Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1988. január-június (21. évfolyam, 1-25. szám)

1988-06-03 / 22. szám

mam mos tíeótm c, már akkor is. Külö- ; között. Gúnyolódtak 'd a virágaidat, kisfiú! inyok is, szemtelen, i. Úgy gondolták, éret­ne tévedtek. A növé- 7, azok nekem nyiltak. A fény arany volt és isorok ragyogtak, haj- és a ceruza rovátkái gy-egy vonalba. Néz- imek lustán szállnak ek a nap örvénylő su- idtam e szinpompát. ve. Szerettem a szór- oszolt a nyüzsgés. asszony. Az osztály- Imes és félénk. Gon- lásson is a világból agvait, ha tokjuk még r és ragadós magok, héj felhasadjon, s ők . Rawling kisasszony Nem félemlített volna y foglalva az írással, mit. Nem az a legfon- növények nem törőd- fontosabb, hogy nézz a szemed. Láss túl nézd a kacsát magát. k, és suttognak. Fél- t szemükben. Olyan on átkel, hogy vissza- :ik. Aki összesározza zon és tisztán jegyze- íz úttesten. Zavarom ni, hogy... Nézd! Új- tavasz! Szinte 'í^K^indenurt A fo­WPisszatértek a lu­den alkalommal azt t. De a diákok nem ipik az elnevezések, nembe, megint. Rám t valahol hátul ülne. gyedül, mint én. Mint gy arc a háttérben, int Ann... olyan csendesen jön gém szeressen, aki adás közben és kép­telen voltam visszatartani a könnyeimet. Szemembe bámultak, akkor is, amikor taní­tani próbáltam. Nem gátolhattam meg őket. Jön, hogy éppen engem szeressen, a félszeget, aki örökké egyedül kóborol az erdőben, járja az utakat. Velem jön még éjjel is, még télen is. Mindig jön velem, fecsegésemet hallgatja, szótlan napjaimon osztozik. Mindtha az ó világa volna sötét és hatalmas, akár az enyém. Ann. Furcsa pár voltunk. Az emberek suttogtak, ujjal muto­gattak ránk kocsijuk fedezékéből. Látta a vadludakat. Felköltöttem: a ga­rázsajtóban didergett steppelt köpenyében és papucsban, és látta őket, ahogy telefir­kálták röptűkkel az eget odafenn a hideg­ben. Megosztoztunk a vadludakon és meg­ölelt. Jobban szerettük egymást, mint bár­mikor. .. Most újra egyedül. Rawling kisasszony elment. Ann előbb elment. S szememet behunytam, úgyhogy éjjel van. Egyedül. De elhagytam Annt is egy éjjel. Hideg volt, az ég fekete és tiszta, csillagokkal kipettyezve. Ann aludt, a ház, amely keze alatt ragyogott a rendtől, néma csendben. A hátizsákom készen volt, bekötve. Tud­tam, eljön az idő, hogy útrakelek délre vagy a tenger felé, hogy járjam a világot megint magam. Keményen csikordult lábam alatt a hó. lélegzetem óriás felhőkké oszlott. Egyszer néztem vissza a házra, benne az alvó Ann... Lenn minden hófehér, fenn sötét, csillagokkal kipettyezve az ég. Ann mély álomban. Megint egyedül. Semmi ember, semmi jármű sehol. Ébren vagyok, csak behuny­tam a szememet. Ha fel tudnék kelni, el­mennék. Átvágnék a nyírott füvön, át az útig. Vasutat keresnék. Elmennék, ha meg­tehetném. Utoljára. Megint egyedül a mező­vel, az erdővel a csendben, csak a hó csikorog. Semmi szél. Fagyottan, mozdulatlanul merednek az égre a csupasz fák. Újra a világban örvendezőn. Otthon. Újra honta­lanul úton, akár a madaraim. Vonatra ültem olykor, vagy a sin mentém bandukoltam. Fütyült a mozdony és, ha üresek is voltak, a vagonok csörömpöltek mögötte. Szerettem leolvasni a nevüket, a vadonok oldalára festett szavakat. A Nagy Északi volt a kedvencem. Hegyi juhfajta nevét viselte. Az utakon nyüzsögtek az emberek, kí­váncsian hadonásztak, akár a tanítványaim, néha pénzt kértek. Odaadtam mindent, amim volt. A sínek közt nem jártak embe­rek. Sok állatot láttam, és boldog voltam közöttük, messze az embertől, aki valójá­ban voltam. Egy nap láttam, amint egy jávorszarvas belefutott a vonatba. Meghalt, persze. Et­tem a húsából. Jó volt. Bejártam Kanadát, Albertét. Nyugatra tartottam,_ lassan, de gyakran viharban is mentem. Szerettem éjjel vándorolni a tiszta ég alatt, a csendes Nagy Zoltán rajza és mozdulatlan földön, átkelni a magas és sötét hegyeken, hó alatt roskadozó szurok- és lucfenyők között, ahol a sínek előttem kígyóztak s ragyogtak a holdfényben. Nem­rég volt. Őszült már a szakállam. De otthon voltam, és nyugodt, mint a föld. Furcsa otthonom a külföld, amelyen át a tenger felé tartok, olyan öreg és őszülő fővel, télen. Furcsa nyugalom jégből és hóból, olykor vonító szélből keverve. A hegygerinceket átszelő szélben meredek és kékhátú sziklák törnek a havon át az ég felé. Láttam egyszer egy lavinát: erdőket mo­sott fehérre és sepert le a völgybe. S nyo­mában nem változott meg, nem ürült ki a táj. Sírás fojtogatta a torkom a csendben, me­lyet a bömbölő szél elültével is alig hallot­tam meg, vagy lehet, hogy a szelet sirattam. Sírtam, hogy lássam, mozdul-e az a bolygó tovább. Diákjaimra gondoltam. Egy napon elértem a tengert. Tavasz volt. Mindenütt olvadozott a hó, zúdulva habzott le a hegyekből. A folyó* mentén indultam fölfelé. Melyik folyó volt? Nem tudom már, talán a Columbia, vagya Frazer. A folyó két partján olykor városokra bukkan­tam, a nagyvárosi fények kiszínezték azeget. Lenn a parton halászó medvék is voltak. Korán, fényes reggel értem el a tengert. Körülöttem minden csendes, még a fejem fölött csapdosó madarak is. És a fémsima tenger vizében ott tükröződött a nap. Kikö­tőváros volt. Átvágtam egy öreg úton az erdő szélén. Csak apró kimart göröngyök maradtak a kövezetből, s a repedéseken áttört a gaz. Sárga esik az úttest közepén. Annra gondoltam. Együtt néztük a Felső Tón úszkáló tutajokat. Nipigonnál? Vagy Marathonnál voltunk? Ott is ráakadtunk egy elhagyatott útra. Fogtam a kezét. Adja a kezét. Ágyam fölé hajol, fogja a kezemet. Rawling kisasszony. Mint Ann a hátsó pádból. Fehér vászonruháján piros virágok. A tó partján este a vörös kövekre ültünk. Még melegek voltak. Nézd, folyik a tó, szólt Ann. Mindig olyan, mintha folyna, nem értem, miért. Akkor is, ha nem fúj a szél. Rawling kisasszony van itt. Kezében a kezem. Arcomon, homlokomon érzem érintését, milyen könnyű és hűvös. Nagyon hűvös. Ann. Este a folyó partján. Ann vászonruhája. Fehér. Árnyék hull rám hűvösen. Benne vagyok, átkelek a mozgó egen. Megindultam a heggyel, az omló fehér­séggel, amely a holdfényben tovasöpri a fákat. Benne vagyok a zuhanásban. Arcom hűvös, árnyék hull rám és karjaim messze sodródtak tőlem. Nem. Nem zuhanok! Sem­mi szél. Csúszom, suhanok, a sötétben. Nincs fenn a hold. Nincs csillag az égen. Délre tartok, most utoljára. Alábukom, átvá­gom magam a sötéten, és végre, föl újra a magasba szárnyakon. KIS ZSUZSANNA fordítása Álmomban Ezópus voltam. Eleinte jól szórakoztam furcsa ruházatomon, csak akkor támadt kellemetlen érzésem, mikor hi­deg szél fújt be tunikám alá. Ahogy sétálgattam, ismerős mondat ütötte meg fülemet:- Ne zavarjátok köreimet! A szembejövő emberek már messziről elkerültek és a gyere­kek is miket kiabáltak rám...- Már jónéhány évszázad óta semmit sem alkotott! - kiáltott rám a Kő és Fájdalom című lap főszerkesztője. Feleletre sem várva, sziklada­rabokat dobott a lábam elé, megszámolva mind, egytől-hu- szonhétig, továbbá tizennégy vésőt és hat kalapácsot.- Talán elég lesz egy darabig, szerkesztőkém.- De én már... ebben a szá­zadban... - kezdtem bátorta­lanul. A főszerkesztő rám ordított:- Mi a baj megint? Nézze meg, hány napilap, hetilap mű­ködik manapság, és mégis mi­lyen messze vannak ezektől a kőlapoktól. A mi nevünk világ­hírű! Az ilyen érvek előtt fejet kellett hajtanom. Nagy erőfeszítéssel elgurítottam a huszonhét tömböt lakóhelyemre. Kezdetben semmi sem akart sikerülni. Gyakran kel­lett vésővel áthúznom, reszelő- t vei pedig radíroznom a szava­kat. Néhány félresikerült kőlapot dinamittal robbantottam szét és a törmeléket egy betonkeverőbe dobáltam, szemétkosár helyett. Egy dologban biztos voltam. Az én történeteimben az állatok mindig ember módjára viselked­nek. Az utóbbi évek statisztikája ellenben teljesen a fordítottját mutatja, és figyelmeztetett is egyben. Vigyázni kell az embe­rek önérzetére, hiszen a tudo­mány már beszámolt a hangyák intelligenciahányadosáról, bizo­nyítva azt, továbbá a lajhár kéz­ügyességéről és a majmok lelki­világáról. Felfigyeltek arra, hogy a halak beszélgetnek, a papagáj bezárkózik és hogy az emberek megtanultak a sorok között ol­vasni. Ezópusnak is t(fnulni kell az elmúlt századok tapasztalatai­ból, hiszen annyi minden válto­zott meg a világ fennállása óta. Megjelentek kígyók púpos hátgerinccel, sokszínű kaméleo­nok, lusta agarak, és szorgalmas teknősbékák. Az emberiség pél­dája lebegett szemük előtt. Végre! Sikerült néhány verset kivésnem. ,,A ló mint vezető állat.“ Kizárt dolog! Már hallom is a célzá­sokat. ,,Legyek az értekezleten.“ No hiszen! Mindenki rájönne az esz­mei mondanivalóra, hiszen a légy mindenre rászáll. „Tolvaj szarka, síró krokodil, bőrét vedlő kígyó, felfuvalkodott galamb, kérődző láma.“ Nem jó! Még félreértik. • Hopp! Megvan! Heuréka! „Szarvas gazdagon szétága­zó aganccsal.“ Minden oldalról megvizsgál­tam a témát. Vigyáztam az összehasonlítási lehetőségekre, nehogy bárkinek is a becsületé­be gázoljak. Ügy tűnik fel, a szarvas alakja és tempera­mentuma nem hasonlítható össze az emberekével. Bátran nekifogtam a versike kivésé­séhez. A vasárnapi újság már le is közölte. Hétfőn reggel a szomszédom brutálisan nekem rontott. Mint később kiderült, álmában Othelló volt és a szarvakat célzásnak vette. Szétlapitott orral és hidegle­léssel ébredtem. Hiszen említet­tem, hogy tunikám alá befúj a metsző, hideg szél. Szeren­cse, hogy a mai világ nagyon messze van az álomvilágtól. Horváth Ferenc fordítása FEDERICO GARCÍA LORCA* Gitár Lassú rivásba kezd a gitár. Széttörnek a reggel kelyhei már. Lassú rivásba kezd a gitár. Csititani kár. Hallgatni nem tud, zokog, ha fáj. Egy hangra jár, mint víz sírdogál, mint hófúvásba szél sírva száll. Hallgatni nem tud, zokog, ha fáj. Jaját zokogja távoli tájért. A Dél izzó homokja fehér kaméliákért. Hogy alkony ez, s hol volt a hajnal, hogy a nyíl sehova nem talál, s az ágon az elhallgatott dal, első halott madár. Ó, szív, gitár! öt húrral, öt karddal járt át a halál. Memento Ha már halott leszek, a homok alá gitárommal együtt temessetek. Ha már halott leszek, köröttem a narancsfák s az ezerjófüvek. Ha már halott leszek, temessetek egy szélkakasba, ha lesz rá kedvetek. Ha már halott leszek! Vas István fordításai Mentek a népek... Mentek a népek, s az ősz nyomukba lépett. Mentek az emberek a zöldbe, sok víg gitárt és kakast is vittek ölbe. A magvak ott bebújtak már a földbe. Álmodott a mély ár, forrás futott csörögve. Lüktess forró szív örömre! Mentek az emberek a zöldbe. És jött az ősz utánuk - mi tette, hogy oly sárga? Csillagraj, hullámgyűrű, sápadt madarak szárnya. Már kemény ingmellre horgad az ember álla. Dermedj viasz szív halálra! Mentek a népek, s az ősz nyomukba lépett. Eörsi István fordítása "A költőre emlékezünk, születésé­nek 90. évfordulója alkalmából ■

Next

/
Thumbnails
Contents