Új Szó, 1988. március (41. évfolyam, 50-76. szám)

1988-03-19 / 66. szám, szombat

KIS ______ NY ELVŐR Katonai területen is kiszámíthatóbb és stabilabb kapcsolatokat Dmitrij Jazov berni nyilatkozata (ČSTK) - Mint már beszámoltunk róla, Bernben szerdán és csütörtökön megbeszélést folytatott Dmitrij Jazov hadseregtábornok, szovjet honvédelmi miniszter és Frank Carlucci amerikai hadügyminiszter. A svájci fővárosban összesen három alkalommal találkoztak egymással. A tárgyalások befejeztével Dmitrij Jazov sajtóértekezletet tartott, amelyen bevezetőül a következő nyilatkoza­tot tette. 1 Találkozónk rövid volt, de tartal- . masnak mondható. Fő feladatát abban láttuk, hogy hozzájáráljunk a szov­jet-amerikai viszony katonai vonatkozá­saiban a jobb kölcsönös megértéshez, s napjaink legfontosabb problémáinak - a nukleáris háború elhárítása és a lázas fegyverkezés megszüntetése kérdései­nek - a megoldásához. A szovjet vezetés következetesen tart­ja magát a áiovjet-amerikai kapcsolatok javításának irányvonalához. E téren ter­mészetesen nincsenek illúzióink, de a re­alitásokból indulunk ki és tudatosítjuk a mai ellentmondások és problémák összetettségét. Épp ezen alapul a nukleá­ris háború elhárításának, a biztonságos világ építésének a szovjet koncepciója. Az amerikai hadügyminiszterrel folytatott tárgyalásokon ehhez a koncepcióhoz tar­tottuk magunkat. Ha tárgyalásainkról konkrétan kell szólnom, akkor elmondhatom, hogy álla­maink katonai doktrínájával, a fegyverze­tek korlátozásával összefüggő kérdése­ket tekintettük át. A fegyverzetellenőrzés területén nem tartottuk feladatunknak, hogy helyettesítsük a küldöttségek hiva­talos tárgyalásait, s azt a párbeszédet, amelyet e kérdésben a szovjet és az amerikai külügyminiszter folytat Felada­tunk szerényebb volt - hozzájárulni a ha­dászati támadófegyvereket és a rakétael­hárító rendszerek korlátozásáról szóló szerződés megtartását érintő legégetőbb és halaszthatatlan kérdések megoldásá­hoz. Ugyancsak szerettük volna elősegí­teni az európai hagyományos fegyverzet­ről szóló tárgyalások előkészítését, a nuk­leáris kísérletek megszüntetését és a vegyi fegyverek betiltását és felszámo­lását, emellett napirenden szerepelt a Szovjetunió és az USA fegyveres erői katonai tevékenysége, illetve a katonai vonalon fenntartott kapcsolatok fejlesz­tése. Megállapodtunk abban, hogy konzul­tációkat folytatunk, amelyek célja a kato­nai doktrínák tartalmának és beállítottsá­gának jobb megértése lesz. Szeretnénk megvitatni az USA és a Szovjetunió fegy­veres erőire vonatkozó adatok cseréjének lehetőségét, s a NATO-beli, illetve a var­sói szerződésbeli szövetségesekkel foly­tatott konzultációk után hozzá kívánunk járulni az európai fegyveres erők és ha­gyományos fegyverzet csökkentéséről szóló tárgyalások megkezdéséhez. A nukleáris és űrfegyverekról Genfben folytatott tárgyalások egyik problémájá­nak - a tengerről kilőhető robotrepülőgé­pek ellenőrzése kérdésének - a megoldá­sához is hozzá kívánunk járulni, s ezért megállapodtunk abban, hogy megvizsgál­juk az ellenőrzés módszereit és megvitat­juk azt a javaslatot, miszerint a közeljövő­ben a hajókon elhelyezett nukleáris fegy­verek megállapítása céljából közös kísér­letet hajtunk végre. Elismertük annak jelentőségét és szükségességét, hogy katonai területen a kölcsönös megértés javítására és a bi­zalom megszilárdítására törekedjünk, és e célból fejlesszük a kapcsolatokat a szovjet és az amerikai fegyveres erők között. Ahromejev marsallt és Crowe ten­gernagyot megbíztuk e kapcsolatok prog­ramjának kidolgozásával. A találkozón mindkét fél rámutatott a katonai tevékenység kérdéseiről folyta­tott kétoldalú konzultációk szükségessé­gére, s arra, hogy ezeken ki kell dolgozni egy olyan fórum munkájának alapelveit, amely a szovjet és az amerikai fegyveres erők közötti incidensek elhárításáról tár­gyalna. Ugyanakkor azt is leszögeztük, hogy az ilyen tárgyalások nem fogják helyettesíteni és nem is sértik meg az eddigi szovjet-amerikai megállapodáso­kat, nevezetesen a nyílt tengeren és a fe­lette levő légtérben keletkező incidensek elhárításáról 1972-ben és a katonai összekötő missziókról szóló, 1947-ben kötött megállapodást. 2 A tárgyalásokon igyekeztünk . megtalálni az álláspontjainkban meglevő közös pontokat. Mindkét fél annak a ténynek a megértéséből indult ki, hogy a Szovjetunió és az USA közötti katonai versengés mindenki számára ve­szélyt jelent. Síkraszálltunk a szovjet­amerikai katonai egyensúly nagyobb ki­számíthatóságáért és stabilitásáért. Igyekeztünk jobban megérteni az USA katonai tevékenységének logikáját és ér­telmét. Ugyanakkor azt szerettük volna, hogy az amerikai fél helyesen értsen meg bennünket. Amikor azt mondjuk, hogy nincs szükségünk háborúra, ennek mély értelmet tulajdonítunk. Nekünk való­ban nincs rá szükségünk. A háború szo­cialista társadalmunk lényegétől idegen. A nukleáris korszakban ez az egész em­beriség pusztulásával fenyegetne. Úgy vélem, hogy a nyílt véleménycsere során sikerült kölcsönösen megmagyarázni ál­láspontunkat. Ezáltal jobb megértést ér­tünk el. És ez a szovjet-amérikai kapcso­latokban rendkívül fontos. A Szovjetunió katonai tevékenységé­nek logikáját katonai doktrínánk védelmi jellege határozza meg, s ennek alapja a háború elhárításának és a védelemhez elégséges szint fenntartásának elve. Or­szágaink vezetői a genfi és a washingtoni csúcstalálkozón elismerték, hogy a Szov­jetunió és az USA közötti bármilyen konf­liktus katasztrofális következményekkel járna, s ünnepélyesen kinyilatkoztatták, hogy készek megakadályozni mindenne­mű háborút országaink között, legyen az nukleáris vagy hagyományos fegyverek­kel folytatott háború. Fegyveres erőink építése, valamint a konfliktus elhárítására irányuló erőfeszítéseink és a stabilabb kapcsolatok kialakítását célzó törekvése­ink során ebből a közös elhatározásból indulunk ki. A fegyveres erők elégséges szintjének elvét úgy értelmezzük, hogy katonai dokt­rínánk védelmi jellege mellett biztosítva legyen a paritás és az azonos biztonság, továbbá a katonai tevékenység, a fegyve­res erők struktúrájának, s elhelyezésének a megváltoztatása, a fegyveres erők és a fegyverzet csökkentése, a szigorú ellenőrzés. Ezek rendkívül bonyolult kér­dések, ám a tárgyalóasztal mellett és egyenjogú alapon megoldhatók. 3 A szovjet és az amerikai köze- ■ pes és rövidebb hatótávolságú rakéták megsemmisítéséről szóló wa­shingtoni szerződés valóban történelmi lépés a nukleáris veszély csökkentése felé. Nálunk, és nyilván az Egyesült Álla­mokban is, most a szerződésben foglalt kötelezettségek teljesítésének előkészü­letein dolgozunk. Amint az a Legfelsőbb Tanács külügyi bizottságaiban folytatott vita során bebizonyosodott, katonai szak­értőink és tudósaink meggyőződése, hogy a szerződés rendelkezéseit megbíz­hatóan és hatékonyan lehet ellenőrizni. A washingtoni rakétaszerződés meg­nyitotta az utat a fegyverzetek további, lényegesebb csökkentése előtt. Mihail Gorbacsov és Ronald Reagan előzetes megállapodásával összhangban most a hadászati támadófegyverek 50 százalé­kos csökkentéséről szóló megállapodás előkészítése áll a figyelem középpontjá­ban, a rakétaelhárító rendszerek korláto­zására vonatkozó, 1972-ben kötött meg­állapodás megtartása mellett. A tárgyalá­sokon részt vevő szovjet képviselők azt az utasítást kapták, hogy a maguk részéről tegyenek meg mindent egy jó, megbízha­tó szerződés előkészítéséért, hogy azt Ronald Reagan moszkvai látogatása al­kalmával alá lehessen írni. A hadászati támadófegyverekről szóló szerződés megkötése jelentős mértékben megszilárdítja a Szovjetunió, az USA és az egész világ stabilitását és biztonságát. Ismét hangsúlyoztuk, hogy a szovjet fél a vegyi fegyverek megbízható nemzet­közi ellenőrzés melletti általános tilalmá­ról és megsemmisítéséről szóló konven­ció mielőbbi kidolgozására, valamint az atomkísérletekről szóló átfogó szovjet­amerikai tárgyalásokon a munka intenzi­tásának fokozására törekszik. Nyíltan felhívtuk az amerikai képvise­lők figyelmét az USA álláspontjában ta­pasztalható ellentmondásra, ugyanis egy­részt azt állítják, hogy támogatják a vegyi fegyverek teljes felszámolását, másrészt azonban megkezdték a bináris fegyverek gyártását. A hagyományos fegyverzet kérdéskö­rének megvitatása során síkraszálltunk azért, hogy az összeurópai tárgyalások már az idén megkezdődjenek. Megerősí­tettük, készek vagyunk a tárgyalóasztalra tenni a szükséges adatokat és megkez­deni a konkrét vitát minden kérdésről, beleértve az egyenlőtlenségek felszámo­lását is. Azt szeretnénk elérni, hogy az egyik fél egyes területeken meglevő erő­fölényéről tárgyalva ne feledkezzünk meg a másik fél más fegyvertípusok terén meglevő fölényéről. A tárgyalásoknak ak­kor van értelme, ha a csökkenés kölcsö­nös és párhuzamos lesz, ha felszámoljuk az egyenlőtlenségeket és az aszimmetri­át. Ebben az esetben mindig megtalálha­tó a kiút. A Varsói Szerződés 1986-os buda­pesti felhívásában kifejtett, az európai leszerelésre vonatkozó programunk a fegyveres erők és a fegyverzet egész Európára vonatkozó radikális csökkenté­sére, s a katonai potenciálok olyan szint­jének elérésére irányul, amely biztosítaná a védelmet, de nem tenné lehetővé a tá­madó hadműveleteket. Ezzel párhuzamo­san a bizalom erősítésére vonatkozó in­tézkedések egész sorát terjesztettük elő, köztük olyanokat, amelyek kizárnák az európai háború váratlan kirobbanását. Konkrétan arról van szó, hogy a két katonai tömb érintkezési vonala mentén csökkenteni kellene a fegyveres erők és a fegyverzet koncentrációját, ebből az övezetből ki kell vonni a legveszélyesebb támadófegyvereket, s létre kellene hozni az atommentes folyosót, amelyből a köl­csönösség alapján kivonnánk minden nukleáris fegyvert. Várjuk, hogy partnere­ink mikor magyarázzák meg a tárgyaláso­kon, miért elfogadhatatlanok a mi javasla­taink és miért nem válaszolnak rájuk már évek óta. Az európai helyzetet pozitívan befo­lyásolná a haditengerészeti erők korláto­zása. Elmondtuk Carlucci úrnak, elérke­zett az ideje, hogy erről is tárgyaljunk. A helyzet ma olyan, hogy a katonai konf­rontáció veszélye a tengeren ugyanolyan nagy, mint a szárazföldön. De miközben a szárazföldön, legalábbis ami a száraz­földi csapatokat illeti, jelentős iépések történnek a katonai konfrontáció szintjé­nek csökkentésére, a haditengerészeti erők területén ez a konfrontáció még növekvő tendenciát is mutat. A Szovjet­unió konkrét javaslatokat terjesztett elő Észak-Európára és a Földközi-tenger tér­ségére vonatkozóan. A mediterrán térsé­get illetően Mihail Gorbacsov Belgrádban fejtette ki új konstruktív javaslatainkat. A NATO nemrég megtartott csúcsérte­kezlete, sajnos, nem járult hozzá az euró­pai leszerelésről szóló tárgyalások meg­kezdésért irányuló erőfeszítésekhez. A Varsói Szerződés tagállamai csaknem két évvel ezelőtt Budapesten előterjesz­tették a fegyveres erők és a fegyverzet egész Európára vonatkozó korlátozásá­nak konkrét tervét. Ebben pontosan meg­fogalmaztuk a csökkentés céljait, tárgyát és szakaszait, akárcsak az ellenőrző in­tézkedéseket. Az lett volna a logikus, ha a brüsszeli dokumentum e kérdésben kifejtette volna a NATO koncepcióját. A várakozások azonban nem teljesültek. Sőt mi több, az a benyomás alakult ki, hogy Nyugaton sokakat megijesztettek a feszültség enyhülésének és a reális leszerelésnek a távlatai. Ezek az embe­rek kétségeiket hangoztatják, vajon tovább kell-e menni ezen az úton, s vajon a leszerelés nem ölt-e akkora méreteket, hogy a továbbiakban már nem lehet meg­állítani. Nyilván ebből az okból törekednek egyesek a reális leszerelés akadályozá­sára. Látnunk kell például, hogy a NATO- országokban szüntelenül a közepes és a rövidebb hatótávolságú rakéták felszá­molásának különböző „kompenzációjá­ról" beszélnek. E tervek megvalósítása ellentmondana a washingtoni szerződés szellemének és veszélyeztetné az euró­pai katonai konfrontáció csökkentésének távlatait. A kompenzációs intézkedésekről han­goztatott elképzelések élesen különböz­nek attól, hogy a Szovjetunió egyoldalú­an, még a szerződés ratifikálása előtt kivonta harcászati-hadműveleti rakétáit az NDK és Csehszlovákia területéről. A jószándéknak ez a megnyilvánulása a bizalom és a kölcsönös megértés javítá­sára irányuló konkrét törekvés példája. A Szovjetunió és az USA fegyveres erőinek tevékenységéről Bernben folyta­tott vita megmutatta, hogy ezen a terüle­ten tárgyalások, vita útján úgyszintén el lehet jutni az olyan kölcsönösen elfogad­ható megoldásokhoz, amelyek a két fél akcióit kiszámíthatóbbá teszik, s erősítik a stabilitást és a biztonságot. A Carlucci úrral folytatott tárgyalásaink megerősítenek bennünket abban a meg­győződésünkben, hogy a két ország kato­nai vezetőinek még aktívabban kell előse­gíteniük a szovjet-amerikai viszony fej­lesztését, s a leszereléssel és a bizton­sággal összefüggő katonai-politikai és katonai-technikai kérdések alapos megvi­tatását és megoldását - szögezte le Dmit­rij Jazov, majd újságírók kérdéseire vála­szolt. A „mustszőlő“ és egyebek Többször megállapítottuk már, hogy a fordítás nálunk olykor automatizált tevékenység: egyesek akkor is fordítanak, ha nincs a kezükben szlovák szöveg, amelyet magyarra kell fordítaniuk. ,,A csemegeszőlőt már régebben leszedtük, most a mustszőlő szüretelése folyik“ - tájékoztatta az újságírót az egyik dél-szlová­kiai szőlész szakember. A tájékozatlan riporternek fel sem tűnt, hogy ebben a mondatban egy szokatlan összetett szó is szerepel: a must- szőlő. Nem, mert a must is ismerős szó, a szőlő is; s a kettőt összetéve is megértjük, hiszen nemegyszer alkotunk magunk is két szóból különféle, talán sohasem hallott összetételeket. Megértjük, mert a Szerkesztett szavak esetében a szóelemek segítségünkre vannak a szó jelentésének megértésében, különösen az összetett szavak esetében, ahol a szóhoz nem is képző, hanem újabb értelmes szó járul. Ha van szőlőmust, s az a szőlőből sajtolt mustot jelenti, miért ne lehetne mustszőlő szó is, amely a mustnak való szőlőfajták közös neve - gondolják némelyek. Valóban megértjük a mustszőlő összettt szót, csak éppen először egy kicsit furcsálljuk, szokatlannak érezzük még mi, nem szakemberek is. A magyar mezőgazdasági szakszókészletet jól ismerő ember azonban rögtön észreveszi, mi a baja ennek a szónak. Az, hogy a magyar nyelvben nem mustnak való szőlőfajtáról beszélünk, hanem bornak valóról, s közös néven így nevezzük meg ezeket a fajtákat: borszőlő. Ha azt mondta volna az újságírónak a szőlész, most a borszőlő szüretelése folyik, az azt is megértette volna, s az olvasóban sem váltott volna ki a szó szokatlan érzést. De honnan is vette a szőlész a mustszőlő összetételt? Nyilván nem magától alkotta, hanem a muštové hrozno szlovák kifejezés megfele­lőjét látta ebben, az ösztönözte a szó megalkotására. Igen, a szlovák­ban a muštové hrozno kifejezés használatos, vagyis a fogalom nevének megalkotásához az a tény szolgált alapul, hogy a szőlőből közvetlenül must lesz, a magyarban meg az, hogy ezeket a szőlőfaj­tákat borkészítés céljából termesztik. Ugyanígy nem fordítható le szolgai módon a borszőlő összetett szó szlovákra. Szlovák szakem­ber mondta, hogy ha ezt a kifejezést hallja: vinné hrozno, rögtön tudja, hogy magyar anyanyelvű emberrel beszél, mert a szlovák ember csak a muštové hrozno kifejezést használja. De nemcsak a bornak termesztett szőlőfajták megnevezésében tér el egymástól a két nyelv, hanem a fogyasztásra termesztett szőlőfaj­tákéban is. Csemegeszőlő - mondjuk azokra a fajtákra, amelyeket szőlő formájában fogyasztunk. Szlovákra ezt hiába fordítanánk így: lahődkové hrozno, esetleg csak zavart okoznánk vele; valamilyen különleges fajtára gondolnának. A szlovák a stolové hrozno kifejezés­sel nevezi meg a fogyasztásra termesztett fajtákat. De ezt sem ajánlatos asztali szőlő-re fordítani, mert bár sejtjük, miről van szó, nyelvünkben idegen ez a kifejezés. Ha már a szőlőnél tartunk, foglalkozzunk azzal is, hogyan nevez­zük meg a szőlőtermesztő helyet! A szlovák a vinohrad összetett szóval jelöli ezt. Sok magyart zavar talán a hrad utótag, amely várat jelent, s nyilván ennek köszönhető, hogy nem fordítják le szóelemek szerint valamiféle borvár szóval a szlovák elemet. A szlovák szó mindjárt érthetővé válik, ha arra gondolunk, hogy a hrad nemcsak várat, erődítményt, hanem körülkerített, vagyis védett helyet is jelent, amint azt többek között a körülkerít jelentésű hradiť ige is bizonyítja. Sőt a kert jelentésű záhrada szó tövében is ott van a hrad elem. Márpedig a szőlőtermesztő helyek vagy körülkerített, vagy körülkerí­tetten, de jól védett területek voltak, s ma is azok. Magyarra többféleképpen fordítható a vinohrad szó, mégpedig aszerint, mi jellemző erre a helyre. Ha hegyen terem a szőlő, a szőlőhegy a megfelelője a szlovák szónak. Ha sík területen van, s kerítés védi, a szölőskert felel meg neki. Ha csak kisebb dombon termesztik ezt a gyümölcsöt, esetleg sík területen, körülkerítetlenül, akkor egysze­rűen szőlő a neve, .vagyis a gyümölcs nevét viszik át a termesztés helyére. Ezzel magyarázható, hogy kimehetünk a szőlőbe is, nem­csak a szőlőhegyre vagy a szőlőskertbe. JAKAB ISTVÁN Mit von? Vannak, akik szerint büntetést. Hiszen olyan cselekedetről van szó, amely ellen a társadalomnak védekeznie kell. Erőszakos, garázda magatartásról, önkényeskedésról, néha az ököljog érvénye­sítéséről. Büntetőjogi tájékoztatóból való, hogy az ilyen magatartás büntetést von maga után. Kicsi kocsit mindenki vonhat, húzhat maga után, ha bírja. De büntetést? Az jár valakinek valamiért. Olyan tettért, amellyel vétett a társas emberi együttélés valamelyik szabálya ellen. Az ilyesmit büntetni kell. Bünteti a törvény: szigorúan, olykor végre­hajtható szabadságvesztéssel... Vannak tehát olyan cselekedetek, amelyek büntetéssel járnak. Azokat, akik ilyen tetteket követnek el, vádolja az ügyészség, majd eljárás alá vonja a bíróság. Mennyire helytelen és ronda ez a kifeje­zés! Pedig milyen egyszerű a jó megoldás: a bíróság eljár ellenük; bírói úton eljárnak ellenük. Maga után vonja a magatartásuk a bíró­sági eljárást? A meggondolatlanságnak vagy a durva törvénysértés­nek bírósági eljárás a következménye. Helytelenítjük tehát a követ­kezményt von maga után szerkezetet is. Mondjuk azt, hogy ennek vagy annak a dolognak ez vagy az a következménye! Érezhetjük, hogy mesterkélt, idegenszerű a von ige több, nagyon gyakori szerkezetben. A teljesítmény csökkenése a jövedelem meg­fogyatkozását vonja „maga után“, a vírusok szaporodása a megbe­tegedések számának növekedését. Ha kisebb a teljesítmény, csök­kenjen a jövedelem is! A vírusok terjedése valóban növeli a megbete­gedések számát. Ha a vállalatot valamilyen szerv az ellenőrzése, felügyelete alá vonja, akkor nem történik egyéb, mint az, hogy a szóban forgó szerv ellenőrzi a céget. Felügyeleti joga van: ellenőriz, megvizsgálja a válla­lat munkáját. A kétségbe von szerkezeti forma elfogadására sokan hajlanak. Azt állítják, hogy meghonosodott szókapcsolat, használjuk hát nyugodtan. Valóban kevésbé érzi idegennek az ember, de sokkal jobb és tisztább néhány ige megfelelő alakja: kétkedik, bizonytalanko­dik, hitetlenkedik, tamáskodik; kételkedik valamiben, tamás valami­ben, tagad valamit. Nagyon ritka a tagadásba von valamit szerkezet: ha így ítél meg valaki valamit, akkor tagadja azt. Nincs ilyen közvetlen helyettesítési lehetőségünk a felelősségre von használatakor. Ez az oka annak, hogy elfogadott formaként él nyelvünkben. Mondhatjuk ugyan, hogy valamiért valakit felelőssé teszünk, de a két kifejezés között jelentéskülönbség van. Ha valakit törvény előtt vonnak felelősségre, akkor viszont egyszerűen bíróság elé állítják. SOMLYÓDI JÁNOS

Next

/
Thumbnails
Contents