Új Szó, 1988. augusztus (41. évfolyam, 179-205. szám)

1988-08-23 / 198. szám, kedd

Úttörő vállalkozás Néprajzkutatásunk bibliográfiája A bibliográfiáknak egy-egy tudo­mányágban, a nemzet vagy a nem­zetiség szellemi életében egyaránt óriási jelentőségük van. Szerzőik összegeznek és számadást készíte­nek, s így a továbblépéshez is nél­külözhetetlen segítséget nyújtanak. Az ilyen munkák értékét elsősorban azok tudják érdemben méltányolni, akik tudományos kutatással foglal­koznak; ám a pusztán kíváncsisko­dó olvasók is érdeklődéssel és élve­zettel lapozgathatják a különféle bib­liográfiák megannyi adatot tartalma­zó lapjait. örvendetes, hogy az utóbbi évek­ben hazai magyar viszonylatban is több bibliográfiai munka jelent meg. Idén például a Szlovák Tudományos Akadémia Néprajzi Intézete és a Csehszlovákiai Magyar Dolgozók Kulturális Szövetsége adott ki egy hézagpótló müvet az érintett tárgy­körből, A szlovákiai magyar nemze­tiség etnográfiai és folklorisztikai bibliográfiája címmel. A kiadvány megjelentetése a közös összefogás szép példája. Ezt hangsúlyozta Ján Botík is, akinek a könyvhöz írt Eló- szó-jában az alábbiakat olvassuk: „Társadalmunk harmonikus fejlődé­sének fontos alapfeltétele az egyes nemzeti- és nemzetiségi kultúrák sokoldalú és egyenrangú kibonta­koztatása. “ A bibliográfia összeállítója, Liszka József néprajzkutató, muzeológus, a honi magyarságra vonatkozó et­nográfiai és folklorisztikai kutatások eredményeit dolgozta fel a XIX. szá­zad elejétől napjainkig. Munkája so­rán különféle évkönyveket, folyóira­tokat, újságokat, naptárakat és a té­mát is érintő kész bibliográfiákat la­pozott át. Az egyes bibliográfiai egységeket Liszka a szerzők nevének alfabeti­kus felsorolása szerint, sorszámo­zott formában, megjelenési sorrend­ben tünteti fel. A jobb eligazodást segíti a tárgymutató, amely elsősor­ban tematikai áttekintést ad. Az egyes tételeket tizenöt fő csoportba sorolja, s ezen belül mintegy száz alcsoportban utal a bibliográfiai ada­tokra. A kiadványt ezenkívül tartal­mas helynévmutató, illetve a feldol­gozott periodikák jegyzéke egészíti ki. Liszka József hatalmas vállalko­zásba fogott a bibliográfia összeállí­tásakor. Munkáját mindenképp mél­tányolnunk kell, hiszen a maga ne­mében úttörő jellegű a hazai magyar néprajzkutatásban. S hogy a vállal­kozás nem volt értelmetlen, bizo­nyítja az összegyűlt anyag gazdag­sága is. A szerző időben is óriási távolsá­got fogott be. Csaknem két évszá­zad néprajzi kiadványait, megannyi folyóiratát és újságját kellett áttekin­tenie. Mindez s a néprajzkutatásun­kat érintő anyag szétszórtsága nyil­vánvalóan nehezítette a munkát, amely aztán természetes buktatók­kal is jár. Különösen akkor, ha az ember csaknem egyedül vállal ma­gára ilyen feladatot. A kötet gyors átlapozása után is akad néhány észrevételem. Először is igazat kell adnunk Ján Botíknak, aki úgy látja, hogy Liszka József kétnyelvű bibliográfiájával „egy sor időszerű tudományos és művelő­déspolitikai feladat alapfeltételeit te­remti meg. "Az évek óta felhalmozó­dott feladatokból egyébként a szer­ző már eddig is jópárat megoldott: kutatóként, néprajzi kiadványok re­cenzenseként, gyújtőutak szervező­jeként, tudományos és népszerűsítő munkák írójaként egyaránt. Ugyanakkor az is igaz, hogy- amint már fentebb említettem- a Liszka-féle vállalkozás nem le­het mentes a hibáktól sem. Tudta ezt a bibliográfia összeállítója is, aki az ,,óhatatlanul becsúszott szakmai pontatlanságokért“ - nem lévén bib­liográfus szakember - már a beve­zetőben szemérmesen bocsánatot kér. A kiadvány nyilvánvalóan alapos és sokoldalú elemzésre szorul. Jó­magam elsősorban néhány olyan munka kihagyását hiányolom, me­lyek szükebb pátriám, Hont és Nóg- rád népi kultúráját, illetve a palócok hagyományait érintik. Hiába kere­sem például Dallos István müvei közt a Lagzi a Palócföldön című munkát, amely 1943-ban jelent meg Bratislavában a Szlovákiai Magyar Füzetek sorozatban. Várady János sem szerepel szerzőként a kötet­ben, pedig Palócz menyegző című munkája (Hasznos Mulatságok, 1837. január 25.) számunkra is igen fontos lehet. A feldolgozott periodi­kák közt a Hasznos Mulatságok ugyan nem szerepel, ám a Magyar Nyelvőr igen. Viszont hiányzik Kubi- nyi Ferenc és Baloghy Dezső neve a bibliográfiából. Az előbbi rengeteg ipolyvölgyi (Kővár vidéki) tájszót kö­zölt a szóban forgó folyóirat 1887, 1888 és 1893-as évfolyamainak számaiban, az utóbbi pedig szóláso­kat tett közzé ugyanitt az Ipoly vidé­kéről. Hóke Lajos, Hont megye fóle- véltárosa is több népi vonatkozású írást közölt, elsősorban a Fővárosi Lapokban. Ez sem került feldolgo­zásra, mint ahogyan a Vasárnapi Újság közleményei sem. Pedig megérte volna. 1910-ben például Györffy István írt szép cikket az újságban az ipolysági kanászhang- versenyről. Nem említi a bibliográfia Bartók Béla A hangszeres zene folklórja Magyarországon című munkáját sem (Zeneközlöny, 1911/5., 7., 10. szám), amely például a szlovákiai dudásokra vonatkozólag közöl fon­tos anyagot. Szombathy Viktor meg­lepően kevés adattal van jelen. Hiá­nyos a róla közölt életrajzi adat­anyag is. Balogh Edgár Tíz nap Szegényországban című munkája szintén megérdemelte volna az em­lítést. Nagyobb odafigyelést érde­meltek volna a vidéki lapok is. A du­naszerdahelyi (Dunajská Streda), az érsekújvári (Nové Zámky) és a ko­máromi (Komárno) újságokon kívül a többit is fel kellett volna dolgoztat­ni. Sót, nemcsak a két háború közti, de az első köztársaság előttieket is. Ezek szintén több néprajzi tárgyú írást közöltek annakidején. A budapesti Honismeret című fo­lyóirat különösen sok hazai vonatko­zású néprajzi írást közöl. Bibliográ­fiánk a lap 1980-1986-os évfolya­mainak számait dolgozta fel a teljes­ség igénye nélkül, hisz több fontos munka is említés nélkül maradt. Fel lehetett volna venni a kiad­ványba azoknak a munkáknak a jegyzékét is, amelyek különféle néprajzi pályázatokra készültek, s a Csemadok KB vagy a budapesti Néprajzi Múzeum tulajdonában van­nak. Igaz, csak kéziratos anyagról van szó, de értékük így is vitathatat­lan. Az egyes főiskolákon, egyete­meken készült szakdolgozatok, ha- érintik bibliográfiánk témáját- úgyszintén megérdemelnék az említést. Tudom, könnyebb dolga van a re- cenzesnek, aki csak egy szűkebb területre irányítja figyelmét, s úgy értékel. Ám a fentieket csak a jó­szándék mondatta el velem. Tudom, egy ember fizikailag képtelen a nép­rajzkutatásokra vonatkozó anyag teljes feltérképezésére. Ám azt is tudom, Liszka Józsefnek a jövőben- ha újabb lehetőséget kap - lesz ereje ahhoz, hogy a már ismert vagy a majd addig felnövő, tájainkon munkálkodó kutatókat összefogja, közösséggé kovácsolja, s velük együtt egy teljesebb bibliográfiát is elkészítsen. Addig is forgassuk ha­szonnal munkáját, amely így is jó szolgáltatót tehet. CSÁKY KÁROLY Irodalmunkról cseh folyóiratban Borisz Paszternak Zsivago Dok­tor című regényéből a cseh olvasó a hatvanas évek legvégén a Svéto- vá literatúra hasábjairól kapott ízelí­tőt. A rangos prágai világirodalmi folyóirat idei 3. számában az olva­sók ismét elolvashatják Paszternak regényének két fejezetét, nevezete­sen a tizenharmadikat s a tizenhete­diket. A regény, amint ismeretes, nemrég látott napvilágot a szovjet írószövetség orgánumában, a Novij Mír idei első négy számában. Ma­gyarul ugyancsak most jelent meg Budapesten. A Svétová literaturában Vladimír Novotný méltatja a regény és szer­zőjének hányatott sorsát. Rámutat, hogy a Zsivago Doktor elsősorban annak az orosz humanista értelmi­ségnek a sorsáról és kálváriájáról szóló mű, amelynek eszmevilága századunk elsó évtizedeiben alakult ki. Paszternak valószínűleg 1947- ben kezdett dolgozni a regényen, 1955-ben készült el vele, s a követ­kező évben ajánlja fel közlésre a Novij Mírnek. A szerkesztőbizott­ság akkor testületileg, írásban uta­sítja el Paszternak művét. A könyv aztán tudvalévőén 1957 őszén egy olasz baloldali kicfSónál jelent meg. Visszhangja kedvező volt, Albert Camus felső fokon nyilatkozik róla, s több nyelvre lefordították. Kezdet­ben azonban senki sem tekintette politikai sikerkönyvnek. Amikor 1958. október 24-én Nobel-díjban részesítik a Zsivago Doktor íróját, a Lityeraturnaja Gazeta a kitüntetést a „nemzetközi reákció provokáció­jának“ minősíti. A szerzőt tendenció­zusan a regény hősével azonosítják. a zaklatásoknak se vége se hossza. Paszternak arra kényszerül, hogy táviratban mondjon le a Nobel-díjról. - Az író ellen felhozott vádak ab­szurdok, igazságtalanok és értél- metlenek voltak - írja Vladimir No­votný. Borisz Paszternak 1960. május 30-án halt meg. Halála után többen, közöttük Hja Ehrenburg is, védel­mükbe vették életművét. Később ,a Szovjetszkij Piszátyel kiadó gon­dozásában válogatás jelenik meg verseiből. Prózájával a szovjet olva­sók azonban csak a nyolcvanas évek közepén ismerkedhetnek meg. Vladimír Novotný hangsúlyozza, hogy a Zsivago Doktor megjelenése a társadalom átalakításának mosta­ni légkörében vált lehetővé. Lenin- grádban a regény színpadi változa­tát korunk egyik legkiemelkedőbb színházi rendezője, Georgij Tovsz- togonov készíti elő bemutatásra. A Svétová literatúra ugyanebben a számában, Michal Čemý fordítá­sában közli Grendel Lajos Egy ponyvaregény vége című novelláját. A fordító a novella elé írt tanulmá­nyában kifejti véleményét a nemzeti­ségi létről, a szlovákiai magyar iro­dalomról, s bemutatja a közölt no­vella íróját. Csehszlovákiában mintegy hat­száz ezer állampolgár vallja magát magyar nemzetiségűnek - írja a ne­ves fordító. E nemzetiség kettős kö­tődésben (magyar és csehszlová­kiai) őrzi és fejleszti kulturális hagyo­mányait és irodalmát. A magyar nemzeti irodalom egyik hajtását al­kotó, de a mai szocialista Csehszlo­vákia életében mélyen gyökerező, ám még mindig az egyedüli igazi otthont jelentő szülőföld szűk hori­zontjai közé zárt szlovákiai magyar irodalom léte magában rejti a provin­cializmus, a kisszerúség és a lokál­patriotizmus veszélyét. Akárhogy is vesszük - folytatja a fordító -, ez a perifériára szorult lét, amely amel­lett, hogy ki van állítva a műszaki civilizáció pragmatizmusának, egy­ben a kisebbségi gátlások esetleges forrásává is válhat (...) Ez azonban az érem egyik oldala - olvassuk a bevezetőben. A nyelv, a történelem és a nemzeti tudat iránti érzékenység - amelyet éppen a kettős kötődés idéz elő - lehetővé teszi a mélyebb behatolást a min­dennapok felszíne alá, lehetővé te­szi a lényegbevágó kérdések felte­vését, s nem utolsó sorban az egyén erkölcsi felelősségének hangsúlyo­zását. Ezeken a végeken a magyar lét választás kérdése. Itt egyszer mindenki eljut a döntéshez: mint csehszlovák állampolgár milyen nemzetiségűnek vallja magát? S az természetes, hogy a nemzetiségi hovatartozás, amelyet az ember csak részben kap útravalóul a szüle­tés pillanatában, s amiről szabad választással dönt, az ember életét sokkal kifejezőbben determinálja, mivel mint a szabad akarat kifejezé­se válik az erkölcsiség kritériumává. Ilyen összefüggésekben és eny- nyire hatványozottan jut kifejezésre a kisebbségi lét kérdése a csehszlo­vákiai magyar irodalom fiatalabb nemzedéke egyik markáns képvise­lőjének, Grendel Lajosnak a müvé­ben - állapítja meg a cseh műfordí­tó. SOMOGYI MÁTYÁS FILMEK A halálraítéltek utcája (ausztrál) A vietnami háború borzalmainak utóéletét mutatja be ez a film, azok­nak a veteránoknak a sorsát tárva a néző elé, akik Agent Orange- mérgezést szenvedtek. (Agent Orange-nak nevezték a vietnami há­ború szörnyű lombtalanító szerét, mely nemcsak a növényzetet és ál­latvilágot pusztította el, hanem az embereken is tartós károkat okozott. Mégpedig - a pilóták minden elővi­gyázatossága ellenére - nemcsak azokat sújtotta, akiknek ellenállását az amerikaiak le szerették volna győzni, hanem azokat is, akik e szert használták.) A halálraítéltek utcája az Agent Orange ausztráliai áldoza­tairól tudósít - nyomasztó képek­ben, de tisztességesen. Bill Bennett rendező (korábban meghal rákban. (Az ausztrál katonai kontinges Vietnamban éppen az amerikaiak lombtalanító szerétől szenvedte a legnagyobb vesztesé­gét.) „Colin haláláról az egyik újság­ban olvastam - nyilatkozta a rendező - s azután elmentem abba az utcá­ba, ahol élt. Kétségbeejtő helyzetet tapasztaltam. Ma már világos szá­momra - s a tudósítók is megerősí­tettek ebben -, hogy nem csak a Ko­reát és Vietnamot megjárt háborús veteránok a halálraítéltek, hanem a leszármazottaik is. Azóta több kis­gyermek is meghalt itt rákban. így filmem minden részlete a kegyetlen realitásra támaszkodik, s a háborúk ellen interpellál. Mert ma már nincs elszigetelt háború." Colin Turner a világon az első Colin Turner, a Vietnamban bevetett amerikai vegyi fegyverek egyik ausztrál áldozata és felesége - Chris Haywood és Jennifer Claff népszerű tévériporter, majd sikeres dokumentumfilmes volt) első játék­filmje - melyet a Karlovy Vary-i nemzetközi filmfesztivál zsűrije két évvel ezelőtt nagydíjjal jutalmazott - megtörtént eseményeket dolgoz fel, valóságos személyeket kelt élet­re, kiváló színészek segítségével, akik visszafogott, de humortól sem mentes játékmódjukkal hozzájárul­nak a történet hitelességéhez. Az alkotás cselekménye Sydneyben, a Morobe Streeten, vagyis a halálra­ítéltek utcájában játszódik. Abban az utcában, ahol az utóbbi években egyre több rákmegbetegedést re­gisztrálnak az orvosok. Nem is vé­letlenül. Hiszen az utca egyik olda­lán a koreai háborút megjárt veterá­nok élnek, a másik felén pedig a haj­dani vietnami önkéntesek, akik ked­vezményesen kaptak itt telket, há­zat, hogy kellemes zöldövezeti kör­nyezetben próbálják meg elfelejteni azt, amit életük végéig sem lehet elfelejteni. Egy szép napon azonban kiderül: vészes kór szedi közülük áldozatait, így válnak a háború túlé­lői - a sejtjeikben alattomosan pusz­tító betegség miatt - utólagos áldo­zatokká. A film főhőse 1966 és 1967 között ott volt Vietnamban, mégpedig azon a vidéken, ahol az amerikaiak vegyi fegyvereket vetettek be. Colin Tur­ner nem sokkal azután, hogy vissza­tért Ausztráliába, ugyanolyan sebe­ket észlelt önmagán, mint korábban a vietnami földműveseken. De hiába az orvosi segítség. Hamarosan ó is olyan személy volt, aki kártérítést kapott az őserdő irtására Vietnam­ban bevetett vegyi fegyver okozta végzetes egészségkárosodás miatt. Saját maga, saját magán fedezte föl az összefüggést az Agent Orange és elhatalmasodó rákja között. Em­berpróbáló volt az a küzdelem, ame­lyet - egyre fogyó testi erővel - iga­za bizonyítása érdekében a mindent tagadó bürokrácia ellen kellett mind elkeseredettebben folytatnia. A film annak elbeszélése: miként vívta meg harcát a férfi (Chris Haywood alakítja), majd halála után a felesége (Jennifer Claff játssza), hogyan bi­zonyították be, hogy a szövetsége­sek vegyi fegyvere sok-sok ausztrál önkéntes egészségét tette tönkre, s felelős utcájuk lakóinak minden bajáért. De kivívták győzelmüket, esetük bírósági precedenst terem­tett; az illetékesek kénytelenek vol­tak kártérítést fizetni (s azóta nem­csak ennek a családnak). Bill Bennett (a forgatókönyvet a veterán katona özvegyével közö­sen írta) munkáját minden túlzó lát­ványosság mellőzésével készítette; szimpátiával és emberséggel közli üzenetét, alkotása megdöbbentő és figyelmeztető dokumentum, tiltako­zás mindenfajta pusztító fegyver, erőszak ellen. S bár kíméletlen őszinteséggel beszél a történtekről és következményeiről, filmje valódi publicisztikai szenvedély híján még­sem nyújt igazán felháborító, felka­varó élményt. Kár. Pedig müve iga­zán jó célt szolgál. Szeretem a denevéreket (lengyel) A legtöbb ember valószínűleg ir­tózik a denevérektől. Mégis akad, aki szereti őket. Katarzyna Walter, ez az izgalmasan szép lengyel szí­nésznő szereti ezeket a madarakat. Legalábbis a szerepe szerint; mert Iza, a gyönyörű nő denevéreket tart a padlásszobájában és titokzatos hatalmat gyakorol felettük. Aztán - mit ád ég! - a hozzá közeledő és vele szeretkezni akaró férfiakat vámpírként megöli. De mi történik, miután megismerkedik egy híres pszichiáter professzorral, akibe be­leszeret? Ez a lengyel film több kategóriába is benevez: a krimi, a vígjáték műfa­jába, meg a kettő elegyébe, a krimi­paródiába, sőt még egy negyedikbe (horror) és egy ötödikbe (fantaszti­kus film) is, de mindegyik kategóriá­ban esélytelenül indul. Rendezője, Grzegorz Warchol egyben a forgató- könyv társszerzője is) feltehetőleg Roman Polaňskinak a hatvanas évek derekán nagy port (vagy in­kább botrányt?) kavart Vámpírok bálján nevelkedett. Mesterétől azon­ban csak a külsőségeket leste el, a fantasztikus és rémisztő elemeket, a bizarr figurákat, megtanulta, ho­gyan kell a nézőt meghökkenteni, riogatni. Ám azt nem sikerült magá­évá tennie, miként lehet kellemesen szórakoztató, érdekes, s főleg szín­vonalas filmet készíteni. -ym-

Next

/
Thumbnails
Contents