Új Szó, 1988. szeptember (41. évfolyam, 206-231. szám)

1988-09-12 / 215. szám, hétfő

Umberto Ecóval, A rózsa ne­ve világhírű olasz írójával közölt érdekes beszélgetést a francia * Lire. A könyvből készült filmet nálunk is nagy sikerrel vetítik a mozik. A nevetséges kérdésekről és vá­laszokról A rózsa nevével kapcsola­tosan. Nyolc évvel ezelőtt jelent meg a könyvem, azóta huszonkét nyelvre fordították le. Ha kiszámítják - min­den országra legalább négy napila­pot, öt hetilapot, három televíziós társaságot és hét rádióadást számít­va megtudják, kb. hány interjút adtam 1980 óta... Az esetek 90 százalékában si­került leráznom a riportereket, csak nagyon rit­kán engedek a csábításnak; gondolom, mindeb­ből kiderül, mekkora bűnt követek el akkor, amikor a Lire-nek nyilatko­zom. Ezért figyelmeztetem önöket: fordítómmal az NSZK-ban tartóz­kodtunk éppen, és néhány nap után fárasztani kezdett a sok kerekasztal- és egyéb találkozók monotóniája, a sok egyforma kérdés. Azonnal összeállítottam egy listát a 12 legne­vetségesebb kérdéssel és persze a válaszokkal. A lista 12. kérdése: ,, Melyik a legnevetségesebb kérdés, amelyet feltettek A rózsa nevével kapcsolatosan?“ A válasz: ,,Ponto­san ez“... De vannak még ehhez hasonlók. ,,Egy másik regényén dol­gozik?" Válasz: ,,Nem, mert az idő­met értelmetlen kérdések megvála­szolásával töltöm.“ Vagy:,,Miért vá­lasztotta épp ezt a címet: A rózsa neve?" Válasz: „Azért, mert a Pi- nocchiót már használták.“ Még hoz­zátenném, hogy válaszaim külön­böznek aszerint, hogy melyik or­szágban teszik fel a kérdést. New Yorkban kijelentem, hogy csak a pszichiáterem jelenlétében nyilat­kozom, az NSZK-ban az ügyvédem jelenlétében, a Lyon-Torino-Bécs háromszögben pedig csak az „ör­dögűzőm“ jelenlétében. A tájékoztató eszközök apokalip- szisáról. 1954-ben lehetőségem nyílt arra, hogy a milánói televíziónál dolgozzam. Beléptem a RAl-hoz, és mivel nem tudták, mit bízhatnának rám, egyik feladatkörből a másikba cseppentem. Nem lévén komoly fel­adatom, lehetőségem volt betekinte­ni a születő televízió belső életébe. Természetesen ez a tapasztalat a javamra vált később, amikor a tö­megtájékoztatás elméletével kezd­tem foglalkozni. Megállapíthattam, hogy a hírforrások apokalipszisának nagy teoretikusai, a frankfurti iskola növendékei, sosem látták belülről a tömegtájékoztatás masináját. Em­lékszem az egyik német filozófus cikkére, aki elmeséli, hogy egyik nap, amikor belépett az egyik televí­ziós stúdióba, öt különböző képer­nyőn látta egyszerre ugyanazt a ké­pet. Nagyon felkavarta a látvány ilyenszerű oszthatósága, amelyben az identitás megsemmisülését látta! De azok számára, akik egy stúdió­ban dolgoznak, az a tény, hogy ugyanaz a látvány egyszerre több képernyőn jelentkezik, olyan banális dolognak tűnik, mint egy könyv öt példányának a szemlélése. Nem is olyan drámai. Egy televíziós gyakorlat erényei­ről. Vannak olyan entellektüelek, akik nem éppen becsületes módon rágalmazzák a tömegtájékoztatást, hallgatja és gyártja a lemezeket. De nem lenne becsületes dolog tőlem, ha elítélném ezt a zenét. Csak any- nyit jegyzek meg: a 60-as években az új zene teoretikusa, Henri Pous- seur így beszélt a Beatlesekről: ,,Ók nekünk dolgoznak“. Es hozzátehet- te volna: „Mi értük dolgozunk“. Ellentétben azokkal, akik az ellenke­zőjét gondolják, az avantgárd zene figyelemmel kísérte a rock fejlődé­sét. Az el nem olvasott könyvekről. Tudok egy rakás olyan könyvről, amit soha nem olvastam, és egyről sem, amit többször olvastam volna. Megtörténik, hogy könyvtáram pol­cain felfedezek egy könyvet, melyet tíz éven keresztül szerettem volna elolvasni, de nem volt időm. Leve­szem, elolvasom és rájövök arra, hogy már ismertem. A könyv mágiá­ja. Tíz éven át olvastam olyan szö­vegeket, amelyek erről a könyvről szóltak. De maga az aktus, levenni és kinyitni - ozmózisszerűséget okoz. Ez nem történik meg a fotókó­piákkal. Könyvtáramban évről évre változó rendszerben sorakoznak a könyvek. Körülbelül hároméven­Felnőtt egy filmstúdió A rózsa nevéről és egyebekről de ugyanakkor ki is használják, ha nekik megfelel. A tájékoztatási esz­közök leértékelése működésük meg nem értéséből adódik. Létezik rossz- indulat a tudás gazdagításának ezen eszközök nyújtotta lehetősé­geinek el nem ismerésében. Amikor a tévénél dolgoztam, egy kitűnő új­ságíró tanfolyamára jártam, akivel szenzációs gyakorlatokat folytat­tunk: lejátszottak egy háromperces tévé-híranyagot szöveg nélkül, eh­hez közölték a sajtóiroda közlemé­nyét. Rendre meg kellett szerkesz­tenünk egy háromperces szöveget, aztán le kellett szűkítenünk két perc­re, majd 45 másodpercre, majd 20 másodpercre. Ugyanazokra a jele­netekre egyre rövidebb szöveget kellett fogalmaznunk. Ezt a gyakor­latot - kiszűrni a lényeget az infor­mációkból - szerettem volna meg­valósítani az egyetemen: a gondol­kodás milyen rendkívüli fegyelme! Az új zenei irányzatokról. Harminc­éves koromban egyszer panasz­kodtam az idős kritikusokra, akik nem értettek semmit abból, ami új volt. Emlékszem, azt mondtam: 45 éves korod után nem szabad az avantgárddal foglalkoznod, csak az Erzsébet-kori költőkkel. Ma is fenn­tartom ezt az állításomat. Nem írok már az új irányzatokról, hanem a tör­ténelmi munkásságokra szorítko­zom. Például: körül vagyok véve a rockzenével azért is, mert a fiam Amber Denker: Nagaszaki Nemzetközi harangzene-fesztivál Litvániában Negyvennyolc különböző hangú harang csengése szállt Klaipeda lit­ván kikötőváros tornyai fölött. így kezdődött az első nemzetközi ha­rangzene-fesztivál: harangozó mu­zsikusok, valamint az NDK-ból és az NSZK-ból érkezett vendégeik három napon keresztül a világ klasszikus zenemüveit és modern zeneszerzők alkotásait adták elő. A litván zene­szerzők külön a fesztivál alkalmából eredeti harangzenei műveket al­kottak. A harangjátékokhoz szükséges harangokat fél évvel ezelőtt készí­tette el Klaipeda számára az NDK­beli Apolda városban levő Schilling cég, ez szerelte fel még az első világháború előtt a harangokat Litvá­niában. Peter Schilling tervező a kla- ipedai harangokat legsikerültebb gyermekének tartja. Csengésüket lágyság, áttetszőség jellemzi. A klaipedai postahivatal restaurált gótikus tornyán felszerelt harangjá­ték a második Litvániában. Hasonló egyedülálló szerkezet van Kaunas- ban, ez fél évszázaddal ezelőtt csendült fel először, és mostanáig az érdeklődök ezreit vonzza a hely­színre. ként új elhelyezést kapnak, mert éppen egy új könyvemen dolgozom. Egy könyv, amely ezelőtt húsz évvel mondjuk az esztétikához volt beso­rolva, most a kalandkönyvek közé kerülhet. Perspektivikus változás és hangsúlyozott mozgathatóság. Te­hát nem fogadok el egy precíz osz­tályozási rendszert. Egy nagy könyvtárral rendelkező személyt mindig megkérdeznek: „Olvasta mindegyiket?“ Sokféle válasz lehet­séges. Én általában azt felelem: „Természetesen nem. Máskülön­ben miért tartanám őket könyvtá­ramban?“, A tűzről. Mindig élt bennem a tűz kényszerképzete: félek, nehogy ki- gyúljon az irodám, amikor távol va­gyok, félek, hogy leég a lakásom. Csak később jöttem rá, hogy gye­rekkoromban városunk tűzoltópa­rancsnoka fölött laktunk, az emele­ten. Éjszaka gyakran hallottam a pa­rancsnokért száguldó kocsi sziréná­ját. A középkorban minden égett: kastélyok, farmok, templomok, könyvtárak. A rózsa neve egyik első olvasója azt mondta nekem: „A tűz­vész leírása igen hosszú, rövidíteni kell." Elutasítottam. A könyvtár égé­se az ige meggyalázása, az emléke­zet elpusztításának szimbóluma. B. A. feldolgozása Tudok egy történetet, amit mások is ismernek. Talán másképp, mint én, talán úgy mint én, mindenesetre annyi új részlete van ennek a törté­netnek, hogy még ha sokan ismerik is, akkor is újra kell mondani. Volt egyszer Budapesten egy em­ber, úgy hívták, dr. Matolcsy György, aki életét és munkásságának java­részét a jelenkori magyar animációs filmművészet felvirágoztatásának szentelte. Nekem az a legszebb a történetben, hogy ez az ember egyáltalán nem tudott rajzolni, még kevésbé festeni, s az animációs filmgyártás technikai részleteiről sem túl sokat tudott, viszont nagyon szerette a rajzfilmeket és amikor úgy adódott, hogy kapcsolatba kerülhe­tett a műfajjal - annak megszállottja lett. Hosszú évtizedek munkájával felvirágoztatta a magyar animációt, egy maroknyi megszállott alkotóból- a szó szoros értelmében - nagy- vállalatot épített fel, jelentős nem­zetközi sikerekhez (és bevételek­hez) segítette a magyar rajzfilm­gyártást és megteremtette annak nemzetközi hírnevét. Azután egy nap, kihasználva a műfaj népszerű­ségét, a kecskemétiek segítő szán­dékát, érdeklődését, elhatározta: animációs filmstúdiót nyit Kecske­méten. És annak vezetésével Miku­lás Ferencet bízta meg. A többi álomtörténet. Felnőtt egy filmstúdió, otthont te­remtett magának, kialakította alkotó­gárdáját, kivívta a maga hírnevét. A kecskeméti animáció ma már fogalom. Mi készül ma a kicsi, de igen magas művészi színvonalon dolgo­zó stúdióban? Először nézzük a többéves prog­ramot jelentő filmeket. Jankovics Marcell és társrendezői a Magyar történelmi mondák című sorozaton dolgoznak, melyből máris készen áll a Botond; a Lehel kürtje; a Vértes; az Istvánt királlyá koronáz­zák; a Korona és kard és a Szent- galleni kaland című epizód. A mon­dák az Árpád-kortól a Hunyadiakig fogják át történelmünk kiemelkedő eseményeit. Az egyes folytatások a Képes krónika grafikai stílusában készülnek. A Leó és Fred-sorozatból napja­inkra egészestés - hetvenperces- animációs játékfilm született, en­nek bemutatását 1988 októberére tervezik. A téma: egy cirkuszi orosz­lán és idomítójának változatos ka­landjai. A rendező: Tóth Pál. Gyulai Líviusz és Szoboszlay Pé­ter tizenháromszor öt percben a Kentaürfi nevű főhős kalandjait meséli el, aki nem más, mint egy kentaur-gyerek, aki a föld egzotikus tájaira téved, s minden „eltévedé­se“ mulatságos kalandokkal jár. Ilyen kaland, például a már elkészült Korcsolyázó pingvintojás; a Fogjunk békát és az Idegen toliakkal. A stúdió fiataljai számos egyedi filmet készíthetnek. Két fiatal. Toro Annamária és Homolya Gábor, pél­dául éppen első munkáját fejezi be. A fiatal rendezőnő Csiribi címen négy percben igyekszik megeleve­níteni a gyermeki fantázia világát, sajátos lényeit, míg az ifjú rendező Stefan Zweig A harmadik galamb című novellájának animációs film- változatát tette le az asztalra a kö­zelmúltban. Érdekes munka Deák Péter Ava­rok című kombinált filmje, melynek tízpercében egy avarkori falu feltá­rásának régészeti leletanyaga (natúr felvételek) a falu hajdani életének rajzfilmes bemutatásához szolgál alapul. Sokan láthatták már a Magyar Televízió képernyőjén is a kecske­métiek Ajtó című minifilm-sorozatá- nak epizódjait. Ezek sorát most egy újabb mű gazdagítja, a Diktátor, mely Weisz Béla munkája. Az egypercesek - úgy látszik - egyébként is otthonra találhatnak Kecskeméten. Az Ajtó-serozat mel­lett több egyedi egyperces készül, ezek mind a Pannónia Filmvállalat házi pályázatára beküldött ötletek sorából valók. Végül egy eredeti tehetség ere­deti látásmódú munkáját kell meg­említenünk. A székelyföldi Szilágyi Varga Zoltán, aki festőművészként, grafikusként, animátorként európai hírnevet vívott ki magának (animáci­ós filmjei - román színekben - több nagy nemzetközi filmfesztiválon is rangos díjakat nyertek) Origó cím­mel készít filmet. A főhős egy magas­ugró, akinek egyetlen ugrását több­féle nézőpontból láthatjuk. Felnőtt egy filmstúdió Kecskemé­ten. Alkotói tele vannak tervekkel, a stúdió művészeti vezetése pedig a további filmek megvalósítási lehe­tőségét ígéri. Ahogy annak egy ani­mációs filmstúdióban lennie kell... FENYVES GYÖRGY Egyetemes Jelleggel Zsidó irodalom a Szovjetunióban A zsidó irodalom - annak a hetvennyolc irodalomnak az egyike, amely az egységes szovjet soknemzetiségű irodalmat alkotja. Az APN tudósítója beszélgetést folytatott Áron Vergelisz ismert szovjet zsidó íróval, a Sowje- tisch Heimland című folyóirat főszerkesztőjével.- Mondjon valamit a kortárs zsidó irodalmi müvek kiadásáról a Szov­jetunióban.- Szovjetunióban a zsidók jiddis nyelven beszélnek, ezért mi ezen a nyelven írjuk műveinket és jelen­tetjük meg nemzetiségi folyóiratain­kat. Jiddis nyelvű könyveket jelentet meg a Szovjetszkij Piszatyel, a nagy fővárosi kiadó. Csupán ez az egy kiadó 1961-től mostanáig 127 jiddis nyelvű és zsidó szerzők 122 oroszra fordított könyvét adta közre. Zsidó írók orosz nyelvű műveit olyan nagy moszkvai kiadók is megjelentetik, mint a Hudozsesztvennaja Lityera- tura, Szovremennyik, Gyetszkaja Li- tyeratura... Zsidó irodalmi müvek nemcsak a fővárosban látnak napvi­lágot, hanem Kijevben, Vilniusban, Habarovszkban és más városokban is.- Milyen a zsidó szerzők könyvei­nek példányszáma?- Különböző, mintegy tízezerig terjed. A zsidó irodalom iránt elég nagy a kereslet, hiszen a Szovjet­unió zsidó lakosságának körül-belül 15-17 százaléka a jiddist tartja anyanyelvének.- A Sowjetisch Heimland nemrég ünnepelte 25. évfordulóját. Mit mu­tathat fel a folyóirat jubileuma alkal­mából?- Folyóiratunk ezalatt 76 regényt, 109 kisregényt, 1478 elbeszélést és novellát, 65 elbeszélő költeményt, 6680 költeményt, 28 színdarabot, 1628 irodalomkritikai cikket publi­kált. így fest a statisztika. A folyóirat sajátossága, nézetem szerint, az egyetemes jéllege. Mi nemcsak szépirodalmi és publicisz­tikai írásokat közlünk, hanem új színdarabokat, a zsidó zenéről, kép­zőművészetről szóló anyagokat is. Sőt, jiddis nyelvleckéket is közlünk folyóiratunkban. Folyóiratunk eleinte kéthavonta jelent meg, most pedig havi kiad­vány. Kezemben van az egyik szá­ma, amely teljes egészében fiatal zsidó szerzők műveiből áll. Olvasónk jelenleg - szintén ha­vonta - könyvmellékletet is kap. Fo­lyóiratunk egyik számában például legkisebb olvasóinknak adtunk aján­dékot azáltal, hogy közöltük a Biro- bidzsanban (a szovjet zsidó auto­nóm területen) élő gyermekeknek azokat a rajzait, amelyekért nagydí­jat kaptak a nemzetközi pályázaton. Ezekből a rajzokból kis kötetet állí­tottunk össze, ezzel a címmel: „Hadd legyen mindig édesanyánk!“- Az önök folyóirata nemcsak iro­dalmi, hanem politikai is, nemde?- Feltétlenül. Műveink tematikája a közel-keleti helyzetet, az Izrael és az arab világ kölcsönös kapcsolatait és az izraeli helyzetet egyaránt érin­ti. Olvasóink tájékozódni akarnak ezekről a dolgokról. Azonkívül, har­colunk a cionista propaganda ellen. Kötelesek vagyunk idejében óva in­teni a szovjet zsidókat azoktól a meggondolatlan lépésektől, ame­lyeket akkor tehetnek, ha hitelt ad­nak a cionisták hazugságainak. Én például két regényt írtam erről a té­máról. Az egyik címe: Korunk. Orosz fordítása hamarosan elkészül. Ho­gyan keletkezett ennek a regénynek az alapgondolata? Egyszer Párizs­ban sokáig beszélgettem Elsa Trio- /ef francia írónővel. Ezt mondta: ,,A zsidó nép körül sokféle szóbeszéd van. Én zsidó vagyok, és szeretném ismerni az igazságot. írj erről.“ És én regényt írtam a szovjetunióbeli zsidó nép életéről. Második regé­nyem címe: A kapuőr. A cselek­ménynek körülbelül a fele Izraelben játszódik, ahová művem hősei utaz­nak. Az én személyes mérlegem: 15 könyv jiddis és orosz nyelven. A Szovjetszkij Piszatyel kiadónál most jelenik meg jiddis nyelvű prózai műveim második kötete.- Megismertetik a szovjet zsidó­kat a külföldi zsidó írók alkotásaival?- Publikáljuk a különböző orszá­gokban élő zsidó írók legjobb köny­veit. Chicagóban él például Moiszef Gicis, a híres zsidó regényíró. Fo­lyóiratunk sok művét közölte, egy kis kötete is megjelent nálunk. Vagy itt van például Joszíf Papernyikov köl­tő, aki Izraelben él. Az ő verseit is gyakran közöljük.

Next

/
Thumbnails
Contents