Új Szó, 1989. március (42. évfolyam, 51-76. szám)
1989-03-06 / 55. szám, hétfő
mi is feltesszük a kérdést, hogy vajon mennyire ismerjük a grúz irodalmat, és benne hová tudjuk elhelyezni jelen kötetünk szerzőjét, Hja Csavcsavadzét. Elsőként talán a XII. században élt híres költőt, Sota RusztaveUt említenénk, akinek A tigrisbőrös lovag című hőskölteményét a közelmúltban elhunyt Weöres Sándor (1913-1989) szép fordításában olvashatjuk. De a grúz irodalom további olyan alkotókkál dicsekedhet, mint Saba Suichan ILJA CSAVCSAVADZE: Az özvegy . A recenzióírás íratlan szabályai ugyan nem tiltják, de nem is ösztönzik a toliforgatót, hogy második és sokadik kiadásban megjelent művekkel foglalkozzon. A most bemutatásra szánt kötetet, már 1955-ben átültette (grúz eredetiből) magyarra a jeles műfordító, Bernát György. Ez a szép kiállítású kisregény a csehszlovák-magyar közös könyvkiadási egyezmény keretében, a Madách és az Európa Kiadó gondozásában jelent meg. Nos ennek a második kiadásnak - sok más erénye mellett - egyik legfőbb érdeme, hogy ráirányítja az olvasó figyelmét egy nálunk kevésbé ismert grúz íróra, llja Csav- csavadzéra és az igen jelentős grúz irodalomra. Cselényi László költőnk, a Sokágú síp című tanulmányában (Irodalmi Szemle, 1988/2. sz.) a következőket írja: a soknemzetiségű Szovjetunióban egy egész világirodalom van születőben“. Majd néhány bekezdéssel alább így folytatja mondandóját: ,,lgen, a Szovjetunió népétnek irodalma nem nemzeti irodalom, hanem világirodalom. Egyesek szerint hetvenhét, mások szerint több mint száz nép szellemi kincsét őrzik e roppant birodalom könyvtárai“ (...), ,,s nem kevésbé szédületes, ha végiggondoljuk, hogy mindebből a kincsből mit ismer a világ“. S most Cselényivel együtt - az ő gondolatmenetét tovább folytatva (1658-1725) vagy a másik Csav- csavadze, Alekszandre (1786-1846) és a nagy költő Nikoloz Baratasvíli (1787-1845), G. Tabidze (1892-1959), T.t Tabidze (1895-1937), és Motar Dumbadze (1928-1984), a két kortárs költő Ta- maz Csiladze (1931), és Otar Csila- dze (1933). A grúz irodalom legfiatalabb képviselőiről ehelyütt nem tudunk szólni. De folytassuk a sort szerzőnkkel, llja Csavcsavadzéval, akit a grúz irodalom fejlődésvonulatában az egyik legjelentősebb XIX. századi alkotóként tartunk számon. Csavcsavadze 1837-ben született Kvareliben. 1857-től a pétervári egyetemen tanult, majd visszatérve szülőföldjére „a nemzeti öntudat felélesztésén, a grúz érdekek védel- mezésén fáradozó közéleti személyiség, publicista és író lett“. Iverije címmel haladó szellemű lapot szerkesztett, amelyet 1877-1902 között többször betiltottak. Verseivel, poé- máival: Vidina (1859), Történet egy betyár életéből (1860), A remete (1883), és prózájával: Egy koldus elbeszélései (1862). Ez az ember (1863) - az egyszerű nép felemelkedésén munkálkodott, árnyaltan ecsetelte szociális problémáikat, és minden szépítés nélkül írt a nemesség és a parasztság „ördögi“ kapcsolatáról. Csavcsavadzét, mint nemkívánatos személyt - 1907-ben Az amerikai Brecht-kutatás legújabb felfedezései Mióta Brechtet 1947-ben kihallgatta az Amerika-ellenes tevékenységet vizsgáló bizottság, feltételezhető volt, hogy amerikai emigrációja alatt a titkosszolgálat ellenőrzése alatt állt. Azok a kérdések, amelyeket feltehettek neki, politikailag naivak és ostobák lehettek, a kérdezők azonban mindenesetre a legjobban tájékozottak voltak Brecht múltjáról és egyesült államokbeli életéről. Ezt a feltevést most a San Diegó-i egyetemen működő James Lyon, Brecht- filológus fekete-fehéren igazolva látja. Lyon néhány év óta érvényes törvényes rendelkezés, az úgynevezett „tájékoztatás szabadságáról szóló törvény" alapján betekintett abba az aktába, amelyet az FBI, az amerikai szövetségi rendőrség állított össze Brechtről. Az akta 1943-ban, két évvel Brechtnek az Egyesült Államokba való érkezése után kezdődik, és meglepő módon nem 1948-ban, Amerikából történt távozásával, hanem 1956-ban, Kelet-Berlinben bekövetkezett halálával végződik. A keletnémet időszakból származó információkat a CIA, a külföldi hírszerző szolgálat gyűjtötte össze, és azután az FBI-hoz, a Brecht-akta kezelőjéhez továbbította. Erre a felfedezésre vonatkozó közlését Lyon a Marylandi Egyetem által rendezett Brecht-szimpóziu- mon tette. Előadásának címe kissé ironikusan így hangzott: „Az FBI mint irodalomtörténész: a Bertolt Brecht-akta". Ez az akta Lyon szerint körülbelül ezer oldal terjedelmű, ebből ő azonban csak 428-at láthatott. Az anyagban szemlátomást nincsenek leleplezések. Lyon nézete szerint a legfontosabb darabok: annak a két levélnek és egy táviratnak a másolatai, amelyek Brecht akkoriban megbetegedett barátnőjéhez és munkatársnőjéhez, Ruth Bertádhoz szólnak. Az anyag egyébként a titkos felügyelet- ' nél szokásos három információfajtá- ra oszlik: telefonügyeletre, levélellenőrzésre és - ami ebben az esetben talán a legfontosabb - a tájékoztatók jelentéseire. Az FBI a tájékoztatók nevét törölte ugyan az iratokból, mielőtt azokat nyilvánosságra hozta, leírásaik azonban fennmaradtak, úgyhogy viszonylag egyszerűen rekonstruálható, hogy Brecht ismerőseinek szűkebb vagy tágabb köréből is lehetett besúgó. Az értelmiségi emigráció teljes története szempontjából az FBI-akta éppen ebben a tekintetben értékes anyag lehetne, mivel első ízben nyújt bepillantást olyan rétegekbe, amelyek eddig sötétségbe és hallgatásba burkolóztak. Az ezen a Brecht-szimpóziumon bemutatott másik feltűnő lelet: három, eddig ismeretlen költemény, amelyet Brecht az 1951 utáni időben írt Sztálinról. John Füegi Brecht- kutató ezeket a Brecht-hagyaték másolatait tartalmazó 14 láda egyikében találta, melyek többé-kevés- bé ismeretlenül a Harvard Egyetem könyvtárának pincéjében hevernek. Valószínűleg ugyanarról az anyagról van szó, amely a kelet-berlini Brecht-archívumban van, csakhogy ez teljesen válogatatlan és katalogí- zálatlan. Irodalmilag ezek a költemények, amelyeket Füegi csak egyszer olvasott fel, nem különösebben vonzóak. Értékük csupán az, hogy igazolja azt, amit már réges-régóta sejtettek: mégpedig, hogy Brecht a Sztálin halála alkalmával tett dagályos nyilatkozata ellenére minden egyéb volt, csak nem sztálinista, vagy akár csak Sztálin-szimpatizáns. Az a megjegyzése, amely szerint az antisztálinizmus nem egész estét betöltő program - a gondos olvasó vagy hallgató számára mindig is világosan érthető volt: ez nem Sztálin melletti, hanem csakis az emberek egy bizonyos fajtája elleni állásfoglalás, akik egy bizonyos módon áltak Sztálinnal szemben. WOLFGANG SCHIVELBUSCH útban Tbilisziből, Saguramoba - a cári titkosrendőrség emberei ölték meg. Műveit, amelyek nagyban elősegítették a modern grúz irodalom fejlődését, számos nyelvre lefordították. Az özvegy című kisregényét 1887-ben fejezte be az író, benne a jobbágyfelszabadítás utáni Grúziába vezeti el az olvasót. A főhős (Otaraaht-kvrivi), vagyis az „özvegy“ drámai töltésű, tragikumokkal teli életútjának bemutatásával, igen plasztikus környezet-ábrázolással és a kevés szereplőt felvonultató szerző kitűnő jellemrajzainak segítségével megismerkedhetünk egy múltszázadbeli grúz faluközösség gondterhes mindennapjaival. Abban szinte bizonyos vagyok, hogy a regény írása közben nem „demiur- goszi becsvágy“ vezette Csavcsavadze tollát. Nyelvezete népi-nemzeti forrásokból táplálkozik, s a történet vezetésében nyoma sincs a fik- ■ ciónak, hiszen az író kor- és koronatanúként térdig benne járt az eseményekben. Igen változatos formában tárja elénk annak a népnek a kálváriáját, amely ugyan csak elvétve lépi át a falu határait, de éppen a grúz falu árnyalt társadalomrajza, és az emberi tartalom rögzítése, illetve közlése az a többlet, amiért a huszadik század végén is érdemes megismerni Otaraaht-kvrivi szép sorsát. Mert szerzőnk, egy évszázad távlatából nézve is, olyan életigazságokat fogalmaz meg, amelyeket korunk embere is hasznosíthat. A kisregény cselekménye egy szálon futó, időrendben halad, de minden mozzanatának meghatározója „az özvegy“ személye és jelenléte. Már-már azt hihetnénk, hogy Otaraaht-kvrivi az ő, talán különösnek ható történetével, életvitelével és szemléletével, hangyaszorgalmával, kitartásával, férfiasan rejtett, de „nagy“ szívével, akár sajátos erkölcsi alapállásával - egyfajta modellértékű figurává lényegül. Szó sincs erről, mert igazi hús-vér asz- szony ez az özvegy. Ilyennek képzelem el dédnagyanyáinkat: csavaros észjárással, ízes beszéddel, dologban megöregedve, és meggörbült háttal is gerincesen, hogy majd kidőlt faként a sírba zuhanjanak. Tudom, százezrével éltek a cári Oroszországban az Otaraath-kvriví- hez hasonló sorsú özvegyek, öregasszonyok, de az Alföldön és Erdélyben, a Vajdaságban és itt, a Csallóközben, a Bordogközben is tízezrével a rokonsorsú parasztasz- szonyok. A szerző csak egyetlen grúz asszony életútjáról tudósít. Egy olyan ,,(...) szép, tragikus szerelmi történetet mesél el, amelyben megkapó líraísága és romantikája mellett ott feszülnek a kor hatalmas, robbanásra kész ellentmondásai is“. VÖRÖS PÉTER UJ KÖNYVEK Koncsol László: Nemzedékem útjain Irodalmi esszéivel Koncsol László már akkor tekintélyt vívott ki magának, amikor még mint kötet nélküli szerző, az Irodalmi Szemle szerkesztője volt: a hatvanas évek második és a hetvenes évek első felében. Igényességével, műveltségével, szakmai felkészültségével, mércét állított fel, amelyet megközelíteni és meghaladni nem könnyű feladat. Nemzedékem útjain KONCSOL UM : mm Irodalomtörténeti adalék Publikálatlan Györy Dezső verseket találtak Györy Dezsőt, aki 1900-ban Rimaszombatban született, nem kell bemutatni a csehszlovákiai magyar olvasóknak. 1949 óta Budapesten élt. Nyolc verseskötete és tizenhárom prózakötete jelent meg. Háromszor tüntették ki József Attíla-díjjal.- Boldog vagyok, hogy megérhettem a Férfiének kiadását - vallotta annak idején Czine Mihálynak, az összegyűjtött versek kötete összeállítójának. Az összegyűjtött versek megjelenése után tizenöt évvel a kárpátaljai Beregszászban lelkes fiatalok megtalálták 12 kéziratos versét, amelyek közül 7 nem szerepel a Férfiénekben. Dalmay Árpád, az ottani Illyés Gyula Magyar Irodalmi Klub vezetője szerint Győry Dezső 1940-től 1949-ig Beregszászon élt. 1940-ben menekülnie kellett a fasiszta szlovák államból. Beregszászon a Váriházban lakott, a Munkácsi (Ardó) utcában. Ottléte alatt feleségül vette Vári Böskét, a téglagyáros lányát. Egy, vele baráti kapcsolatot tartó család házának padlásáról tavaly került elő 12 versének kézirata. A most megtalált versek közül 5 jelent meg a Férfiének című kötetben, a maradék 7 vers feltételezhetően még publikálatlan. Bár valamely vidéki lapbeli közlése esetleg lehetséges. A következőkről van szó: Bölcsődal egy nagy babának; Kincskereső; Fehér, Piros, Fekete; Tiszta perc, őszi reggel; Hát mondhatom?; Részeg férfiak a könyvtárban; Mária- nap. Jómagam 1937-ben jöttem el szülővárosomból, Beregszászból, ő viszont 1940-ben menekült oda. Mikor második verseskötetem - a Hegyek alján című - megjelent, és hazajöttem a budapesti könyvnapról, lapja számára verset kért tőlem. Ezt a levelet a BIME (Beregszászi Irodalmi Műpártoló Egyesület) elnökének, Kispál Jánosnak az elnökségről lemondó levelével együtt (ennek az egyesületnek évekig a titkára voltam) - nemrég a Beregszászi Illyés Gyula Magyar Irodalmi Klubnak adományoztam. A most közölt tények megérdemelnék, hogy irodalomtörténészeink tüzetesebben utánanézzenek. DEMJÉN FERENC Csendek Azon tűnődöm, W ■ • _ ■ _ be szelgetopartnereim I If mennyire voltak őszinték, ^ ■ mennyire erőtlenek. Madách fi, Az olvasó Koncsol László harmadik esszékötetét tartja kezében. Du- ba Gyula írja: Koncsol László „tájékozódását és felfedező kedvét személyes kíváncsiság - sóvár rnegis- merésvágy - és közösségi érdekek mozgatják. Számba veszi nemzetiségi kultúránk majd négy évtizedes fejlődésének nehézségeit, buktatóit, eredményeit és értékeit, hogy felmérje és közkinccsé tegye a belőlük következő tanulságokat... olyan nemzetiségi kultúrateremtő nemzedék mérettetik meg általa, amely egyéni és közösségi értelemben sajátos értékeket hozott létre, és tovább építhető műként az utókorra hagyja azokat. “ Szigeti László: Csendek útjain Szigeti László publicisztikai írásai szlovákiai magyar valóságunk legidőszerűbb kérdéseit vallatják, legfiatalabb újságíró-nemzedékünk széles táborából valóság- és probléma- érzékenységével a csehszlovákiai magyarság sajátos helyzetének, átalakuló szocialista valóságunk legsürgetőbb kérdéseinek pontosan megfogalmazott felvetésével, etikai igényével emelkedik ki. Stílusa mentes a közhelyektől és a fölösleges pátosztól. A Főnix Füzetek sorozatban ritkán mutatunk be újságírókat, ám Szigeti László valóságérzékenysége, írásainak helyenkénti irodalmi értéke, úgy gondoljuk, indokolttá tette, hogy sokrétű, gazdag közírói tevékenységének legemlékezetesebb, legnagyobb visszhangot kiváltó darabjait olvasóink elé bocsássuk. Csehszlovákiai magyar esszéírók 1948-1988 Hagyomány és megújulás 1 A két kötetre tervezett összeállítás lényegében a CSMI sorozatban megjelent Szlovenszkói küldetés (Csehszlovákiai magyar esszéírók 1918-1938) és az Ének az éjben (Szlovákiai magyar írók 1939-1945) című antológiák időrendi folytatása. Az első kötet a felszabadulás utáni csehszlovákiai magyar irodalom esszéiből, tanulmányaiból, publicisztikai jellegű írásaiból ad válogatást, és a hagyomány, a gyökerek keresésének kérdéskörére összMAGYAR ESSZÉÍRÓK 1848-1088 és pontosít szülőföld és csehszlovákiai magyar irodalom vonatkozásában, de a fordításirodalom kapcsán a cseh és szlovák irodalom kisebbségi létünkre, irodalmunkra tett hatását is vizsgálja a közeledés szándékával. Kontextus Madách-műhely 1988 Kontextus cx^ A Tőzsér Árpád szerkesztésében megújult kiadvány újabb számában öt fejezetbe csoportosítva találhatók azok az írások, amelyeknek egy része a Kontextus szerkesztőjének ösztönzésére és felkérésére íródott. A szlovákiai magyar irodalom 40 éve című fejezeten kívül azok az írások, tanulmányok tűnnek fontosnak, amelyek a cseh, a szlovák és a magyar irodalom kölcsönhatásairól szólnak. Ugyanakkor számos okból méltó az olvasók figyelmére a szlovák és cseh lapok anyagaiból készített válogatás, amely a magyar olvasó számára eddig talán nem mindig tekintetbe vett sajátosságokat tár fel. Nem hiányzik a füzérből a hazai magyar lapokban megjelent szépirodalmi közlések között tallózó fejezet sem. ÚJ SZÚ 4 1989. III. 6. Sorsregény