Az örök emberi jnfantilizmusra építve, a misztikum és a kaland mindig hatásos ötvözetét nyújtja ebben a filmjében; azt, amit a film legjele­sebb teoretikusainak nemzedékei oly jogosan ostoroztak, s ami, saj­nos, még mindig képes közvetlenül hatni a nézők széles tömegeire. Titka meglehetősen egyszerű: az emberiség történelmének és mese- irodalmának végtelen kincsestárából válogat össze minél több látványos, Megrendezett művészportrék ARNOLD NEWMAN TÁRLATÁNAK MARGÓJÁRA Tárgy- és vizuális kultúránk, alkotók és fo­gyasztók szenvedik kárát annak, hogy Bratislava kiállítótermeiben ritka vendég az egyetemes mű­vészet valamely jeles képviselője, világhíresség. Ám mintha mostanában megtörni látszana a jég - az ősszel a Pálffy-palotában két világklasszis is bemutatkozhatott. Előbb a két éve elhunyt szlo­vákiai gyökerű Andy Warhol New York-i tárlatá­nak propagációs anyagából és katalógusaiból állított ki a galéria, utóbb pedig az 1918-ban New York belvárosában született Arnold Newman fo­tográfiáiból, portréiból rendezett nem akármilyen látványt. A vendégkönyv tanúsága szerint mindkét tár­latnak ritkán jegyzett, óriási közönségsikere volt. Meglehet, csupán a kuriózum vonzotta nagy számban a látogatókat, a nagy nevek csábítottak, akkor sem kell fanyalognunk, netalántán sznobiz­mussal vádolni azokat, akik kortárs hazai festők kiállításait nagy ívben elkerülik,-ide viszont eljöt­tek. Természetes, hogy az új, az, ami másutt már elfogadott, de amit mi mind ez idáig csak hírből ismerhettünk, felcsigázza a kíváncsiságunkat, így aztán ahelyett, hogy azt firtatnánk, ki miért jött el, örüljünk annak, hogy ezúttal egymást érhette két jelentős kiállítás, hogy a tárlatok ideje alatt sűrűbben nyitódott a galéria kapuja. Mert hiszen a honi kortárs képzőművészet törekvéseit is úgy lehet helyrerakni, megérteni és jól értelmezni, ha a nagyvilágban élő és terjedő legfrissebb irány­zatok, módszerek, stílusok és technikák vetületé- ben értékelhetünk. Elterjedtebb, ezért egyben népszerűbb formá­ja a fotóművészetnek a riport-, a dokumentum- és a szociofénykép, amelyek jóllehet a fotográfus szemszögéből láttatják a valóságot, de a felvéte­lek készítői által megörökítésre kiválasztott ob­jektumokat érintetlen formájukban mutatják be. A fotós nem rendezi át a helyszínt, nem változtat­ja meg azt az időben és térben létező tárgyat, amelyet lencsevégre akar kapni. Létezik másfajta műfaj - az inscenális fényképészet, amely a való­ság megjelenítésének módjával erősen közelít a képzőművészet kétdimenziós műfajaihoz. Részletezve, arról van szó, hogy a művész a konkrét képet nem természetelvű képként áb­rázolja, hanem saját művészi világképének meg­felelően stilizálja, artisztikus eszközökkel művé­szivé alakítja. A fotós olyan jelenetet, valóság­részletet örökít meg, amelyet emberalakok kifeje­ző gesztusaiból, jelképértékű tárgyakból, másod­lagos jelentést hordozó alakzatokból előre meg­rendez. Leegyszerűsítve azt mondhatnánk, meg­csinálja a „képet", amelyet azután lefotóz. Az ilyen fotográfián, művészfotőn meglehetősen je­lentős, a legtöbb esetben központi szerepe van a figurának, amely értékelő mozdulataival, gesz­tusaival művészi relációkba emeli a valós élette­ret és életképet helyettesítő és elképzeltető tár­gyakat, jelképeket - az inscenális fénykép tehát többé-kevésbé figurális. (Nálunk e műfaj leg- szuggesztívebb művelője a külföldön is sikeresen szereplő, Prágában alkotó Rudo Prekop.) Noha Arnold Newman nem tipikus képviselője ennek a területnek, abban az értelemben, hogy nem ismeretlen figurával jelenít meg valamiféle szim­bolikus jelenetet, hírességeket megörökítő port­réin a fényképalany (a figura) jellembeli vonásai­nak felerősítésére, a tipikus környezet kialakítá­sára, ügyes kézzel használja az inscenális fény­képészet eszközeit, módszereit. Különféle művészeti ágak világhírű nagymes­tereit olyan helyzetben, környezetben, olyan tár­gyakkal, kellékekkel körülvéve, olyan kosztümök­ben és olyan pózokban, úgy fotózza le Newman, hogy el tudja róluk mondani mindazt, amit saját maga a legtipikusabb, legjellemzőbb tulajdonsá­guknak vél, hogy fotós eszközökkel a lehető legérzékletesebben sikerüljön kifejeznie az illető művész hitvallását, képéről lehetőleg minden néző számára leolvashatóvá váljék a megörökí­tett festő, író, muzsikus ars poeticája. Eugene O’Neillt klasszikus, szigorú erkölcsű környezetben, kimért rendben elhelyezett köny­vei között fényképezte le, Igor Sztravinszkijt vi­lágra nyitott fekete zongorafedél alatt, a hang­szerre támasztott fejjel, Marc Chagallt festmé­nyének repülő figurái előtt, Jean Cocteau-t romos párizsi utcára nyíló ablak előtt ülve, amint köny­vekkel megrakott asztallapra, két könyökére tá­masztja állát. Andy Warholt eltorzított, „formater- vezett“ arccal örökítette meg, a prófétikus tekin­tetű Marcel Duchampot faragott antik szék támlá­jával megkoronázva, Leonard Bernsteint az üres nézőtérnek, és a muzsikusok üres székeire lera­kott hangszereknek hátat fordítva, amint pálcáját a nyitott partitúrán tartva kezében, maga marad a lekottázott zenével. Aaron Siskindet fején hatal­mas nagy kalappal, térképszerűen felrepedezett mészrétegű fal előtt fotózta, George Segall nő­alakokat formázó, groteszk szobrok között, kék fénnyel megvilágított csupasz műteremben, osz­lopnak támaszkodva, Truman Capote írót pedig szinte giccsekkel berendezett lakásban, alsónad­rágban, téli kabátban, kalappal, amint pamlagon fektében, kihívó pózban felénk fordul. Vannak Arnold Newmannak nonfiguratív felvé­telei is; ezeken a különféle mértani elemek, eltérő felületű és színű idomok összeillesztésével kere­si és láttatja a formák és a színek harmóniáját. Ezek is, amazok is kifinomult valóságlátás művé­szi remekei. TALLÓSI BÉLA a végzet temploma lenyűgöző elemet. S teszi ezt hab­zsoló eklekticizmussal; fáraók, űrha­jósok, SS-tisztek, indiánok, indiaiak világa nála egyképp nyersanyag. S mert van tehetsége, pénze, tech­nikája, a siker ritkán marad el. Az Indiana Jones és a végzet temploma nem egyéb, mint egy nagyranőtt gyerek sziporkázóan elő­adott - noha helyenként nem igazán eredeti - gigantikus játéka, amelybe egy nemes gesztussal bennünket is bevon. A filmbeli végzet temploma egy titokzatos, ám nagy hatalmú indiai szekta barlangba rejtett szen­télye, ahol emberek feláldozásával - szívük kitépésével és eleven tes­tük lávával teli kráterbe való leeresz­tésével - hódolnak Kálinak, a go­noszság istennőjének és törnek In­dia népének leigázására, a falvak nyomorba döntésére, a kisgyerekek elrablására, akiket egy titokzatos bányában dolgoztatnak, hogy meg­találtassák velük Káli hiányzó szent „ köveit. Velük szemben áll Indiana Jones, foglalkozását tekintve ré­gész, filmbeli funkcióját nézve szu- permen, aki mindaddig hősiesen küzd a gonosz szekta és főpapja ellen, amíg meg nem itatják Káli vérével, amitől maga is Káli vér­szomjas követőjévé válik és kis híján maga áldozza fel az amerikai éne­kesnőt és szerelmét. Ám az utolsó pillanatban, kis kínai barátja, Kurta, magához téríti, s visszanyerve ere­deti öntudatát, megmenti a nőt, megmenti Kurtát, megmenti a rab­szolgaságban tartott indiai gyerme­keket és fantasztikus kalandok so­rán sikerül el is menekülnie. A szek-„ ta főpapja azonban hatalmas túlerőt vonultat fel ellehük... Ez a rövid összefoglalás még csak ízelítőt sem ad a fantasztikus­nál fantasztikusabb kalandoknak, csapdáknak abból a sorozatából, amelyeken a hőseink átesnek. De itt nem is a történeten van már a lé­nyeg, hanem azon a hatáson, amit a megannyi apró ötletből és utalás­ból összeszerkesztett történet a né­zőből kivált. Spielberg gátlástalan kötetlenséggel mesél, nála nincs lo­gika, felépítés és következtetés, kul­túrtörténeti körítés; csak látványos kalandok végtelen sorozata van. És persze a néző sokkolása, igen erő­szakos rámenősséggel. A történet első részében ezer undorító kígyó nyüzsgő-hemzsegő közelképe je­lentette a legnagyobb megrázkódta­tást az érzékenyebb nézőknek; most még undorítóbb bogarak, csúszó­mászók borzongatják a közönséget. Bár az eleven emberáldozat, a kro­kodilok felfalta emberi testek, a ki­éheztetett gyerek rabszolgák látvá­nya sem éppen derűs. Valóságos antológiája ez a film a rémisztő bor­zalmaknak, s hogy az elmaradt in­diai szekta micsoda kínzótechniká­val tevékenykedik, arról csak a film nézői alkothatnak fogalmat. Spielberg tudja, milyen meséket kell mondani. Vannak meséinek lel­kes hívei, stílusának fölkent elemzői, elakadó szavú ellenzői. Ám elgon­dolkodtató, aminek megfejtése, kibo­gozása messzire a társadalomtudo­mányok szférájába vezetne: miért özönlenek világszerte tíz- és száz­milliók e mesékhez, e valóségfeled- tető történetekhez, e szemkáprázta- tóan elandalító technikai varázsla­tokhoz? -ym­A szovjet filmek fesztiváljának műsorán szerepel a Megfigyelő című észt film, Arvo Iho munkája is. A lenyűgöző tájvédelmi területen játszódó kamara­dráma egy fiatal ornitológus és egy érett asszony konfliktusoktól sem mentes, tragikus kimenetelű szerelméről szól. A képen: Szvetlana Torma- nova és Erik Ruus, a két főszereplő. * ÚJ SZÓ 4 1989. XI. 14.

Next

/
Thumbnails
Contents