Új Szó, 1988. március (41. évfolyam, 50-76. szám)

1988-03-12 / 60. szám, szombat

KIS _______ NYELVŐR Eg y hét a nagyvilágban Március 5.-11. SZOMBAT: Szovjet-bolgár külügyi konzultációk Moszkvában • Ismét Bush alelnök győzött a dél-karolinai elővá­lasztáson VASÁRNAP: A Spanyol KP KB megválasztotta az új titkárság és politikai bizottság tagjait HÉTFŐ: Felújították Genfben az afgán-pakisztáni tárgyaláso­kat • Nagy-Britannia nagyszabású hadgyakorlatot kezdett a Falkland- (Malvin)-szig.eteken KEDD: Új munkaokmányt terjesztettek elő a VSZ-tagországok a bécsi utótalálkozón • „Szuperkedd“ az Egyesült Államokban SZERDA: A szovjet külügyminiszter amerikai szenátorokat és tudósokat fogadott • Az SZKP KB-n tanácskozást tartottak a karabahi helyzetről CSÜTÖRTÖK: Miloš Jakeá az NDK-ban tett munkalátogatást • Az NSZK külügyminisztere befejezte magyarországi láto­gatását PÉNTEK: Genfben befejeződött az ENSZ Emberi Jogok Bizottsá­gának ülése • Londonban tárgyalt a kínai külügymi­niszter Munkalátogatás Felesleges külsőségek nélküli, alig néhány órás nagyon intenzív tárgyalások - így lehetne röviden jellemezni Miloš Jakešnak, a CSKP KB főtitkárának csütörtökön az NDK fővárosában tett munkalátogatását. Ez volt egyben harmadik külföldi útja- előzőleg Moszkvában és Varsó­ban járt - főtitkárrá való megválasz­tása óta. Ez a tény is bizonyítja, milyen nagy jelentőséget tulajdoní­tunk hazánk és az NDK sokoldalú együttműködésének. Együttműködésünk szilárd alapja közös tagságunk a KGST-ben, a Varsói Szerződés Szervezetében. Közvetlen szomszédságunk is moti­válja hagyományosan széles körű gazdasági és tudományos-műszaki kapcsolatainkat. Ezen a téren- a megkötött megállapodások alap­ján - a mostani ötéves időszakban 20 százalékos növekedést kellene elérni, de ez még egy évben sem sikerült, így a legfelső szintű tárgya­lásokon erre a területre öszpontosult a legnagyobb figyelem. A megbe­szélések után még Berlinben úgy vélekedett pártunk főtitkára, hogy sikerült megegyezni azokban a módszerekben és eszközökben, amelyek elősegítik a kitűzött felada­tok maradéktalan teljesítését. Bár az árucsere 40 százalékát olyan termé­kek képezik, amelyeket a két ország a kölcsönös kooperáció és szakosí­tás alapján gyárt, ezen a téren is még sok a kiaknázatlan lehetőség, például nincsenek közös vállalata­ink, pedig ezek alapítása bevált más KGST-tagországok esetében. Ezút­tal erről is születtek megállapo­dások. Gazdasági, tudományos-műsza­ki, kulturális, oktatási és sportkap­csolataink valóban nagyon fontosak, de még ennél is jelentősebbek- nemzetközi, elsősorban európai vonatkozásban - közös lépéseink a biztonság fokozására, a leszerelés előmozdítására. Az NDK és Cseh­szlovákia közösen kezdeményezte a közép-európai atom- és vegyi- fegyvermentes övezet létrehozását. Ezt a kezdeményezést egészítette ki Erich Honecker indítványa, melyet Helmut Kohlhoz, az NSZK kancel­lárjához intézett levele tartalmazott. Ezeknek a javaslatoknak a megva­lósítása óriási jelentőségű lenne a leszerelési folyamat elősegítése, meggyorsítása szempontjából. Az említett erőfeszítések részeként értelmezhető Miloš Jakeš legújabb javaslata, hogy a NATO és a Varsói Szerződés érintkezési vonalán hoz­zák létre a bizalom, az együttműkö­dés és a jószomszédi kapcsolatok övezetét. Hazánk ugyancsak támo­gatta az NDK javaslatát, hogy Ber­linben tartsanak nemzetközi találko­zót az atomfegyvermentes övezetek kérdéséről. Nemcsak ezekben a kezdemé­nyezésekben nyilvánul meg a két ország egységes külpolitikai irány­vonala, hanem a különböző nemzet­közi konferenciákon, leszerelési fó­rumokon is, így többek között a genfi leszerelési konferencián, a bécsi utótalálkozón, az utótalálkozó kere­tében folyó, ún. huszonhármak tár­gyalásain, de elsősorban az ENSZ- ben. Mindkét ország arra törekszik, hogy előmozdítsa a különböző tár­sadalmi rendszerű országok közti kapcsolatok, a bizalom erősítését. Ezzel összefüggésben támogatá­sukról biztosították a Szovjetunió békeoffenzíváját, s reményüket fe­jezték ki a vezető politikusok, hogy a közepes és rövidebb hatótávolsá­gú amerikai és szovjet nukleáris ra­kéták megsemmisítéséről szóló szerződés aláírását követni fogja a hadászati támadófegyverek 50 százalékos csökkentéséről szóló szovjet-amerikai szerződés megkö­tése, további más jelentős leszerelé­si megállapodások is. Meggyőződésem - mondotta Mi­loš Jakeš a tárgyalásokat értékelve -, hogy most sem maradunk csupán a szavaknál, amit elhatároztunk, va­lósággá válik. Az NDK és Csehszlo­vákia eddigi kapcsolatai alapján erre bízvást számítani lehet. Rakétapárbaj Ismételt kiújulása óta már második hete zajlik Irán és Irak között a sok áldozatot követelő, nagy károkat okozó városok háborúja. A mindennapossá vált rakétapárbaj célpontja már nemcsak Bag­dad és Teherán, a két főváros, hanem további nagyvárosok is. Ez az értelmetlen öldöklés tovább fokozza a nemzetközi közvélemény már eddig is mély aggodal­mát és egyben a diplomáciai erőfeszíté­seket a megbékélés elérése érdekében. Bizonyos reményeket keltett, hogy Irán ENSZ-nagykövete egy héttel ezelőtt az ABC amerikai televíziós hálózatnak adott nyilatkozatában bejelentette, orszá­ga is elfogadja a Biztonsági Tanács tavaly nyári, 598. számú határozatát, amely tűz­szünetre szólítja fel a harcoló feleket. Mahallati nagykövet egyben azt is közöl­te, Teherán kész együttműködni az ENSZ főtitkárával a határozat érvényesítése ér­dekében. Az ABC tudni vélte, hogy Vela- jati külügyminiszter erre vonatkozó levelét még a múlt csütörtökön átadták a BT soros elnökének. Meglepő módon Irán bejelentését Wa­shingtonban komoly fenntartásokkal fo­gadták, Teherán elterelő hadműveletének nevezték, melynek célja, hogy megaka­dályozza az USA által javasolt fegyver­embargó elfogadását a Biztonsági Ta­nácsban. Felfigyeltetó, hogy a fegyver­szállítmányok leállítását éppen az Egye­sült Államok szorgalmazza a legvehe- mensebben, pedig még csak most kezd csitulni az Irangate botrány viharos hul­lámverése, amely több amerikai politikust söpört le a közélet porondjáról. A Szovjet­unió véleménye a fegyverszállítás be­szüntetéséről: hozhat ugyan némi ered­ményt, de még egyetlen háborút sem sikerült fegyverembargóval befejezni. Teherán váratlan bejelentése (Irak nyomban elfogadása után támogatta az említett BT-határozatot) sajnos nem ve­zetett a kölcsönös rakétatámadások be­szüntetéséhez, hanem ráadásul még dip­lomáciai bonyodalmakat is előidézett. Egyes teheráni lapokban ugyanis olyan vélemények jelentek meg, hogy a Szov­jetuniónak köze van a Teheránt és más iráni városokat ért rakétatámadásokhoz. Ennek közvetlen következménye volt, hogy vasárnap garázda elemek megpró­báltak erőszakkal behatolni a Szovjetunió teheráni nagykövetségére, épületét kö­vekkel dobálták és gyúlékony anyagokat is használtak, komolyan veszélyeztették a külképviselet dolgozóinak és családtag­jainak életét. Ellenséges akciók zajlottak le az iszfaháni szovjet főkonzulátusnál is. A szovjet külügyminisztérium a leghatáro­zottabban tiltakozott Iránnál az esemé­nyek miatt, s egyben cáfolta, hogy bármi­féle köze lenne a Szovjetuniónak a Tehe­ránt és más városokat ért rakétatámadá­sokhoz. Irán már az incidensek másnapján meggyőződhetett a Szovjetunió jószán­dékáról, őszinte törekvéséről a testvér­gyilkos háború mielőbbi békés, igazságos rendezésére. Alekszandr Belonogov ál­landó ENSZ-képviselő a BT-tagállamok képviselőinek nem hivatalos tanácskozá­sán hangsúlyozta, meg kell akadályozni a háború további eszkalációját, elsősor­ban a városok háborújának kell mielőbb véget vetni. Ezt elősegítené, ha az ENSZ- főtitkár különmegbízottat nevezne ki, aki közvetítene a harcoló felek között. A kia­lakult helyzet ugyanis megköveteli, hogy a világszervezet állandó kapcsolatban áll­jon Teheránnal és Bagdaddal. Irán már szerdán üdvözölte a szovjet javaslatot, hogy a BT vitassa meg, miként lehetne véget vetni a városok háborújának. Ugyancsak szerdán tartott sajtóérte­kezletet a szovjet külügyminisztérium nemzetközi szervezetekkel foglalkozó fő­osztályának vezetője. Vszevolod Oleand­rov résžletezte, a Szovjetunió véleménye szerint melyek azok a lépések, amelyeket az ENSZ-nek haladéktalanul meg kell tennie az értelmetlen háborúskodás befe­jezése érdekében. Kifejtette, csak az ENSZ közvetítésével foganatosított nem­zetközi erőfeszítések adhatnak lehetősé­get az évek óta húzódó konfliktus befeje­zésére. Utalt arra is, hogy a tavalyi BT- határozat nyomán sokban közeledett egymáshoz Irak és Irán álláspontja, ami bizonyítja, ez a járható út, a világszerve­zet lépései meghozhatják a várt ered­ményt. Csütörtökön már nagyon is konkrét formát öltöttek a remények, az ENSZ- főtitkár bejelentette, a harcoló felek elfo­gadják a tűzszünetet. Néhány óra múlva azonban újabb rakéták csapódtak be Te­heránban és Bagdadban. A rakétapárbaj egyelőre folytatódik... „ w GÖRFÖL ZSUZSA Általános sztrájk, tüntetések, összecsapások, halálos áldozatok, sebesültek - az elmúlt héten Is ezek voltak a leggyakrabban visszatérő fogalmak a megszállt területekről érkezett jelentésekben (Telef oto: CSTK) A riporter szemébe esett faliújság és egyebek Minden nyelvnek vannak olyan sajátos szókapcsolatai, amelyeket csak az adott nyelvet jól ismerők értenek meg, s lefordítani sem igen lehet őket - legalábbis szó szerint - más nyelvekre. Mi olykor a szlovákból fordítunk ilyen sajátos kifejezéseket, mert nem is gondolunk rá, hogy ezek a magyarban idegenek. A jól ismert - és a munkahelyen használt - szlovák nyelv olyan erősen hat ránk, hogy- elsősorban az élőbeszédben - gondolkodás nélkül lefordítunk sajátos szlovák szerkezeteket, ugyanúgy, mint a szlovákul gyengén tudó ember magyaros szerkezeteket szlovákra. S ahogy a szlovák vagy a szlovákul jól tudó magyar felismeri ezeket a szlovák mezbe öltöztetett hungarizmusokat, magyaros fordulatokat, a legtöbb magyar ember is rögtön észreveszi, hogy beszélgetőtársa szlovák kifejezést fordított mechanikusan magyarra, és bizony megütközve néz rá. Ha valaki például ezt mondja: „Én most legszívesebben egy tányér tökfőzeléket adnék magamnak“, a magyar és a szlovák nyelvet jól ismerők rögtön megállapítják: az illető a dať si niečo szószerkezetet fordította le mechanikusan magyarra. A szlovákban helyes ez a kifejezés, akár evésről, akár ivásról van szó, tehát szlovákul beszélve ,,adhatunk magunknak“ egy tányér tökfőzeléket vagy egy pohár sört, magyarra azonban ezt csak így fordíthatjuk: Legszívesebben egy tányér tökfőzeléket enném (vagy ennék), illetve: Szívesen innám (vagy innék) egy pohár sört. A dať si niečo mechanikus lefordítása elég sok embernek feltűnik: észreveszik az ad magának kifejezés nem magyar voltát, nyilván azért, mert az eszik és az iszik ige nagyon gyakori nyelvünkben, s ha olykor felcseréljük egy másikkal, az rendszerint a választékos fogyaszt szokott lenni, amely mindkét igét helyettesítheti: Én szívesen fogyasztanék most egy tányér tökfőzeléket és egy pohár sört. Ha ritkábban használt szókapcsolatok vagy fordulatok helyett épít be valaki a mondatába sajátos szlovák fordulatot, talán kevesebben veszik észre; csak a jobb nyelvérzékűeknek tűnik fel. „Engem oda többet nem kapnak“ - olvastam egy hevenyészett riportban ezt a mondatot. A riporter bizonyára nem szándékosan, nem a nyilatko­zat hitelessége végett írta le így a riportalany mondatát, hanem azért, mert nem is gondolt arra, hogy a magyarban idegen a valakit valahová vagy valamire kap szerkezet, ha a szlovákban jó a dostať niekoho niekam, dostať niekoho na niečo. Mi ilyenkor a valakit valahová elcsal, valakit valamire rávesz kifejezéseket használjuk. Az előbbi mondat tehát így hangzott volna helyesen: Engem oda többet nem csalnak el; vagy: Engem ott többet nem látnak. Ha szólásszerű a szerkezet, még kevésbé gyanakszunk arra, hogy esetleg nem lehet szó szerint lefordítani. Magyar anyanyelvű, de a magyar frazeológiát kevésbé ismerő újságíró riportjában még idejében felfedezte az illetékes szerkesztő ezt a mondatot: „A folyosón szemembe esett a faliújság.“ Előbb értetlenül állt meg a mondat fölött, hiszen ezt a mondatot magyarul csak úgy értelmez­hette: a riportert baleset érte az üzem folyosóján. Csak azután kezdett arra gyanakodni, hogy szó szerint magyarra fordított szlovák szólás­sal van dolga. A padlo mu niečo do oka kifejezésnek ugyanis a szlovákban nemcsak konkrét jelentése van, mint a magyarban a szemébe esett valami szókapcsolatnak, hanem átvitt értelemben is használatos, mégpedig akkor, ha valakinek hirtelen feltűnik valami, valaki váratlanul megpillant valamit. A szemébe esett valami magyar kifejezés tehát csak akkor lehet megfelelője a szlováknak, ha valóságosan a szemébe esik valami valakinek; szólásszerű haszná­lata nincs. Ezért ha éppen a faliújság volt az, ami a riporternek- sajnálatos módon - a szemébe esett, azt így hozhatta volna olvasói tudomására magyarul: A folyosón szemembe ötlött a faliújság; A folyosón szemembe tűnt a faliújság. JAKAB ISTVÁN Fontoskodó pontoskodás Sokan úgy vélik, hogy a nyelvre nem teljes mértékben érvényesek a logika szabályai. Különösen az összetett szavak látszanak logikát­lannak egyesek nyelvérzékében. Többek között ilyen kérdéseket tesznek fel: Miért nevezik víztoronynak, amikor nem vízből építették? Pékből sütik a péksüteményt? A halászlevet öreg halászból főzik vagy fiatalból? A kenyér akkor is madárlátta, amikor a madár nem látta? Az iskolatejet az iskola melyik sarkából fejik? És még sorolhat­nánk tovább a rosszmájú, naiv kérdéseket. Nemrég valaki felháborodva tiltakozott a következő szó ellen: betontalpfa - mondván, hogy a vasúti sínek talpazata vagy fából van, vagy betonból, de semmi esetre sem betonfából. Az igaz, hogy betonfa nincs, viszont az összetételt - egyéni meggondolás alapján- nem ítélhetjük el. Kezdetben a talpfa volt a neve az aljazatnak (és fából is készült), később már beton lett az alapanyag, s nyelvünk ezt jelölte az előtaggal. Eléggé kevés ilyen szó van a magyarban, jobbára népi kifejezések (rézvasfazék, vaskarfa, kőfejtő stb.), de ez még nem indok arra, hogy irtsuk is őket. Érdekes viszont az, hogy a műanyag orvosságosüveg szóval kapcsolatban már jóval kevesebb kifogást hallhatunk. Pedig ugyanabba a típusba tartozik. Vannak olyanok, akik egyes szavainkat, kifejezéseinket a szó legszorosabb értelmében veszik, tehát szerintük az ember lép vagy leugrik, és nem leszáll a vonatról (elvégre nem vagyunk madarak- hangzik a „bölcs“ magyarázat). Egy újságolvasó felháborodva jelentette ki, hogy az egyik bűnügyi hírben szereplő „agyonszúrta“ szó nem jó, mivel a cikkből is kiderül, hogy az áldozat szívét érte szúrás, nem pedig az agyát. Az efféle fontoskodó pontoskodás a szólásokat sem kímélte. Ismerek olyan embert, aki sértőnek érzi a következő szólást: a lónak négy lába van, mégis megbotlik. így indokolta: nem vagyok ló, nincs négy lábam. Ez a magyarázat már nem naiv, együgyű. Talán a kutyák számára találták ki őseink az alábbi szólást: ebcsont beforr? Eddig azt láttuk, hogy a fontoskodók, vagy mondjuk meg magya­rán: a hamis próféták a jó és helyes magyar szavak egy részét elítélik. Feltűnik azonban az, hogy az idegen szavakkal szemben jóval engedékenyebbek. Arra hivatkoznak, hogy a magyar nyelv nem képes a fogalmat megjelölni. így jártunk például a tantárgyak nevei­vel. Én még mennyiségtant és vegytant tanultam, a mai diákok pedig matematikát és kémiát. Elég fellapozni az etimológiai szótárt, s meg­győződhetünk arról, hogy a matematika szó jelentése: a megtanu­landó, a kémiáé pedig: az aranycsinálás mestersége. A hangalak és a jelentés között óriási különbség van már. Az történt ugyanis, hogy az idegen szóra mi ruháztuk rá az új tartalmat. Kérdés, persze, hogy egyáltalán szükség volt-e rá? MIZSÉR LAJOS ÚJ SZŐ 4 1988. III. 12.

Next

/
Thumbnails
Contents