Új Szó, 1988. július (41. évfolyam, 153-178. szám)

1988-07-30 / 178. szám, szombat

Egy hét a nagyvilágban Július 23-tól 29-ig Szombat: Jósé Arias, Costa Rica-i elnök javasolta, hogy országa legyen a nicaraguai kormány és az ellenforradalmárok béketárgyalásainak színhelye Vasárnap: Irak megkezdte csapatainak visszavonását a múlt heti offenziva során elfoglalt iráni területekről • Általános választásokat tartottak Thaiföldön Hétfő: tudományos konferencia kezdődött Moszkvában a szovjet külpolitika és a diplomácia feladatairól • Megnyílt a kambodzsai rendezéssel foglalkozó dzsakartai koktélparti • A Közös Piac külügyminiszte­rei politikai tárgyalásokat javasoltak a Szovjetuniónak Kedd: Mihail Gorbacsov a legfelsőbb etióp vezetővel, Men­gisztu Haile Mariammal találkozott • A KNDK ismét javaslatot tett Dél-Koreának a két országrész ellenté­teinek megoldására • Megszakadtak a Fülóp-szigetek és az USA közötti támaszponttárgyalások Szerda: Grósz Károly, az MSZMP főtitkára, kormányfő Washingtonban Reagan elnökkel és több más vezető­vel tárgyalt Csütörtök: Izraeli konzuli küldöttség érkezett Moszkvába Péntek: Hans-Dietrich Genscher nyugatnémet alkancellár és külügyminiszter a szovjet fővárosba érkezett • Össze­ült az SZKP Központi Bizottsága Grósz Károlyt szerdán fogadta Ronald Reagan (Telefoto: ČSTK) Hosszabbítás Nyolcvanhat novemberének elé- jén nyílt meg az európai biztonsági és együttműködési értekezlet részt­vevőinek bécsi utótalálkozója. Az eredeti tervek szerint tavaly július végéig kellett volna befejezni a ta­nácskozást, úgyhogy egy évvel ez­előtt ilyen időtájt arról szóltak a kom­mentárok, a diplomaták nem bú­csúznak, csupán nyári szabadságra mennek. Most hasonló a helyzet, hiszen a zárás újabb terminusa, 1988 júliusának vége - holnap lejár. Nem nehéz megjósolni, hogy ismét hosszabbítás következik. Például Genscher nyugatnémet alkancellár és külügyminiszter, aki tegnap érke­zett Moszkvába, elutazása előtt el­mondotta, hogy többek között az utótalálkozón kialakult helyzetről is tárgyalni kíván vendéglátóival. En­nek az oldalnak a zárásáig nem kaptunk jelentést a további menet­rendről, arról, hogy most hazatér- nek-e szabadságolni a 35 ország képviselői, vagy pedig elfogadták az NSZK javaslatát. A múlt pénteken úgy döntöttek a diplomaták, hogy a heti két plenáris ülés helyett ezen a héten mindennap tanácskoznak. Bonn pedig azt javasolta, az utóta­lálkozó mielőbbi sikeres befejezése érdekében ne tasrtsanak nyári szüne­tet, az értekezlet egész augusztus­ban folytassa a munkát. Természetesen nem az a legfon­tosabb kérdés, mikor ér véget a bé­csi fórum, hanem az, hogy jó, min­denki számára elfogadható eredmé­nyekkel záruljon, olyanokkal, ame­lyek minden szempontból új minősé­get adnának a helsinki folyamatnak. Az időtényező mégsem elhanyagol­ható szempont, hiszen az utótalál­kozó befejezésétől is függ, megkez- dódhetnek-e az idén a tárgyalások az európai fegyveres erők és hagyo­mányos eszközök csökkentéséről. E mellett, vagyis a hagyományos európai leszerelési fórum mandátu­mának kidolgozása mellett most a legfontosabb megoldásra váró fel­adat a harmadik kosárral függ össze. De nézzük ezeket sorjában. A korábbi számításokkal ellentét­ben nem is az első kosár okozza a legtöbb gondot. Ebbe tartoznak a biztonsággal és a politikai együtt­működéssel összefüggő kérdések. A leszerelési problémák megvitatá­sát kedvezően befolyásolták azok a javaslatok, amelyeket nemrégiben tett a lengyel fővárosban Mihail Gor­bacsov, majdpedig a Varsói Szerző­dés Politikai Tanácskozó Testületé­nek a kezdeményezései. A huszon­hármak, vagyis a Varsói Szerződés és a NATO képviselőinek az európai leszerelési fórum mandátumáról folytatott konzultációin is előrelépés történt a héten: elfogadták az ok­mány egy újabb szövegrészletét. Ez kimondja: a majdani tárgyalásokon születő megállapodások a két kato­nai szövetség országai részére nemzetközi érvényű kötelezettség­vállalások lesznek. Az ezzel össze­függő részletkérdéseket pedig ma­gukon a tárgyalásokon fogják kidol­gozni. Az első kosárhoz még csak annyit: bizakodó a hangulat, általá­ban az a vélemény uralkodik, hogy a leszerelési fórum még az idén megkezdheti a munkát. Ezt sürgette a héten Manfred Wörner a NATO főtitkára is, mondván: a NATO-nak még az idén konkrét tárgyalási ja­vaslattal kell fordulnia a Varsói Szer­ződéshez a hagyományos erők le­szerelésének témakörében. Szerin­te nem szabad várni a tárgyalási indítvánnyal addig, amíg részletei­ben is kidolgozzák a Nyugat átfogó leszerelési koncepcióját, Wörner ez­zel lényegében Genscher elképze­léseit vette át. A második kosárba a gazdasági együttműködés tartozik. Az akadá­lyok itt is felszámolhatók. Ismeretes, hazánk javasolta, hogy Prágában rendezzenek e témáról nemzetközi fórumot. Természetesen kedvező hatással van a dologra a KGST és a Közös Piac közötti nemrégiben megtörtént hivatalos kapcsolatfelvé­tel is. A legtöbb gondot kezdettől fogva a harmadik kosár okozza, ebbe az emberi jogi, valamint a humanitárius kérdések tartoznak. Sokáig folyt a meddő vita, amely néha a vádas­kodásokat sem nélkülözte. Ekkor jött a kilenc semleges és el nem kötele­zett ország, amelyek kidolgoztak egy kompromisszumos tervezetet. Harmincöt állam álláspontjának egyeztetése úgy, hogy az okmány mindenkinek egyaránt megfeleljen, rendkívül nehéz dolog, csak komp­romisszumok árán lehetséges. Ro­mánia delegációja nemrégiben új ja­vaslatokkal állt elő. Jurij Gyerjabin, a szovjet külügy­minisztérium európai biztonsági és leszerelési osztályának vezetője nemrégiben hangsúlyozta: a Szov­jetunió és több más szocialista or­szág az értelmes kompromisszum érdekében elfogadta a semleges és el nem kötelezett országok záródo­kumentum-tervezetét, s hogy a szovjet küldöttség felszólította a résztvevőket, ne tegyenek irreális, maximalista ellenjavaslatokat. Kije­lentette még: Bécsben már most olyan megállapodások körvonalai rajzolódnak, amelyek mind terjedel­müket, mind jellegüket tekintve jóval jelentősebbek a helsinki és a madri­di megállapodásoknál. (-nák) Támaszpontvita Manilában a pénzügyi kérdések­ben keletkezett súlyos ellentétek mi­att megszakadtak az országban lé­tesített amerikai támaszpontok jövő­jével kapcsolatos, immár április óta folyó kétoldalú tárgyalások. Az ese­mények ilyen alakulása nem hagy kétséget afelől, hogy a Fülöp-szige­tek fővárosában egyre forrósodó po­litikai légkör lassan már kánikulai hőfokhoz közeledik. Washingtonnak ugyanis koránt­sem közömbös, hogyan alakul csen­des-óceáni támaszpontrendszeré­nek jövője: Azok után, hogy a hetve­nes években kénytelen volt vissza­vonulni Indokínából, a délkelet­ázsiai térség stratégiailag legjelen­tősebb övezetévé épp a Fülöp-szi- geteki területek léptek elő. S tekint­ve, hogy két legnagyobb külföldi ka­tonai létesítménye, a Subic Bay ha­ditengerészeti bázis, s a Field Clark légitámaszpont egyaránt itt van, 1991-ig szóló „bérleti idejük“ lejár­tának közeledtével ugyancsak kulcsfontosságúvá vált jövőjük sza­vatolásának kérdése. A közelmúltban nem véletlenül járt a térségben Shultz külügyminiszter két­hetes, kilenc országot érintő körúton, s egyes állomásain nem véletlenül tett következetesen említést a szoros katonai együttműködésről, amelyet mellesleg a kapcsolatok alapjának nevezett. Igaz ugyan, hogy Aquino államfővel nem jutott dűlőre a támaszpontszerzódés megújítá­sáról. A Fülöp-szigeteki elnökasszony azonban akkor úgy vélte, hogy az ezzel kapcsolatos tárgyalások már a hónap vé­gén befejeződhetnek. Most mégis a mani- lai fél volt az, amely bizonytalan időre felfüggesztette őket, mert az amerikai részről javasolt összeg messze elmaradt a várttól. Washington azonban nem kíván változtatni eredeti álláspontján, arra hivat­kozva, hogy költségvetése nem bírna el újabb jelentős megterhelést. Manila ugyanis azt követeli, hogy a jelenlegi 180 millió dollárról 1,2 milliárdra emeljék az évi bérleti díjat. Egyáltalán nem titok, hogy a háttérben jelentős szerepet játszik az ország súlyos gazdasági helyzete is. Aquino július elején tett hatnapos euró­pai körútja során is épp az országának nyújtandó fejlesztési segélyről tárgyalt, s azokat a dollármilliókat próbálta vissza­szerezni, melyeket még a megbuktatott Marcos elnök utalt át a svájci barikokban lévő magánszámláira. Az elnökasszony úgy véli, a támaszpontok jövőjének kér­dését is jól kamatoztathatná a gazdasági gondok megoldásában. Elég labilis alapo­kon nyugvó hatalma megszilárdításának elsődleges feltétele ugyanis, sikerül-e ki­mozdítania országát a gazdasági kátyú­ból. Ennek érdekében pedig minden al­kalmat megragad. A jelek szerint egyálta­lán nem zavarja, hogy az Egyesült Álla­mok - nyilvánvaló célzattal, hiszen nem mindegy, milyen „barátai“ vannak a Ma- lacanang-palotában épp a közelmúltban dolgozta ki a szigetország részére egy „mini Marsallsegélyprogram“ tervét. En­nek értelmében öt év alatt 10 milliárd dollárnak megfelelő segélyben részesíte­nék az országot, s eltekintenének adós­ságai egy részének visszafizetésétől is. Túl ezen, Corynak elsősorban az alkot­mány, valamint a szenátus által múlt hó­napban jóváhagyott törvény okoz fejfá­jást, mivel az a szigetország területén tiltja a nukleáris fegyverek jelenlétét és újabb katonai létesítmények építését. A helyzetet nehezíti az is, hogy manilai körökben sincs egységes álláspont: egyesek az említett 1,2 milliárd dollárt követelik, mások viszont további öt évvel kívánják meghosszabbítani a bérlet ide­jét. Ráadásul a megbuktatott Marcos el­nök is erőfeszítéseket tesz hazatérésére. Aquino pozíciója szempontjából pedig ko­rántsem kedvező e fejlemény. Az elnököt túl sok minden szorítja. A jövő dönti el, merre lép végül. Egy helybeli politológus véleménye azonban sejtetni engedi a végeredményt: „Szerin­tem maradnak az amerikaiak, feltéve, hogy a támaszpontok meghagyják Aqui- nót." (fónod) KIS _______ NY ELVŐR Fölösleges és szükséges szavak A fordítók általában igyekeznek a más nyelven elhangzottakat vagy megírt szöveget magyarul jól kifejezni, a fordítások azonban mégsem kifogástalanok mindig. Olykor fölösleges szavak maradnak bennük, máskor meg hiányzik belőlük egy-egy nélkülözhetetlen szó. Az elsőnek említett hibát az szokta okozni, hogy a fordító feltétlenül pontos munkát akar végezni, és nem gondol arra, hogy az eredeti szövegben olyan szó is lehet, amelyet nem kell lefordítani. Lássunk néhány példát: „Az öregedő szakemberek összebeszéltek, és a járási múzeumnak ajándé­kozták saját gyűjteményüket“; „A tudós barátainak sok érdekes levelet írt, amelyekben részletesen beszámolt saját szakkönyvtáráról.“ Hogyan is kerül­hetett a saját szó ezekbe a mondatokba? Fordításokról lévén szó, a fordítók helytelenül ragaszkodtak minden szóhoz. Nem tudatosították, hogy az eredeti szlovák mondatokban a „vlastnú zbierku“ és az „o vlastnej odbornej knižnici" szókapcsolatokban a „vlastný" szóra azért van szükség, hogy világos legyen a mondatok értelme. A magyar mondatokban a birtokos személyragok (gyűjtemény-ük, szakkönyvtár-a) egyértelművé teszik, hogy nem lehet más valakinek a gyűjteményéről, illetve szakkönyvtáráról szó, hanem kizárólag azéról, akinek a személyét a birtokrag pontosan megjelöli. Valaki beszámolhat a sajátjáról, odaadhatja a sajátját - ha már előzőleg volt szó arról a bizonyos tárgyról vagy dologról az idézett mondatokban azonban a saját szónak nincs semmilyen szerepe, tehát mint fölöslegeset ki kellett volna hagyni. De nemcsak fordításokban találkozunk fölösleges szavakkal, hanem eredeti szövegekben is. Hazai sajtótermékekből idézek néhány mondatot: Megfigyelés tárgyát képezte az oktató-nevelő folyamat teljes egésze. - Az ifjúság nemcsak a szépirodalom iránt, hanem úgyszintén a társmúvészetek iránt is érdeklődik. - Meg kell vizsgálni, hogyan és miképpen lehet a gyártási eljárást úgy korszerűsíteni, hogy a leghatékonyabb legyen. - A kényes problémákat higgadtan és nyugodtan kell végiggondolni. Ha az oktató-nevelő folyamat egészéről beszélünk - egyébként az egésze szintén divatszó lett az egész folyamatról van szó. Mivel az egész olyan fogalmat jelöl, amelynek körét sem bővíteni, sem szűkíteni nem lehet, a teljes szót feltétlenül ki kellett volna hagyni. Vagy egész valami, vagy nem az. Még elképzelni is nehéz, hogy az oktató-nevelő folyamatnak például csak a fele képezze megfigyelés tárgyát, amikor olyan komoly a feladat, mint az egyes tantárgyak tanításának a korszerűsítése az oktatásügyi reform során. A mondat tehát így lett volna kifogástalan: Megfigyelés tárgyát képezte az oktató-nevelő folyamat. Az úgyszintén és az is azonos jelentésű és szerepű kötőszók, akárcsak a de és az azonban, a mondatban tehát nem szerepelhet egyszerre mind a kettő. Amikor valamilyen eljárásnak a módja iránt érdeklődünk, akár a hogyan, akár a miképpen kérdőszóval kezdjük kérdésünket, hajszálra ugyanazt a felele­tet fogjuk kapni, ha válaszolni fognak kérdésünkre. Ezért a kérdés élén a kettő közül elég az egyik, hogy ne vádolhassanak meg bennünket szószaporítással. A higgadtan és a nyugodtan rokon értelmű határozószók, tehát az idézett mondatban elég lett volna csupán az elsó szerepeltetése. A rádióriportokban is elég gyakran hangzanak el ilyen mondatok: A tervtelje­sítés szempontjából rendkívül fontos, hogy a negyedik negyedév az egy sikeres termelési időszak legyen. Ez a mondat természetesen az egy nélkül lett volna kifogástalan. A mutató névmásra néha szükség van, néha meg nincs. Egyesek stílusában lépten-nyomon szerepel a távolra mutató az névmás olyankor is, amikor semmi szükség sincs rá. Mivel a tárgyas ragozású ige személyragja utal a határozott tárgyra, helytelen kitenni az azt mutató névmási tárgyat: Ha el tudjuk majd érni azt, hogy a minőség lényegesen javuljon, sokkal nagyobb lesz a termékek iránti érdeklődés. - Olyan optimális körülményeket biztosítottak, amelyek ösztönöz­ték a munkakedvet, sót meg is sokszorozták azt. A mutató névmási birtokos jelzővel sem szükséges még egyszer utalni a mondat előző részében már megnevezett birtokosra: Az utóbbi években a nyelvoktatásban a kommunikáció elvének rendelték alá a tantervi anyagot és annak didaktikai feldolgozását. A nyelvhelyesség követelményeinek megfelelően ezekből a mondatokból ki kell hagyni a mutató névmást, mert nyelvünk magyarosságának a rovására van. Még furcsább, amikor ugyanabban a mondatban a közeire mutató és a fölösle­ges távolra mutató névmás is előfordul: Ennek a célnak az elérését az új módszer és annak változatai tették lehetővé. Ez a mondat így lett volna helyes: ... az új módszer és változatai tették lehetővé. Sokkal ritkábban észlelhető jelenség, hogy egy-egy föltétlenül szükséges szó hiányzik a fordításból. Ilyesmi inkább csak a kevésbé tapasztalt fordítóknál figyelhető meg, akik eleinte még nem merik az idegen nyelvű szöveg magyar fordítását egy odavaló szóval kiegészíteni, mert az eredeti szövegben nem fordul elő, ugyanis a másik nyelv nem használja azt a szót. Elvétve erre is akadnak példák: Ismertessétek a természeti tényezőket, amelyek nagy változá­sokat idéznek elő a természetben! (Vymenujte prírodné činitele, ktoré spôso­bujú veľké zmeny v prírode.) - A területet, amelyet az árvíz el szokott önteni, ártérnek nevezzük. - A talaj, amely sok humuszt tartalmaz, csaknem fekete színű. Helyesen. Ismertessétek azokat a természeti tényezőket, amelyek ...-Azt a területet, amelyet... - Az olyan talaj, amely sok humuszt tartalmaz, csaknem fekete színű. HASÁK VILMOS Gyakorlózik Egyik lapunk riportot közölt tanárképző főiskolai hallgatók gyakorlóiskolai munkájáról: az óralátogatásokról, a gyakorlati tanításokról, a vizsgatanításokról. A cikk azzal kezdődik, hogy szerzője egy nyelvhelyességi megjegyzést tesz: a gyakorlózik igét „egy kissé magyartalannak“ minősíti. A szót e sorok írója csak mostanában hallotta főiskolai hallgatóktól (nyomtatásban most látta először), de mindjárt értette: az új ige azt jelenti, hogy pedagógusképző intézmény hallgatója a gyakorlati képzésen vesz részt, órát látogat, tanít a gyakorlóiskolában. Valóban helytelen (illetőleg „magyartalan“) ez a szó? A -z(ik) igeképző névszói, leginkább főnévi alapszóhoz szokott járulni, s igen sokféle jelentés kifejezésére alkalmas. Például vajaz, „az alapszóban megne­vezett dologgal ellát“; simítóz, „azzal végez valamit"; színez, olyanná tesz stb. A -z(ik) képzős igék közül nem egy valamilyen iskolai cselekvést jelent: vizsgázik, szigorlatozik „valamilyen vizsgát, egyetemi vagy főiskolai szigorlatot tesz“, képesítőzik „valamilyen képesítés megszerzéséhez szükséges vizsgát tesz". Az új szó nyelvi szerkezetében nem különbözik a fentiektől (s így helytelen­nek nem mondható), a képesítőzik-re még abban is hasonlít, hogy mindkettő fónevesült melléknévi igenévból képzett ige. Miként egymástól eltérő jelentésű a vizsgál, a vizsgázik és a vizsgáztat, azonképpen sajátosan új jelentést hordoz a gyakorol és a gyakorlatozik igékhez viszonyítva a gyakorlózik. Igaz azonban, hogy bizalmas nyelvi kifejezésmód, a közvetlen hangú társalgási nyelvben használható, s mivel új szó, szokatlan is. Könnyű volt igazolni, hogy szavunk nyelvtanilag nem helytelen, s jelentésé­ben, hangulatában új elemet hordoz, tehát nem is fölösleges. V. RAISZ RÓZSA

Next

/
Thumbnails
Contents