Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. január-június (20. évfolyam, 1-25. szám)

1987-02-27 / 8. szám

BESZÉLGETÉS A 80 ESZTENDŐS BOHUMIL ftÍHA NEMZETI MŰVÉSSZEL Bohumil Ríha Klement Gottwald-dijas nemzeti művész a kortárs cseh irodalom egyik kiemelkedő egyénisége. Életműve a szocialista társadalom fejlődését, főleg a falu életében végbemenő változásokat tükrözi. Az ifjúsági- és gyermekirodalom területén kifejtett alkotó és szervező munkáját az új lehetőségek, új utak keresésének igénye hatja át. Az íróval, akinek egész egyéniségéből higgadtság, megfontoltság és töretlen alkotókedv sugárzik, a Csehszlovák írószövetség Klubjában beszélgettem. • Életének jelentős részét vidéken töltöt­te. Szőkébb hazája a festői szépségű Dél- Csehország, a Tábor melletti kis falu, Vyée- tice. Pedagógusi pályafutása során a kelet­csehországi falvakkal ismerkedett. A hábo­rú után aztán a fővárosba költözött, de müveinek éltető eleme továbbra is a falu élete maradt. Miért ragaszkodik ennyire a vidéki emberekhez? Milyen értékek nevé­ben részesíti őket előnyben a városi embe­rekkel szemben?- Ennek a ragaszkodásnak két oka is van. Egyrészt úgy érzem, hogy a vidéki ember minden hibája ellenére is, általában megbízhatóbb, szavahihetőbb, mint a váro­si. Közelebb áll a természethez és többé- kevésbé mentes a civilizációs ártalmaktól. Nem tartja öt annyira hatalmában a tévé és a rádió, és így tovább. Úgy is mondhatnám, hogy mindenekelőtt állampolgári magatar­tásának erényeiért tisztelem. Másrészt a falu életében követhetők leg­inkább nyomon azok a változások, melye­ket a szocializmus hozott magával. A falu szocialista rendszerünk pillére. Ez a pró­zaíró számára azt jelenti, hogy a vidéki életet ismerve és összevetve azt a háború előtti állapotokkal, sokkal inkább kitapint­hatja azokat a csomópontokát, melyek körül az alapvető emberi jellemtípusok kikristá­lyosodtak. A városban a jellemtípusok még kialakulatlanok, illetve a jelenlegi képlékeny állapot nehezen ábrázolható és csak nagy vonalakban írható körül. Szóval én a vidéki életet tisztelem és szeretem, örömmel tölte­nek el azok a változások, melyeket a falusi élet demokratizálása jelent az emberek éle­tében. Ezt példázzák első műveim is, a ha­tármenti falvak benépesítését ábrázoló Ze- mé dokofán (Vár a föld, 1950), a kollektivi­zálás folyamatát megelevenítő Két tavasz (Dvé java, 1952), a változásokat nagyobb távlatban, több generáción keresztül nyo- jnon követő kétrészes regényem, a Venko- van (Vidéki ember, 1955, 1958) és általá­ban az ötvenes években született elbeszé­léseim, novelláim döntő többsége. De a fen­tebb említett értékek megtestesítője a Dok­tor Meluzín (1973) című regényem főhőse is, a városi értelmiség tipikus képviselője, a hatvanas évek vége társadalmi megráz­kódtatásának egyik jellegzetes alakja, aki éppen az akkori tapasztalatok alapján kezd új életet. • Szándékosan kezdtem a prózával, ha­bár tudom, hogy az életművét méltató Írá­sok nagy része gyermekirodalmi munkás­ságát fontosabbnak tartja. Ennek nézetem szerint több oka is van: gyermekkönyveket régebbtől, már a negyvenes évek elejétől ír; az e téren kifejtett tevékenységéért megkap­ta a legrangosabb nemzetközi irodalmi elis­merést, az Andersen-dijat. Műveit, a Jancsi utazását (Honzíkova cesta, 1954), A kis Vitek izgalmas kalandjait stb. nemcsak a cseh gyerekek forgatják, de a világ szá­mos országában megtalálhatók a legkiseb­bek könyvespolcain. Részt vállal az IBBY, a nemzetközi gyermekirodalmi egyesülés szervező munkájában, az Állami Ifjúsági Irodalmi Könyvkiadó (a mai Albatros elődje) igazgatója is volt. Életművében én mégis az egységet hangsúlyozom. Érez-e éles vá­lasztóvonalat a két fő területen tevékenyke­dő művész emberi-írói tartásában, alka­tában?- Nehéz erre válaszolni. Érzésem szerint mindkét műfajt egyaránt szívesen, egyfor­ma felelősséggel és komolysággal keze­lem. Szakemberek esetleg fölfedezhetnek egyfajta kölcsönhatást is e két terület kö­zött, például magam is úgy gondolom, hogy regényeimben gyakrabban szerepelnek gyerekhósök, mint más cseh íróknál. De talán ennél is fontosabb az, hogy amikor gyermekkönyvet írok, már akkor a majdani felnőtt olvasót látom magam előtt. Másrészt az sem mellékes ebben a kérdésben, hogy hazánkban - összevetve más nemzetekkel is - a gyermekirodalomnak komoly rangja van. És most nagy cseh írókat sorolhatnék, Öapektól kezdve egészen Hrubínig. Azok az értékek - csupán a közelmúltnál marad­va - melyeket az ötvenes években a legje- jelentösebb cseh írók teremtettek a gyermek- irodalomban, mára is azok maradtak. • Gondolom, az éppen elmondottak je­gyében született 1959-ben - tehát akkor, amikor még közel sem öltött olyan hatalmas méreteket a „lexikonéhség", mint napjaink­ban - az a gyermeklexikon, Détská ency- klopedie címmel, amely azóta számos ki­adásban megjelentés mindannyiszor szinte pillanatok alatt elfogyott.- Akkoriban éppen az említett ifjúsági könyvkiadó igazgatójaként a főszerkesztő és a közgazdász társaságában megjártam Moszkvát, Svájcot és az NSZK-t, tapaszta­latokat gyűjtöttünk. Az ottani eredményeket látva született meg az ötlet, pontosabban a kötelező erejű felismerés, hogy nincs jogunk megfosztani a gyermekeinket a ha­sonló rendeltetésű könyvektől. Azonnal munkához láttam, emlékszem, fölhívtam FrantiSek Hrubínt és Vladimír Neffet, akik­nek nagyon tetszett az ötlet, de sokallták az általam javasolt ezer címszót. Mivel nem jött össze a kis csapat, egyedül vágtam bele. Az első száz címszó nagyon könnyen ment, de aztán borzasztó időzavarba kerültem. A kéziratokat egyenesen a nyomdába kül­dözgettem, de végül összeállt a könyv. Igyekeztem elkerülni azt a szájbarágó és száraz megfogalmazást, melyet a hasonló külföldi kiadványok lapozgatásakor érez­tem, ezért a bennünket körülvevő dolgokat közvetlenül valóságukban, szépségükben próbáltam érzékeltetni. • Közismert, hogy ön szenvedélyes tu­rista, aki a világ számos országában meg­fordult. Utazásai során mi hagyta önben a legmaradandóbb élményt?- Mindig foglalkoztatott a letűnt korok kultúrája, ezért a kínai, a kambodzsai, az egyiptomi és a mexikói út a legemlékezete­sebb számomra. Európában pedig a görög, a római és az aquincumi kultúra emlékei. De ma is egyik bánatom, hogy riportjaim, útirajzaim - a hazaiakat és egy magyaror­szági utamat kivéve - csak folyóiratokban jelentek meg. Ezen viszont már aligha vál­toztathatok, az azóta eltelt idő történelmi eseményei sok szempontból megváltoztat­ták az akkori realitásokat. (ŐSTK-felvétel) • De a régmúlt idők máig szóló tanulsá­gai mégiscsak helyet kaptak művészeté­ben. A hetvenes években született történel­mi tárgyú trilógiája, a Pfede mnou poklekni (Térdelj le előttem, 1971), a Dékáni na krále (A királyra várva, 1977) és az A zbyl jen meő (Csak a kard maradt, 1979), ugyanis Pogyebrád György korába vezeti az olva­sót. Miért vonzotta a történelmi regény mű­faja?- Meggyőződésem, hogy napjainkban nem szentelünk elég figyelmet régebbi tör­ténelmünk ma is fontos tanulságainak. Va­jon mit mondhat a 15. század a ma emberé­nek? Izgalmas feladat például a fantáziát szabadra eresztve hű képet adni az első modem cseh államférfiről és koráról. Úgy éreztem, olyan ez, mint a mese, amelyben az írónak látszólag mindent szabad, s csak ö ismeri e szabadság veszélyeit, buktatóit. György alakja egyébként már mint diákot is foglalkoztatott, s az elhatározás, hogy re­gényben is megörökitem, a háború utáni években, podébradyi pedagógusi tevékeny­ségem idején született és a hatvanas évek végére az elképzelés beérett. Aztán - ön­magámnak is be akartam bizonyítani: igenis képes vagyok megbirkózni a feladattal! Meg egy kicsit védekeztem ezzel a „beskatulyá­zás“ ellen is. • Voltak vagy vannak nagy irodalmi pél­daképei?- Hogyne lennének! Én mindig azokat az írókat részesítem előnyben, akik kívülről, a társadalmi valóság felöl közelítik meg az embert, ezért szeretem Tolsztojt és Anatole France-ot. A cseh irodalomból Majerovát, Olbrachtot, Pujmanovát említem és a szá­momra legkedvesebbet, Vanőurát. • Hogyan látja a kortárs cseh irodalom helyzetét? Mivel járulhatna hozzá a közelgő irókongresszus a jelenlegi irodalmi élet fel­pezsdítéséhez?- Korunk az irodalom, és általában a kul­túra szerepét nem becsüli eléggé. Pedig már régen tudjuk, hogy nemcsak kenyérrel él az ember... Sok családban ma a tévé és a rádió a kultúra egyedüli hordozója. Pedig a két médium minden előnye ellenére sem pótolhatja az írott szót, s ez nem is feladata. A tévé és a rádió bizonyos szempontból gúzsba köti a fantáziát. Az irodalom megíté­lése koronként változik. A szocialista iroda­lom kezdeteit jórészt a forradalmi rétorika, a patetikus hangvétel jellemezte. A hősök valódi emberek helyett gyakran csak esz­mék megtestesítői voltak, hiányoztak szub­jektív vonásaik és ezáltal egy idő után a mű vesztett mozgósító erejéből. A bonyolult történelmi igazságok átlátszó dogmákká la­posodtak. Jómagam sem voltam mentes ezektől a hibáktól, ezt utolsó műveimben jeleztem is, mintegy vitát folytatva egykori önmagámmal. A próza feladata az embert a maga teljességében ábrázolni, minden külső, belső meghatározó tényező figye­lembevételével. A fokhagyma szó is az irodalomba tartozik - mondotta Nezval. Ez a kortárs prózára vonatkoztatva azt jelenti, hogy nem szabad félnünk a legszürkébb hétköznapok ábrázolásától sem. A mai nyu­gati írók például szívesen megkerülik az emberek munkahelyi gondjait. Mi ezt hely­telenítjük, de jómagunk is - én ezt úgy mondom -, egyelőre csak kísérletezünk. A „hogyan“-t keressük. A mai cseh prózá­ban olykor a nagyon szorosan korhoz és helyhez kötött apró részletekben elvész az irodalmiság, az esztétikum. S most nem a jelzőkre gondolok, a felszínes stilizáltság- ra, ellenkezőleg, a szinte aforisztikus sűrí- tettségre. A mondanivaló katartikus kifejté­sére. Remélem, a kongresszuson részlete­sen szólunk az eszmei és az esztétikai kritériumokról és azokról az erkölcsi érté­kekről, melyeket az irodalomnak kötelessé­ge minden időben felmutatnia. GÁL JENÓ ÚJ szú 14 Tavaly, Ivan Franko születésének 130. évfordulójával szin­te egy időben látott napvilágot a nagy ukrán költő, író és műfordító összegyűjtött írásainak utolsó, 50. kötete. Franko megpróbáltatásokkal teli élete során egyszer sem érhette meg müvei teljes kiadását. Érdemeit, szellemi értékeit csak a szov­jethatalom első évei méltatta kellőképpen. Harkovban, a szov­jet Ukrajna akkori fővárosában nem sokkal az októberi forra­dalom győzelme után 32 kötetben adták ki Ivan Franko válogatott írásait. E válogatás a kiemelkedő ukrán személyi­ség irodalmi alkotásait és műfordításait tartalmazta. A sorozat ugyan az első nagyszabású vállalkozások tipikus hibáit is magán viselte, ám ezek a fogyatékosságok eltörpültek a kiad­vány kultúrpolitikai jelentősége mellett. Az ukrán dolgozók széles tömegei ugyanis jórészt e kötetekből ismerhették meg alaposan honfitársuk halhatatlan életművét. A harmincas évek végén a Ivovi levéltárból és máshonnan is számos fontos dokumentum került elő, s ezután alapították meg Kijevben az Ivan Franko Levéltárat, amelynek igazgatója Marija Derőáková, a prágai Károly Egyetem egykori hallgatója és oktatója lett. Az elmélyülő tudományos kutatómunka ered­ményeképpen elkezdődött az ukrán költő és író válogatott műveinek a kiadása. A 25 kötetesre tervezett sorozatból még csupán kettő jelent meg, amikor kitört a második világháború. Később, a felszabadulás után több alkalommal adták ki Ivan Franko műéit. Születésének 100. évfordulója alkalmából 20 vaskos kötetben jelentek meg legismertebb irodalmi alko­tásai, továbbá tudományos és publicisztikai írásai. 1976-ban az Ukrán Tudományos Akadémia Irodalmi Intézete meg­kezdte az előkészületeket Ivan Franko műveinek eddigi legtel­jesebb kiadására. A széleskörűen megvitatott, majd jóváha­gyott koncepció alapján 25 kötetben adták ki irodalmi alkotá­sait, 17 kötetben láttak napvilágot irodalomkritikai munkái, ötben más tudományos dolgozatai, 3 kötetben pedig legfonto­sabb levelezéseit gyűjtötték össze. Az életmű kiadását neves ukrán tudósokból álló szerkesztőbizottság készítette elő. A felelős szerkesztő Jevhen Prochorovics Kiöljük professzor, a tudományok doktora, a szerkesztőbizottság titkára pedig Fegyir Petrovics Pohrebennyik, a tudományok doktora volt. A vaskos köteteket (terjedelmük egyenként 500 és 700 oldal között mozog) ismert és most előkerült fényképek, írótársak­ról, barátokról készült felvételek és egyéb dokumentumok színesítik. Kár viszont, hogy nem találjuk a kötetekben annak az alkotásnak a felvételét, amelyet Olekszandr Archipenko, a neves ukrán szobrász mintázott Ivan Frankóról. Az ötven kötetes válogatás fontos határkő, s egyben jelentős esemény az ukrán szocialista kultúra történelmében. Ez a sorozat sem tartalmazza Ivan Franko teljes életművét, ugyanis ó nemcsak ukránul, hanem lengyelül, oroszul, és németül is írt, számos külföldi folyóiratba publikált, ezért nem lehet még ma sem azt állítani, hogy már valamennyi művét ismerjük. Ennek ellenére a sorozat árnyalt és sokrétű képet fest a kiváló ukrán költő és író szellemi nagyságáról, páratla­nul gazdag életművéről. A fordításokat tartalmazó kötetben például babiloni himnuszok, indiai legendák, ógörög és római versek, arab és szláv epikus alkotások, magyar népi eposzok ukrán átültetéseit is megtalálhatjuk. Elmondhatjuk, hogy a neves tudósokból és ismert frankoló- gusokból álló munkaközösség tiszteletet parancsoló, számos vonatkozásban úttörő jellegű munkát végzett. Elismerően kell szólnunk arról is, hogy a szerkesztés során következetesen ragaszkodtak a szovjet textológia elveihez. Sokéves szorgal­mas munkájuk eredményeképpen a kor tudományos követel­ményeinek minden szempontból megfelelő, figyelemre méltó sorozat gazdagítja a szocialista ukrán és az egyetemes világkultúrát. A szakembernek a sok pozitívum mellett feltűnik néhány apróbb hiba is. Például az első kötetből kimaradt Ivan Franko több zsengéje, és szívesen olvastuk volna néhány kiváló szociológiai tanulmányát is. Ezek és más fontos írások és írástöredékek minden bizonnyal majd a teljes életmű-sorozat­ban látnak napvilágot. A magyar szakemberek minden bizonnyal érdeklődéssel olvassák a magyar folklórból és irodalomból választott fordítá­sait, továbbá az 1985-ben írt Tiszta faj című, megtörtént eseményen alapuló elbeszélését, amelyben elítél mindenfajta fajgyűlöletet, tisztelettel ír az egyik szereplőről, a becsületes magyar fiatalemberről. Ivan Franko elítélte az ukrán klerikális és liberális reakciót, az orosz cárizmust, a lengyel nemessé­get, s ugyanígy a népelnyomó osztrák és a magyar urakat is. Ilyen osztályszempont alapján kell értelmezni a kiemelkedő ukrán személyiség életművét, így válnak még nyilvánvalóbbá életművének eszmei és esztétikai értékei. ZINOVIJA FRANKO - Kijev MIKULÁS NEVRLY - Bratislava JELENTŐS VÁLLALKOZÁS Ivan Franko életműve 50 kötetben

Next

/
Thumbnails
Contents