Új Szó, 1987. november (40. évfolyam, 257-281. szám)
1987-11-07 / 262. szám, szombat
Megtanul dohányozni? Többször észrevettem, hogy sokakat megzavar a naučiť, naučiť sa igék fordítása. A legtöbb esetben a megtanít, megtanul magyar igék a megfelelőik, de nem minden mondattani helyzetben.- Nagyon nehéz körülmények között dolgoztunk akkor; ott tanultam meg dohányozni is - panaszkodott egy riportalany az újságírónak, s az szó szerint jegyezte le nyilatkozatát. Még a megtanul dohányozni kifejezés szokatlansá- gára sem figyelt fel. Bizonyára azért nem, illetve a riportalany is azért használta ezt, mert a szlovák nyelv a naučiť sa fajčiť kifejezést használja ebben az esetben. Nyilván a dohányzást is tanulni kell, a magyar mégsem szokta ezt így megfogalmazni; sőt még említeni sem, ha a dohányzásról van szó. A szlovák kifejezéssel sem csupán azt közöljük, hogy valaki megtanulja, elsajátítja a dohányzás „tudományát", hanem azt is, hogy folytatja, rendszeresen végzi ezt a káros műveletet. A magyar nyelv ebben az értelemben ezt a kifejezést használja: rászokik a dohányzásra. A riportalany is így mondhatta volna ezt helyesen, illetve a riporter így helyesbíthette volna a szavait:... ott szoktam rá a dohányzásra is. A naučiť, naučiť sa igék megfelelője tehát nem mindig a megtanít, megtanul a magyarban, hanem a megszoktat, rászoktat, hozzászoktat, illetve a megszokik. rászokik, hozzászokik is. Példáui ezt a szlovák mondatot: ,,Naučil ho na pivo" - nem fordíthatjuk le így: Megtanította őt a sörre, illetve sörözni, mert ez a kifejezésmód a magyarban szintén idegen volna, (gy mondják ezt magyarul: Rászoktatta a sörre. A Naučiť sa na pivo meg ezt jelenti: Rászokott a sörre. A szlovák ennek a fordítottját is az učiť, učiť sa igék segítségével fejezi ki, de az od- igekötős alakkal. A niečomu vonzattai álló odučiť, odučiť sa igék ilyen mondatokban fordulnak elő: Odučil ho fajčeniu; Odučil som sa fajčeniu. Találkoztam már olyanokkal, akikben ezek a szlovák igék szintén a tanít, tanul magyar igéket idézték fel társalgás közben, de elbizonytalanodtak, megakadtak, mert nem tudták, milyen igekötővel lássák el őket. Maguk is észrevették, hogy a letanitotta a dohányzásról, letanultam a dohányzásról szerkesztésmód •szóba sem jöhet, s tanácstalanul kérdezték meg: hogy is mondják ezt magyarul, így: Leszoktatta a dohányzásról; Leszoktam a dohányzásról. Az odučiť sa előfordul ebben a jelentésben is: eltanul, például valamit valakitől. A szlovákban így szerkesztjük ezzel az igével a mondatot: Odučil som sa od neho recitovaniu; magyarul: Eltanultam (vagy elsajátítottam) tőle a szavalást. Legtöbbször azonban nem az eltanul, hanem a leszokik (valamiről), elszokik (vaiamitól) igékkel (illetve vonzatokkal) fordítjuk magyarra az odučiť sa igét. A következő mondatot egy járási lapban olvastam: ,,Nem beszélve a javítónak a megrendelővel szembeni viselkedéséről, amelynek nem volt sok közös vonása az emberközi kapcsolatokkal.“ Az amúgy is lazán, pongyolán szerkesztett mondatot úgyszólván teljesen értelmetlenné tette az emberközi kapcsolatok kifejezés. Aki nem tud szlovákul, talán ki sem találja, mit is akart az újságíró mondani, mik is azok az emberközi kapcsolatok. Esetleg sejt valamit, mert a kétszavas kifejezésnek valójában három szava azért el is árul egy keveset a szókapcsolat jelentéséből; ezenkívül az analógia, a minta is segítségünkre lehet. Mert ugyebár van bolygóközi állomás kifejezésünk, amely azt jelenti: a bolygók között elhelyezett, a bolygók között működő állomás, akkor az emberközi kapcsolatok nyilván az emberek közötti kapcsolatokat szeretné jelenteni, vagy legalábbis a szerző, illetve „fordító" ezt szeretné, hogy jelentse. Ö a medziľudské vzťahy szlovák kifejezés mintájára alkotta meg a magyart, s bizonyára fel sem merült benne semmi kétség a kifejezés helyességét illetően. A szlovákban valóban jó kifejezés a medziľudské vzťahy, de a magyarban nem a tükörmása a megfelelője, hanem egyszerűen ez a kifejezés: emberi kapcsolatok. Ez ugyanezt fejezi ki, mint a bonyolultabb szerkesztésű emberek közti kapcsolatok, sót ugyanazt - de jobban, világosabban mint a helytelen szerkesztésű emberközi kapcsolatok. Ne feledkezzünk meg arról, hogy mind a magyar, mind a szlovák nyelvnek megvan a maga szó- és kifejezéskészlete, s a szavak, kifejezések egyik nyelvről a másikra (ordításának nem a gépies lefordításukat, hanem a közülük való válogatást kell tekintenünk. JAKAB ISTVÁN Folyásol be? A sajtónak s általában a hivatali nyelvhasználatnak kedvelt szava a befolyás főnév, s még inkább az ebből képzett befolyásol ige. Egyiket sincs jogom hibáztatni, nemegyszer magam is rájuk szorulok, de megvallom, nem különösebben kedvelem őket, már csak azért sem, mert túlságosan gyakran kerülnek elém. Ha van rá mód, inkább mást választok helyettük. A befolyásol valakit helyett például ezeket: hatással van valakire; valamire rábír, rábeszél, rávesz valakit, hogy csak a legmegfelelőbbeket említsem. De még egy oka van annak, hogy nem szeretem a befolyásol igét. Azt hiszem, olvasóim is tanúsíthatják, hogy ez a szó szinte csábít a hibázásra. Hol itt, hol ott szúrja a szemünket, vagy üti meg a fülünket ilyenféle mondat: ,,a felek megállapították, hogy a tárgyalásokat kedvezőtlenül folyásolták be (bizonyos események)“; „az új rendelkezés nagymértékben be fogja folyásolni a termelési eredményeket“ stb. Súlyos hiba ez? Bizony, súlyos. Nem azért, mintha az idekötő sohasem állhatna az igéje után, vagy sohasem szakadhatna el tőle. Dehogynem állhat, dehogynem szakadhat el! Számos olyan eset, helyzet van, amikor fordított vagy megszakított szórendű az igekötős ige. Elmegy - nem megy el; becsukja az ajtót - be sem csukja az ajtót. Csakhogy más itt a bibi! A befolyásol csupán látszólag igekötős ige, valójában nem az. Bizonyíték rá, hogy folyásol igénk nincs is. A befolyásol nem úgy jött létre, hogy be igekötővel láttuk el azt a bizonyos nem létező folyásol igét, hanem úgy, hogy a befolyás főnévhez kapcsoltuk hozzá az -I igeképzőt. Nem a befolyásol az egyetlen ilyen ál-igekötós igénk. Ugyanilyen az ellenőriz, a fellebbez, a kifogásol, a kivételez, a kivonatol s még egy-kettő. Ezek nem bonthatók szét igekötőre és igére, mert nem is így kapcsolódtak össze egymással. Ahogy a befolyásol ige a befolyás főnév származéka, úgy az ellenőriz az ellenőr-é, a fellebbez a fellebb-feljebb középfokú határozószói alaké, a kifogásol a kifogás főnévé, a kivételez a kivétel-é, a kivonatol a kivonat-é stb. Most már talán minden olvasónknak világos, miért rosszak, elfogadhatatlanok a folyásolták be, be fogja folyásolni formák, s miért hibásak az olyanok is, mint nem őrizték ellen, később lebbeztek fel, nemegyszer ki is fogásolták stb. De azért, nehogy bárkit is rossz irányban befolyásoljon - hibás volna ez: folyásoljon be! - ez a cikkecske, befejezésül ide írom az iménti példák helyes szórendű változatát is: nem ellenőrizték, későn fellebbeztek, nemegyszer kifogásolták is. GRÉTSY LÁSZLÓ ÚJ szú 4 1987. XI. 7. IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIillllllllllllllllllllllll \ Második újjászületés M atuzsálemi korba lépett. Idén éppen 90 éves. Akik látták ifjúkorában, évekkel, évtizedekkel ezelőtt, állítják, hogy ma szebb, mint valaha. Az Auróra cirkálót, az 1917-es pétervári események jelképét október közepe óta hároméves szünet után ismét a Néva hullámai ringatják. A Leningrád Szállóval szemközti parton a Nahimov Haditengerészeti Középiskola épülete előtt horgonyoz, s ez egyúttal örökös állomáshelye is. Az észak Velencéjének nevezett városba látogató turisták az utóbbi három évben hiába kémlelték a Né- va-parton, hol horgonyoz a sorsfordító napokat megért cirkáló. Távollétének nagyon kézenfekvő gyakorlati oka volt: a történelem viharaitól ugyancsak megviselt hajót 1984 nyarától a leningrádi Zsdanov hajógyárban javították. Az alapos felújítás eredményeként ma ismét egykori ezüstös-szürkés színében pompázik az Auróra. A helyreállítást végző hajógyáriak nem saját fantáziájukat szabadjára eresztve dolgoztak, hanem korabeli rajzok, makettek, felvételek alapján úgy állították helyre a belső teret és a fedélzetet, hogy az újjávarázsolt hajó hűen tükrözze, miként festett a cirkáló évtizedekkel ezelőtt. A hajó jelenlegi kapitánya, Jugyin Alekszej Alekszejevics példaként a tiszti kajü- töt említette, ahol kifüggesztették azokat a rajzokat, fotókat, amelyek alapján az alagsorban levő helyiséget, annak falilámpáit, berendezéseit helyreállították, illetve a nagyon tönkrement darabokat a régiek hasonmásával váltották fel. Ha az ide látogató alaposan körülnéz, megállapíthatja, hogy az asztalok, székek, fotelek, hangulatlámpák tökéletesen egyeznek az eredeti darabokról készített makettekkel. Egyébként katonás rend van mindenütt, a hajófenéken és a fedélzeEz a név hét évtizede a forradalom jelképe (Milan Maršálek felvételei) ten egyaránt. A nézelődők jelenléte szemmel láthatóan nem zavarja a leendő ifjú tengerésztiszteket. Serényen tesznek-vesznek, hogy a hajó ragyogjon a tisztaságtól. A kapitány tényleg nem túlzott, amikor a kajütben lezajlott rövid beszélgetés alatt többször is dicsérte a fiúkat, a nahimovistákat, akiknek valóságos második otthonuk a hajó. Az Auróra ugyanis amellett, hogy a Központi Haditengerészeti Múzeum felügyelete alá tartozik, a nahimovisták gyakorlóhajója. A cirkáló felújításakor osztályokat, kabinetet- ket, mozitermet alakítottak ki számukra, tehát a hajón zajlik le az oktatás nagy része, s a gyakorlati tudnivalókat is itt sajátítják el a délceg tengerészlegények. É ppen az egyik tányérsapkás, elegáns, sötét egyenruhás tengerészjelölt mellett haladunk el. Szemmel látható büszkeség tölti el és megtiszteltetésnek érzi, hogy ő szólaltathatja meg a fedélzeten levő kis harangot minden órában, amikor a hajóra vezető híd lábánál a kéttagú díszőrséget felváltják. Többen is megjegyzik, ezekből a fiúkból biztosan lelkes tengerészek lesznek, látszik minden mozdulatukon. A harang szomszédságában van a rádióskabin, itt találhatók azok az eredeti berendezések, amelyeken keresztül 70 évvel ezelőtt a létfontosságú kapcsolatot tartották a Szmolnijjal, majd az Ideiglenes Kormány letartóztatása után a Téli Palotával. Az egész szerkezet ma is működőképes, akárcsak a fedélzeten elhelyezett valamennyi ágyú és más fegyver is. Az ezt firtató kérdésre válaszoló kapitánynak mosolyra húzódott a szája. Szerinte ez is azt bizonyítja, hogy a felújításban közreműködő hajógyáriak milyen alapos munkát végeztek, noha ma már- szerencsére - nincs szükség ezekre a fegyverekre. Az ide látogató pionírcsoportok szintén gyakran kérdezik meg tőle, hogy ezeket az ágyúkat el lehet-e sütni. A kapitány ilyenkor mindig azt válaszolja, hogy elméletben igen, de az a jó, hogy a gyakorlatban erre már nincs semmi szükség. Most is éppen kisiskolásokból álló népes csoport gyülekezik a hajó orrában a Balti-tengeri Flottát jelképező zászló alatt. Sorakozáshoz készülődnek, hogy a leningrádi hagyományoknak megfelelően itt mondják el a pionírfogadalmat. Közben talán néhányuk eljátszik a gondolattal, mi lenne, ha ők is elszegődnének ide nahimovistának. A cirkálóról távozóban a partra pillantok: hosszú embersor kígyózik, már türelmesen a kellemetlen csípős őszi szélben arra, hogy megszemlélhesse az Auróra minden zegzugát. Mondogatják többen is, hogy méltó helyet szemeltek ki az illetékesek a cirkáló végleges pihenőhelyéül. Bárki, aki ellátogat a szemközti parton levő világhírű Ermitázs Képtárba, a Névára néző ablakok bármelyikéből megpillanthatja a történelemformáló események néma tanúját, az Aurórát. I nnen, a folyó túlpartjáról, a képtár elől is szemet gyönyörködtető látvány a napsütésben acélosan csillogó karcsú teste. Ki hinné, hogy immár 90 éves, s megjárta két világégés és a nagy honvédő háború csatáit. Nem kímélték az ágyúgolyók azon a nevezetes éjszakán sem, amikor október 25-én 21 óra 40 perckor leadott ágyúlövései jelezték a Téli Palota sorsdöntő ostromának megindítását. Ezt a percet mutatja immár hetven éve az Auróra akkor örökre megállított fedélzeti órája... ' P. VONYIK ERZSÉBET Egy ifjú nahimovista és az óránként megszólaló harang A kapitány a cirkáló minden zegzugát ismeri