Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. január-június (20. évfolyam, 1-25. szám)

1987-03-20 / 11. szám

i nélkül a tengerbe vetettem ma- hogy úszva jussak oda. Ahogy i, hogy oroszlánfókák, szörnyen terültem, ez nagyon megrémített, ilelmem. A sziget egyetlen telepü- barátságosan fogadtak, dédelget- stenük lennék. S valóban, ahogy a vallásuk szerint éppen abban az ld-lstent, aki a tenger hullámain s királynőjükkel, aki a falu egyetlen Az uralkodójuk és főpapjuk lettem íi nem tűnt nehéz feladatnak, mert laRbi mindannyian boldogok és Dolguk alig volt, hisz a jótékony nenadntt nekik Nem kellett ruház­ESVADBA ghajlat mindig kellemes volt, soha nert az állandó bőség miatt a go- otta meg őket. Ráadásul a falu az aranyhegy, ahol színaranyat boldog teremtések ebből készítet- nivel az arany volt az egyetlen fém, i a szigeten minden színaranyból és polcok, fazekak és bográcsok, la, amit csak a vallási szertartásaik tak, bizonyára az őseik emlékére, 3k ezen a szigeten. Boldogan éltük IOLDOQ AZ EMBER? jdtam megbecsülni ezt a boldogsá- jtörni kezdett a honvágy, számom- ogy én boldog vagyok, dicsekedni e a barátaim előtt. Mintha az ember igyek nélkül már élni sem tudna, em, mintha már boldog sem lehet- lalansága nélkül. Az én szigetem az irigységet. Készítettek nekem engedtek, ahogy ők vélték, a meny­n bánkódott, bár úgy véltem, szeret mberek nem ismerték a fájdalmat, tnakodtak senkire. Néha eszembe sziget nem az Utópia szigete-e, nallottam. rt, ahogy visszatértem Liverpoolba, oaradicsomban lennék. Az arany, getról magammal hoztam, minden jttem, bevezetett a legmagasabb és megszerezte számomra a leg- ob barátokat. Csakhogy akkoriban tber volt. Mindenki tudta: a messzi g. Ha nem kalóz volt, akkor kincsre Idrészre. A kalandvágyó naplopók t. Távollétemben átkutatták a laká­som, megvesztegették a szolgáim és a legszebb kurtizánokkal hoztak össze, hogy kifürkésszék titkaim. Végül összetalálkoztam Flint kapitánnyal, az ö hajójá­ról szöktem meg egykor. Akkor már minden világos lett számomra. Azért jött utánam, hogy részesedést ajánl­jon fel, ha elvezetem a lelőhelyre. Megpróbáltam lassítani az események menetét, már tudtam, hogy keveset tehetek. A kapitány jól emlékezett, hogy melyik földrajzi szélességen tűntem el. Ha semmit sem mon­dok is, odatalál, a saját szakállára cselekszik, és kiirtja az én jótevőimet. Megígértem neki, hogy egy hét múlva választ kap. Nyomban másnap Londonba utaztam. A királynő még aznap este fogadott. Már hallott a gazdagságom­ról, mondta mosolyogva. Természetesen hajlandó tel­jesíteni a kívánságomat, hajóhadával megvédi szigete­met Flint kapitánnyal szemben, ha megadom neki a sziget fekvését; megtesz engem kormányzóvá ma­gas fizetéssel és a lovagrend tagjává emel. Cserében a sziget minden kincse és a lakosság a korona tulajdonát képezi. így a királyné. Jól ismerem a katona- hordákat, akik Őfelsége gyarmatain szolgálnak. Mi különbség van köztük és Flint kapitány között? A leg- hirhedtebb kalózok időként nemesi rangot kapnak, persze csengő aranyakért, ilyen idők járnak. Siettem vissza Liverpoolba. A SZIGET MEGMENTÉSÉRE ALAKULT / TÁRSASÁG Új társaságot alapítottunk barátaimmal, akik feltét­len hívei voltak a magasabb erkölcsi elveknek, nemes ifjak, és a legtöbbjük nem értett egyet atyja szigorú bánásmódjával. Minden pénzünkön, ami csak volt, felszerelést meg fegyvereket vásároltunk és hajóra szálltunk, amelynek az építését már korábban elren­deltem, és titokban elhagytuk a kikötőt. A célunk világos volt: megmentjük a világ legutolsó csücskét, ahol az emberek még boldognak érzik magukat, segí­tünk megvédeni Utópiájukat, példát mutatunk ember­ségből. Az ilyen kaland úriemberhez méltó. Gyorsan cselekedtünk. De Flint kapitány sem tétlenkedett. S ma a déli és az esti csendités között Trinidadtól nyugatra a szélárnyékos oldalon először pillanthattuk meg a lát­határon hajójának árbocát. Még egy meglepetést tarto­gattam. A hajó alsó fedélzetében pénzeszsákok sora­koztak, tele luisdorral, guineával, zachinivel, moidorral, dinárral és tallérral; ezeket arra tartogattam, ha majd a hajójuk egészen a közelünkbe kerül, a legénység közé szórjuk Tudom, hogy a kalóz egyetlen luisdorért feláldozza leghívebb társát is. Szinte láttam magam előtt, miként tülekednek, verekszenek a vagyonért, aminek számunkra már semmi jelentősége sem volt. Másnap korán reggel haladt el mellettünk, és mint­egy üdvözlésként ránk sütötte mindkét kisebbik ágyú­ját. A hajó tatján vidáman lengett a királynő zászlaja. Őfelsége hadihajója volt. Már várt ránk a szigetemhez közeli vizeken. Megcsáklyázta Flint kapitány hajóját, és kegyelen kézitusa kezdődött. A kalózok és a katonák egymás fejét verték be a gazdag zsákmány reményé­ben, amelyhez a mi segítségünkkel juthatnak. Szeren­csénkre, a tusakodás eltartott egészen estig. Az őr­szem a látványtól elalélt az árbockosárban. Lord Macpherson fia volt, és soha az életben el nem hitte volna, hogy az emberek ilyen kegyetlenek is tudnak lenni egymáshoz; elfelejtette, hogy valaha az apja is vezényelte Őfelsége hajóit. Másnap reggel kikötöttünk a szigeten. Sem a kaló­zokat, sem Ófelsége hajóját nem láttuk. Tehát még volt néhány óránk. A falubeliek örömei fogadtak, a királynő pityergett. Nagy ünnepségre készültek, mert az hitték, hogy mindenható Istenként tértem vissza hozzájuk a világi kíséretemmel együtt. Tán igazuk is volt. Minden társamat egyetlen nemes gondolat vezérelte: meg­menteni őket! Gyorsan előadtam, miféle veszély fenye­get mindannyiunkat. Hogy néhány óra múlva megjele­nik az ellenség, akik ki akarják fosztani, sőt le akarják mészárolni őket. Nem értették, amit mondok. Nem tudták, mi az ellenség. S elképzelni sem tudták, hogy az ember megölheti embertársát, akár az állatot - ez nevetségesnek tűnt nekik. Számukra érthetetlen volt, amit mondtam. Harci készülődés helyett nagyszabású lakomát csaptak, s tiszteletünkre táncot lejtettek a falu legszebb lányai és ifjai. Mi eközben azon tanakodtunk, hogy a védelem során melyiküket milyen feladattal bízzuk meg. De hiába beszéltünk. A barátaim izgatot­tan kémlelték a láthatárt, mikor tűnnek föl üldözőink hajói, s mindenáron véget akartunk vetni az ünnepség­nek. Dehát ők erősebbek voltak, s ahányszor csak próbálkoztunk, visszanyomtak színaranyból készült székeinkbe, mint valami gyerkőcöket. Kiváló harcosok lennének, gondoltam. De hogy vesszük rá őket? A tánc csaknem magával ragadta az egész falut. Ezt isme­rem: nemes versengéssel, játékkal, tánccal múlatják az időt. S táncolni fognak a végkimerülésig. A barátai­mat ez nagyon elkeserítette. Hát mégsem sikerül megmenteni ezt a népet? A lányaik oly gyönyörűek, a boruk oly mámorító, hogy még tán mi is megfeledke­zünk feladatunkról, amit magunk elé tűztünk. S akkor Israel Handy, az egyetlen tengerész, a hajó kormányo­sa egy ötlettel állt elő. Az alsó fedélközben számtalan vasgolyó van, lánccal ellátva, azekkel az embereket meg lehet béklyózni. A lábukra kötjük a béklyókat, így könnyebben boldogulunk velük. Miután a tánctól kime­rülve összestek és elszunnyadtak, munkához láttunk. Golyóálló vérteket adtunk rájuk, sisakot nyomtunk a fejükbe, a lábukra többfontos béklyót csatoltunk. Az asszonyok mindenáron közbe akartak lépni. Nem értették, mit művelünk férfiaikkal. Handy ismét jeleskedett: azt tanácsolta, zárjuk be az asszonyokat a házakba. Ha valamelyikük mutatkozni próbál, meg­büntetjük. Próbáltam mindezt megértetni a királynővel is. Nem hallgatott rám, kiabálni akart, hogy felébressze a férfiakat, akiket álmukban felfegyvereztünk. Be kellett tömnöm a száját, de minden erejéből védekezett, nem akart észre térni, tudtam, hogy kiáltásai fellármáznák a szigetet, lehetetlenné válna a védelem, a kalózok könnyű zsákmánya lenne a sziget és lakói. Meg akartam menteni őket. Addig szorítottam hát a száját, a torkát, míg végül megfojtottam... Eközben felébredtek a bennszülöttek. Oda se figyel­tek magyarázkodásunkra. Rá se hederitettek a muské­tákra, amikor mutogattam, hogyan kell lőni velük. Letépték magukról a vérteket és könnyedén - hatamas erejük volt - leszaggatták lábukról a béklyókat, ame­lyeket - mint később Handy elárulta - rabszolgáknak szántak, azért volt a hajón. Tehát rabszolgaszállító hajónak készült. A bennszülöttek ránk támadtak. Most először láttam őket felbőszülve. Körülzártak bennünket az egyetlen kőházban. Nem lehetett szót érteni velük, ahogy eléjük álltam, célba vettek egyetlen aranyból készült lándzsájukkal. A vállam horzsolta. Aztán kö­vekkel dobáltak, majd fogták késeiket, és új dárdákat faragtak a szemünk láttára. Ránk támadtak, kénytele­nek voltunk közéjük lőni. Volt elég muskétánk meg lőporunk is. Az én úriember barátaim kiválóan céloz­tak. A vadászat a legkellemesebb időtöltésük közé tartozott. Az asszonyokra is lőttünk, mert azok veszé­lyeztettek bennünket leginkább azzal, hogy égő ágakat hajigáltak az épület tetejére. Már úgy tűnt, hogy bennégünk, vagy egy égő ágacska valamelyik lóporos hordóra hull, és a levegőbe repülünk. Egyre ádázabbul lövöldöztünk. A szél szárnyán gyorsan terjedt a tűz a faluban. A félszemú Flint kapitány személyesen, vállán az elmaradhatatlan papagájával, amely trágár szavakat rikoltozott, amerre csak jártak a szigeten. Az emberei is meglepetten káromkodtak. Sikerült elsüllyeszteniük Őfelsége hajóját, egyedül akarták megkaparintani a szigetet. S mi megelőztük őket. Látták, mit végez­tünk. A falu lángban állt, a bennszülöttek halálos sebeikben fetrengtek és nyöszörögtek a földön. A kaló­zok maguk közé fogadtak bennünket. Attól kezdve járom a tengereket - könyörtelenül. A Kaszás néven váltam ismertté, és minden hajó a legközelebbi kikötőben keres oltalmat, ahogy megpil­lantják zászlóimat. Az angol király, aki a királynődén lépett a trónra, és a spanyol uralkodó már kétszer is felajánlották, hogy egész hajóhadat bocsátanak a rendelkezésemre, hogy vezessem Spanyolország, illetve Anglia ellen. Én azonban a barátaimal egyedül járom a tengereket és űzöm ezt az átkozott mestersé­get mindaddig, míg meg nem szabadulok az átoktól, míg meg nem mondja valaki, hol követtem el a hibát. Régi szöveg alapján, melyet egy lepecsételt palack­ban halászott ki Stevenson kapitány Corso Castellotól délre, Tortugától nyugatra. Angolból fordítva és leje­gyezve 19". 12. 8-án.) VÉRCSE MIKLÓS fordítása zó se lehetett! Né- n kibuggyant a sze- etörölte. arját, apja észrevet­ték lallottalak bejönni. ? alelte. JAKOBS éretnéd olvasni az olvasni - felelte az n hozzá. így az apja nem akar Dd, hogy felolvassak rálaszolt apja - de rett a fiára, n jól nézel ki. szrevett volna vala- t... A szívdobogását az újságokat? - kér- az orvosságot? y emlékeztetsz rá... . de egy tabletta elég ff- Egy elég!- Jobb lenne kettőt! - mondta. Reszke­tett a térde: miért csak egy tablettát akar bevenni? Feloldotta a gyógyszert és nyúj­totta apjának a poharat. A szíve nagyon összeszorult. - Nem akarsz mégis inkább még egyet?- Különös vagy ma - mondta az apja. - Nagyon különösnek talállak... a poharat ide teheted mellém, hogy elérjem - feljebb húzta a takaróját. - És most eredj játszani! A fiú nem tudta, mit tegyen. Nem akarta még egyszer kérdezni apját a tabletták miatt. Valóban minden reménytelen...? Az ajtóhoz ment; apja észrevette, hogy való­sággal reszket. Nem tetszett neki.- Kisfiam! - szólt utána. - Tudom, hogy szeretsz fütyörészni. Engem nem zavar. Vagy anyád megtiltotta?- Nem! - mondta és elpirult.- Bár néha idegesít... - folytatta az apja, és felült az ágyban. A fiú megrettent; ha valami baja történik, én leszek az oka...- gondolta - mert felidegesítettem. De az apja folytatta: - Fütyölj nekem valamit... szeretem, ha fütyülsz!- Ha ez neked valóban örömet szerez...- mondta a fiú és nagyon halkan fütyölni kezdett. De sehogyse ment. Apja mégis megdicsérte és biztatta - még, még! A fiú tudta, hogy rosszul fütyöl, de kívánta, bár­csak meggyógyítaná ez a fütty az apját. Anyja nyitott be, és haragosan kérdezte:- Mi van itt? Nem az előbb tiltottam meg neked a fütyörészést?! - de nem folytatta, ismét kiment.- Igaz ez? - fordult az apa a fiához. A fiú bólintott és ismét elpirult.- Akkor hagyd abba .•.. néha valóban hangos vagy. És' nem kell örökösen fütyö- részned meg rohannod a lépcsőn! Legalább most ne... holnap, amikor az iskolából hazajössz, fütyörészhetsz újra. Rendben van?- Holnap nem megyek iskolába! - szinte kiáltotta.- Nem mész iskolába? Megrázta a fejét. - Semmi esetre se megyek holnap iskolába!- Talán meg tudod mondani, miért? Anyád tud róla?- Nem! - mondta - de nem megyek. Miért nem veszel be még egy tablettát? Kérlek, vegyél be még egyet. Tegnap mondtad, hogy segít!- Segített is - bólintott.- Akkor vegyél be még egyet... az orvos is biztosan... - megakadt. Nem sírt, csak nem tudott tovább beszélni. Kifutott a szo­bából. Az apja kilépett az ágyból, magára kapta hálóköntösét és utána ment a szobájába, ahol a fiú az ágyon feküdt.- Nem megyek! - kiáltotta - nem me­gyek holnap iskolába! - Belekapaszkodott az ágyba. Apja megfogta a vállát. A fiú elcsodálkozott, hogy apjának még mindig olyan ereje van.- Hallgass ide - kezdte az apja. - Mi van veled tulajdonképpen? Mi lenne, ha birkóz­nánk egyet? - átfogta a fia derekát és a magasba emelte.- Birkózni? Most? - a fiú félrefordította a fejét.- Miért ne?- Tudsz most birkózni?- Miért ne tudnék! - még erősebben tartotta.- De hiszen beteg vagy! - mondta a fiú. - Nagyon beteg! Anya mondta. A zajra az anyja is bejött a szobába.- Képzeld el... - nevetett az apja -, milyen buta fiunk van, azt hiszi, hogy én most nem tudok vele birkózni! Vagy úgy gondolod - fordult a fiához -, hogy hamaro­san meghalok?- Én mondtam neki, hogy nagyon beteg vagy... - szólt az anyja -, különben sose maradna csendben! Mérgelődve otthagyta őket, megint ki­ment.- Nem halsz meg? - kérdezte a fiú.- Én? - nevetett - meghalni...?- Én azt hittem... az orvos is mondta, hogy legfeljebb csak egy-két nap ..- Ó, kis barátom, az orvos úgy értette, hogy egy-két nap múlva felkelhetek. Az orvosok óvatosak, tudod... A fiú hallgatott. Apja látta, hogy meg­könnyebbült és úgy gondolta, hogy valamit még mondania kell.- Én is azt hiszem, hogy holnap vagy holnapután felkelhetek...- De mégis... - a fiú még most sem hitte el egészen. Talán csak vigasztalja az apja. Szégyellte is magát, bár igazából nem sírt!- És abban maradunk - folytatta az apja -, hogy holnap fütyörészhetsz megint, ami­kor hazajössz az iskolából! Bejössz hoz­zám, és nekem fütyölsz.- Igen - mondta a fiú. Felemelte a fejét.- Nem akarsz azért mégis egy másik tablet­tát is?- Ha te nagyon akarod! A fiú bólintott és feloldott egy másik tablettát.-Talán valóban jobb kettő, mint egy- nevetett az apja -, így talán holnap felkelhetek...- Az szép lenne! - mondta a fiú. - Azért jobb lenne, ha csak holnapután kelnél fel...- És akkor ismét birkózunk! 7 ^ - Igen... - csillant fel a szeme. - Igen! i ANTALFY ISTVÁN fordítása I Aiwmsam

Next

/
Thumbnails
Contents