Új Szó, 1988. november (41. évfolyam, 257-282. szám)

1988-11-07 / 262. szám, hétfő

K ét éve, 1986 áprilisában és májusában jelent meg a Druzsba Národov című folyóiratban oroszul, idén februárban és már­ciusban közölte magyarul a Szovjet Irodalom, és már könyvalakban is hozzáférhető Vaszil Bikov A kőbá­nya című regénye. (Európa Kiadó) Bikov azok közé az írók közé tartozik, akiknek 1964 óta minden jelentős műve megjelent magyarul. Az, hogy az író nemzetiségére néz­ve belorusz, az olvasói köztudatban nem került előtérbe: Bikov nemzeti meghatározottság nélkül, mint a szovjet háborús próza megújítója vonta magára a figyelmet. A temati­ka megújítása, a drámai szerkesz­tésmód, a lélekrajz összetettsége álltak a kritika figyelmének a közép­A litvánoknak, a lengyeleknek, az oroszoknak. így jár. aki elalussza az időt.. ‘‘),s aki éppen e történelemfi­lozófia alapján lesz a németek ki­szolgálója. Az orosz sajtóban közölt olvasói levelek és kritikák nem kis része egy elvont erkölcs alapján marasztalta el a főhőst, az egységétől elszakadt, németek elől rejtőző, a partizánokkal együttműködő, huszonhét éves se­besült főhadnagyot, s a cselek' ménysornak csak egy részmozza­natát vizsgálta a valós lélektani öszefüggésekből kiemelve (hogy a lányt, aki tőle lett állapotos, ő en­gedi robbanóanyaggal a németek markába). A mi olvasatunk sokkalta inkább Lazar Lazarev és igor Gyed- kov véleményéhez áll közel, akik a Novij Mirés a Lityeraturnoje Oboz- renyije hasábjain a mű mélyrétegeit kutatták. Elemzésük nem arra irá­nyul, hogy a leegyszerűsítő szemlé­let erkölcsi felháborodásával szem­ben fölmentsék a tisztet, aki szoron- gatottságában, tehetetlenségében, a kapcsolatok megszakadásától va­ló félelmében nem tudott várni, s mert ó nem mehetett, föláldozta a lányt s születendő gyermeküket; ők felhívják a figyelmet arra, hogy a lélektani és az erkölcsi problemati­ka mélyebb: nem egyéni felelőtlen­ség terheli a főhőst, hanem a har­Háborús mélylélektan pontjában, műveinek nemzeti jelleg­zetességei furcsamód nem tűntek szembe. Csaknem három évtizede a szov­jet próza élvonalába tartozó Bikov belorusz nyelvű elbeszélések és kis­regények szerzőjéből - műveit rész­ben mások, részben maga fordította oroszra - a nyolcvanas évekre orosz nyelven alkotó regényíróvá vált. Ép­pen utóbbi, már eleve orosz nyelven írott köteteiben tette kétségtelenné, hogy műveinek problematikája nem az általános háborús katonalélek­tan, hogy a helytállás vagy árulás kérdései számára nem elvont morá­lis problémák, hanem a sajátos be­lorusz történelmi helyzet tragédiák sorozatát előidéző próbatételei. A Baljós jel című regény, mely ma­gyarul két éve jelent meg a Zrínyi Kiadónál, ábrázolásmódjában alap­vetően eltért Bikov korábbi jellegze­tes drámai szerkesztésmódjától: a hagyományosabb epikus előadás­mód részben nagyobb fokú történelmi konkrétságot, részben szimbolikus értékű költöiséget is lehetővé tett. Az újabb mű, A kőbánya esztétikai érte­lemben valószínűleg némi csalódást fog okozni az író kedvelőinek: a kompozíció - az elhagyott köba­nyában múltját kiásni igyekvő férfi alakjával, a leien és múlt idősíkjának mechanikus váltogatásával, miköz­ben a jelenbéli idősík, noha nem kevés mondanivaló-értéke van, mégis meglehetősen statikus - ezúttal kissé mesterkélt maradt. Ám nem mesterkélt maga az alap­történet, és ezért érdemes elolvasni Bikovnak ezt a művét is: problemati­kája mély, igaz és hiteles. A regény végén egy egyszerre nagyon kegyetlen és nagyon ember­séges igazság fogalmazódik meg: ,,az élet megtanította rá. hogy min­denért fizetni kell - jóért is, rosszért is, amelyek rég szorosan egybefo­nódnak az életben, csak az a nagy kérdés: ki az, aki fizet“. Bikov a gon- dol^tmenetet még tovább viszi, én azoŕiban itt azt tartom szükségesnek hangsúlyozni: egy szovjet író a belo­rusz nép sorsának tragikus pillana­tában tárja elénk a jónak és a rossz­nak kényszerű egybefonódottságát, az ember kiszolgáltatottságát. Arra ébreszt rá ó is, hogy nem láthatjuk fehéren-feketén a világot, hogy az élet mindig sokkalta összetettebb, mint az elvont elvek. A távolról sem hibátlan regény­ben felejthetetlen alakokat örökített meg Bikov: egy pap özvegyét, aki annak ellenére, hogy férjét meghur­colta a szovjethatalom, szovjet kato­nákat rejteget a németek és a poli- , cájok elől; egy félkarú veteránt, egy­kori parasztfiút, aki policájnak állt, hogy tőlük puskát szerezve mehes­sen a partizánok közé; egy, a néme­teket kiszolgáló nacionalistát, aki mint a történelem vonatáról lekésett népet emlegeti saját népét? a belo­ruszt („A beloruszok egész történel­mük során mindig másra szabott szerepet játszottak olyan darabok­ban, amiket mások írtak. Másnak kaparták ki a tűzból a gesztenyét. mincas években kialakult hazug mo­rál, hazug lélektani mechanizmusok áldozata ó is - ami persze nem mentheti fel. Nem a németektől, nem a lelepleződéstől való félelem a fő motiváció, hanem a társak gya­nújától való félelem - a gyanútól, mely ,,gyorsabban pusztít, mint az ellenség“, s emiatt nem érvényesül­het az alaptörvény, hogy a legfőbb érték az emberi élet, éspedig nem elvontan, csak a tízezrek, százezrek élete, hanem minden egyes konkrét élet. Bikov nem tagadja meg önmagát: az SD pincéjében összekerülnek azok, akik mindvégig helytálltak, azokkal, akiknek kivárni nem tudása vagy a vallatások, kínzások alatti gyengesége mások lebukását okoz­ta. Itt hangzik el a tragikus igazolás, a szintén áldozattá vált katonatárs beismerése, hogy nem az igazi er­kölcsi értékek, hanem a gyanú - az árulás gyanúja - előli menekülés lett mindannyiuk számára a fő motivá­ció. Ezáltal lesz a háborús regény a háború előtti évek legélesebb tár­sadalomkritikájává. A szovjet Irodalomban a társa­dalmi lelkiismeret megtisztu­lását szolgálja ez a mű is. A magyar olvasó számára pedig a szovjet tár­sadalom mélylélektanába nyújt be­pillantást - a belorusz nép sorsán il WINTERMANTEL ISTVÁN Az olvasni szerető ember elóbb- utóbb találkozik olyan irodalmi alko­tással, amelynek értékéről meg van győződve, de talán csak egyetlen jelentéssíkját képes felfogni. A teljes mégértést gátolhatja a szokatlan for­ma, a várakoztatott idősíkok, vagy az egyre gyakrabban használt, szo­katlan nyelvi stilizáltság, amelynek befogadásához irodalomelméleti is­meretekre is szükség van. De nem­csak a modern kortárs irodalommal járhat így a tapasztalatlan olvasó. Nagy kár lenne, ha mondjuk Doszto­jevszkij Bűn és bünhódését valaki csupán egy „bűnügyi“ regényként olvasná, vagy Csáth Géza Egy el­mebeteg nő naplója cimű írói müvét csupán orvosi tanulmánynak fogná fel. Még az oly nyilvánvalóan egy­szerre modern és a mítoszos múltba forduló regény, mint Garcia Márquez Száz év magány című műve is, lehet részben nehezen meg közel ithető, alapvető bölcseleti ismeretek nélkül. Természetesen ez senkit sem gátol meg abban, hogy elmerüljön az előbb említett regény világában, amely mélyebbre hatoló elemzés nélkül is jelzi az olvasója számára mindazt, amit a történelem idófolya- ma sem sodort ki az emberi lélekböl. Sőt, Marquez is bizonyítja, hogy az ember sejtjeiben működik egy olyan óra, amely egyszerre mutatja a min­denkori történelmi időt. Nem lehet kizárni belőle a nem tetsző múltat, a tetszetős jelennek helyet csinálva, vagy éppen fordítva (amely manap­ság gyakoribb): az éppen fénytelen jelent, a fényesnek hazudott múlttal pótolni. Egy jó regény, de egy novella vagy vers is lehet Mindenség. Alkal­mas lehet irodalomesztétikai elem­zésre ugyanúgy, mint bölcseleti esz- szében való megközelítésre. Persze a mindennapok olvasója nem ezt teszi az irodalmi alkotással. Pusztán olvassa, ami oda-vissza módon, a fi­zikai elvvel azonosan akció-reakció­ként működik. Az „akciónak“ ne­vezhető olvasás megszüli a „reakci­ót“, amely a befogadás. Mindket­tőt messzemenőkig maghatároz­hatja az olvasó tapasztalata, tudása, iskolai végzettsége, műveltsége Mégis a „visszahatás“ az, amely a „ráhatás“ után döntővé válik: ettől függ, men'nyiré' veszi birtokába az olvasó a szeme előtt tartott irodalmi alkotást. Jó, ha az ember birtokában vannak bizonyos irodalomelméleti alapfogalmak. Ismeretük lényege­sen segíti az olvasás mégoly auto­nóm tevékenységét is. Irodalomesztéták ritkán vállalkoz­nak arra, hogy általános használatra írjanak könyvet az irodalom megis­merhetőségéről, a befogadásról, az egymásra épülő irodalmi hagyomá­nyokról. Minden esztéta szereti a kategóriákat. Sajnos. Pedig a vizs­gált művészeti objektumok és szub­-0> <£- *0- <0> *0* -0- -0* -0* <0- *0* <> *C> -0* <0* ^ Világkönyvtár • A tavaly novemberben Penna olasz kisvárosban megtartott nem­zetközi irodalmi kongresszuson szü­letett a gondolat: létrehozni az euró­pai írók és tudósok szövetségét. Ez a szervezet mostanában formálódik, lényegi munkáját tekintve feladatá­nak tekinti majd az írók és tudósok kapcsolatainak kibővítését. A szö­vetség főtitkára jelenleg Gaetano Salveti olasz irodalmár, alelnöke a spanyol Rafael Alberti költő. A tu­domány művelőit Carlo Rubbia olasz Nobel-díjas atomfizikus képvi­seli. A négy alelnök egyike Vladimír Janovic cseh költő is. A szervezet nemzetközi irodalmi revűt készül ki­adni, s ebben helyet kapnának a tu­domány és az irodalom kapcsolatát taglaló esszék is. Két évig támogatja ezt a lapot az említett olasz városká­ban működő Roman Stele Brioni nevű nagy szabászati gyár, amely megrendelésre hollywoodi filmstú­diók számára is készít jelmezeket. A folyóirat félévenként jelenne meg, s valamennyi tagország irodalma képviseltethetné magát benne. • A „letteratura selvaggia", a va­don termő irodalom továbbra is hódít Olaszországban. A toliforgatásban járatlan, irodalmon, sót esetenként társadalmon kívül álló szerzők ,(munkások, pásztorok, kábítószere­sek, terroristák) sorra jelentetik meg emlékirataikat, dokumentumértékű elbeszéléseiket. E kiadványok közé tartozik egy „megtért“ vörös brigá- dos emlékirata is. A vadirodalom külön ágaként számon tartott „pro­letár , irodalom“ termékei közül a Galzerano kiadó legutóbb annak az amerikai olasz Beholomeo Van- zettinek börtönleveleit, védőbeszé­dét és önéletrajzát adta ki, akit tár­sával, az ugyancak anarchista szak- szervezeti harcos Nicola Saccdval együtt 1927-ben villamosszékbe ül­tettek. A könyvet már címe is a köz­vetlenül politizáló, sokszor jelszava­kat, idézeteket címül választó soro­zatba illeszti: ,,Una vita proletaria“ (Egy proletár életút). • Új irodalmi díjat alapítottak a francia nyelvű irodalmak művelői számára, amely két évenként kerül kiosztásra. A százezer francia fran­kot kitevő összeget vállalatok és intézmények adták össze, olyan élő, francia nyelvű szerző jutalmazására, „aki hazájában már ismert, de nem­zetközi hírnévre még nem sikerült szert tennie“. Első ízben június végén, le Mans-ban, a Francia Nyel­vű írók Nemzetközi Szövetségének (FIDELF) negyedik kongresszusán jelöltek két írót a díjra, az algériai Mohamed Dibet és a belga Gaston Compére-t A héttagú nemzetközi zsűri elnöke az 1987-ben Goncourt- díjjal jutalmazott marokkói író, Tahar Ben Jelioun. Nem ez az első irodal­mi díj a francia nyelvű írók jutalma­zására. A kanadai állam négyszáze­zer frankot biztosít egy évente kiosz­tásra kerülő díjra, amelyet a Francia Akadémia nyújt át az arra érde­mesnek. jektumok, általában kategorizálhatat- lanok... Mintha mindezeknek az ál­talánosan bevett „esztétikai szoká­soknak" ellenében írta volna meg könyvét Ungvári Tamás, a neves irodalomtörténész és esztéta. A szépség születése című, az iroda­lomelmélet alapfogalmait taglaló könyvében az olvasó mindent meg­találhat, ami, mint az elolvasás után kiderül, bekategorizálhatatlan az iro­dalomban. Célként nem a fogalmak megfellebbezhetetlen magyarázatát tűzte ki maga elé a szerző, hanem azt, „hogy bizonyos problémaérzé­kenységet ébresszen olvasójában, s elősegítse önálló tájékozódását az irodalom világában“ Nehéz erről a könyvről írni, hiszen a szokványos könyvrecenziók hatá­rain messze túl kell lépni ahhoz, hogy lényeges ismérveit feltárjuk. Tartalmi jellemzésként talán annyit, hogy ha nem is a teljes irodalomel­méletet, de irányzatait hiánytalanul számbaveszi. Ennek a feladatnak úgy igyekszik eleget tenni, hogy a kötet minden fejezetében és alfe- jezetében az emberiség, a bölcselet, a művészet és ezen belül az iroda­lom történetét - bár az időtől nem független, mégis egymástól megha­tározó folyamatnak - egységesnek tekinti. Végül is igaza van, hiszen az embert egykor megszülő természeti evolúció anyagi és szellemi világa ma is azonos. De azonosak a benne érvényesülő törvények is. Éppen ezért az ember mindenekelőtt a tár­sadalmi fejlettsége vagy fejletlensé­ge révén tud többet vagy keveseb­bet az ót körülvevő világról vagy önmagáról. Ungvári Tamás nagy­szerűen figyelmezteti olvasóját: az irodalom, a művészet párhuzamos­ságaira, amelyek lehetnek bár idő­ben távoliak vagy közelebbiek, min­dig velünk voltak, vannak és lesz­nek. Az irodalomelmélet objektivizá- lásra törekszik, éppen ezért nem ismeri a kizárólagosságot, sokszor szembekerül a filozófiai és ideológiai megalapozottságú - éppen ezért kategorizáló - esztétikával. így esik meg az a csoda, amely manapság az esztétikák ütköztetéséből saját számlára hasznot húzó irodalomel­méleti munkákkal ellentétben, Ung­vári Tamás könyvében megszületik: a nyitottság. Ez nem tévesztendő össze a ma konjunkturális „nyílt­sággal“. A nyitottság az olvasó mindenkori elidegeníthetetlen joga. A nyitottság az irodalom mindenkori elidegenít­hetetlen kötelessége. E két dolog találkozását egyengeti Ungvári Ta­más A szépség születése című kö­tete, amely idén jelent meg a Koz­mosz Könyvek sorozatban, a buda­pesti Móra Ferenc Könyvkiadónál. DUSZA ISTVÁN Új könyvek JAN OTČENÁŠEK: Esőverte éden A népszerű cseh írónak ez a naplóre­génye derűt és töretlen optimizmust su­gároz. Hősei - két tehetséges és művelt prágai értelmiségi - otthagyják a nagyvá­rost, és kissé romantikus, naiv lelkese­déssel elmennek egy isten háta mögötti, de festői szépségű šumavai völgybe, hogy az alig érintett természet ólén ne­mes célt szolgálva megpróbálják felépíte­ni közös életüket. Vállalkozó kedv, bátor­ság, kitartás, őszinte, egészséges erotika jellemzi őket, és feltétlen bizalommal sze­retik egymást. Életük természetesen nem csupa öröm, meg kell küzdeniük a gyak­ran zord természettel, a primitív körülmé­nyekkel. Újra meg újra nekirugaszkodnak, konokul, elszántan folytatják a harcot kitű­zött céljuk eléréséért. Ketten vannak, jó- ban-rosszban támaszkodhatnak egymás­ra, s a kis falu közösségére. Az író azt firtatja, hogyan áll nelyt a szokatlan körül­mények között a két prágai entellektüel, van-e bennük elég erő álmaik megvalósí­tásához, mennyi vereséget, viszontagsá­got, megpróbáltatást bír ki a kapcsolatuk? Mennyit ér a mai ember'? A könyvet Polák Imre magyarította. mányos, nemesi-nemzeti öntudatból. A hitleri fasizmus azonban nem érzékeli ezeket a különbségeket: Holenyšt és van Maase sorsát véglegesen összeköti a mauthauseni haláltábor. Holenyšt és van Maase mauthauseni évei óta évtizedek teltek el, egy hajdani háborús bűnös felbukkanása ad rá okot, hogy újra összetalálkozzanak, s megvon­ják az elmúlt évtizedek egyetemes egyen­legét. Johanides a szinte felfoghatatlan, állati kegyetlenséget, illetve a jóban való makacs, szédületes hitet vizsgálja Maut­hausen szereplőiben és túlélőiben, de bennünk, olvasókban is. A müvet Rácz Olivér fordította. Mauthauseni elefántok Jan Johantdes JÁN JOHANIDES: Mauthauseni elefántok Johanides még gyerek volt, amikor a második világháború borzalmai végig­söpörtek a világon. Könyvének tárgya mégis a túlélők felelőssége, gondja. Re­gényében emberi életek kapcsolódnak bele abba a folyamatba, amelyet általá­ban az emberiség történetének szoktunk nevezni. De ezek az életek - hol egymás­tól függetlenül, hol egymást érintve, ke­resztezve, olykor párhuzamos utakon is - egyetlen cél felé haladnak: nem tétlen szereplői az emberiség történelmének: alakítani, befolyásolni, irányítani akarják azt. így találkozik a fasizmus elleni harc­ban Holenyšt, az egyszerű szlovák bá­nyász és van Maase, a holland patrícius- család sarja. Útjaik nem azonosak: Ho­lenyšt szocialista meggyőződésből vállal­ja a harcot, van Maase a kötelező, hagyo­EDUARD PETIŠKA - ZDENÉK MILER: A világ leggazdagabb verebe A gyermekeink körében is népszerű Vakond-történetek ismert szerzőjének meséje Borzas Petiről, az irigy, falánk verébfiókáról szól, aki a maga kárán tanulja meg, hogy segítőkész társak nél­kül még egy kismadár sem boldogul, s az igaz barátság minden gazdagságnál töb­bet ér. A négy éven felüli gyermekeknek szánt, kedvesen tanulságos történetet Zdenék Miler bohókás-hangulatos színes illusztrációi egészítik ki. A művet Zádor Margit fordította magyarra. ..mm "X*# -ŕ.'*Ni* tEGÚAZOAGABB Lőrincz János reprodukciói 1988. XI. 7.

Next

/
Thumbnails
Contents