Új Szó, 1987. július (40. évfolyam, 151-177. szám)
1987-07-28 / 174. szám, kedd
Mai kamerák - tegnapi nőkön Jegyzetek a XVII. Veszprémi Tévétalálkozóról Nem akármivel, a Bánk bán újabb televíziós feldolgozásának díszbemutatójával kezdődött a találkozó, melynek versenyprogramjában az idén először nem a már látott filmek szerepeltek, hanem a közönség elé még csak ezután kerülő alkotások, szám szerint tizenkettő a legfrisebb termésből. Már önmagában ez a premier jelleg minden előzőnél izgalmasabbá tette a találkozót, mindjárt vitára is okot adva: például, az előzsűri miért nem tartotta a versenyprogramba érdemes alkotásnak a Bánk bánt, amely Szönyi G. Sándor rendezésében, Blaskó Péter és Almási Éva főszereplésével nemcsak a kivitelezését tekintve jelentős vállalkozás, hanem elsősorban a hagyományostól eltérő szemlélete, pátoszmentes, korszerű fogalmazásmódja miatt. A „tizenkettőn“ kívüli többi új művet információs vetítéseken mutatták be, valamint, követve a korábbi gyakorlatot, Ősbemutató néven, különböző üzemekben, ahol megjelentek az alkotók is, köztük színészek. És még mindig ősbemutatók - a Fiatal Művészek Stúdiójából ezúttal három filmet láttunk: egy Cortazar-novella kétszereplős fekete-fehér adaptációját Mint egy fekete kismacska nyaka címmel, a magányról; egy, a magyar- országi rock történetét megelevenítő dokumentumfilm első részét: a harmadik, a Lordok háza, ugyancsak dokumentumfilm - megrázó képsorok nyomorult sorsú emberek éjjeli (végleges?) menedékhelyéről, mely legalább annyira lepusztult, sivár világ, mint amilyen ezeknek az embereknek az élete, akiknek az „állami ágy" végében, kis batyuban minden vagyonuk. Volt tehát újdonság bőven ezen a mostani találkozón, amelyen természetesen jutott hely a korábbi, de a zsűrin kívül a szakmát nem nagyon érdeklő főszereplőknek, vagyis a tévében már bemutatott műsoroknak is, ezek az úgynevezett repríz versenyprogramban szerepeltek, társadalmi zsűri előtt. A külföldi vendégek, akik az idén mintegy húsz ország tévétársaságának képviselőiként töltöttek sok órát a veszprémi művelődési központ kisebb-na- gyobb termeiben felállított készülékek előtt, „más szemmel" nézték a számukra külön vetítéseken is kínált műsorokat, legtöbbjük ugyanis vásárolni jött. Találtak ilyen alkotásokat valamennyien, a Csehszlovák Televízió prágai és bratislavai képviselői sem tértek haza üres kézzel. Főként a premier versenyprogramra figyelve, lássuk ezek után, hol tart ma a magyar televíziós drámaművészet. Nem túlzás azt állítani, hogy a filmek zömében rendezői és operatőri remekléseknek lehettünk tanúi, továbbá pontos, árnyalatokra is ügyelő színészvezetésnek, ritkán látható színészi teljesítményeknek. Feltűnt a külső helyszínek átgondolt kiválasztása, a belső terek gondos berendezése, már önmagában is hangulatképzó tárgyi és színvilága, mely a fényképezés révén minden esetben atmoszférát és jelentést egyaránt erősítve volt megfelelő közeg az ezúttal többnyire szenvedélyekre, érzelmi konfliktusokra, érzések viharos vagy finom hullámzásaira épülő, illetve azokat kibontó drámákban. Mindjárt a díszbemutató utáni első filmben, az ír Liam O’Flaherty regényéből készült Meddőhányóban , amelyben egy egészséges életre vágyó szép nő egészségtelen házassága, és végül élete torkollik tragédiába a kisvárosi környezetben. Az egykori parasztéletből két jellegzetes történet elevenedik meg hitelesen Kodolányi János két novellájának tévéfilmváltozatában, Gyermek születik címmel. Az elsőben sikerült az alkotóknak, egyszerű eszközökkel, olyan feszültséget teremteniük, hogy a második gyermekét szülő törékeny anyával szinte együtt éljük át a vajúdás kínjait, a fiatal férjjel pedig az izgalmakat, amelyek annál nagyobbak, hogy anyósa - aki szerint bőven elég egy gyerek a családban, a több csak bajt, szegénységet okoz - nem akar segíteni a szülés körül, csak ül, feketében, és folyton azt hajtogatja, vajúdó lánya ágyának közelében: meg fog halni, úgyis meg fog halni. Itt az anyós szerepében Horváth Teri kemény játéka dominál, a másik kisfilmben, a Böbék Samu búcsújában a Kun Vilmosé, aki egy, lelki és fizikai mivoltában eltorzult, harácsoló nagygazdát személyesít meg. Kóltőibb és áttételesebb a fogalmazásmód a következő három filmben, melyektől ne sajnáljuk a szép jelzőt sem. Eleven, izzó dráma a Tolsztoj regényéből készült Kreutzer-szoná- ta, Kozák András meghatározó főszereplésével, Zsurzs Éva rendezésében; és A kaméliás hölgy, melyet Szikora János rendezett Alexander Dumas színművéből. Itt Eszenyi Enikő nyújtott kiemelkedő teljesítményt, mélyen átélve, finom eszközökkel formálva meg Marguerite Gautier-t, érzékeltetve ennek a varrólányból lett párizsi kurtizánnak a belső drámáját. Vastaps csattant a film vetítésének végén, majd erősödött, amikor Antal Imre színpadra szólította A kaméliás hölgy alkotóit és szereplőit. E sorok írója azért nem volt annyira elragadtatva, helyenként mesterkélt megoldásnak tetszett az egymásba játszó-tűnő képek alkalmazása, vagy amikor a kaméliás hölgy holttestének a megjelenésekor fekete-fehérbe „megy át" a kép. A harmadik film a Krúdy Gyula kisregénye nyomán készült Aranyidő. Egy üde, bájos jelenség, a fiatal örmény színésznő, Elena Szeropova főszereplésével sikerült Katkics Ilonának, a rendezőnek olyan, álomszerűén lebegő, lírai pillanatokkal teli filmet készítenie, melyről - ez persze nem értékminó- sítés - akkor is ráismertünk volna Krúdyra, ha nincs föltüntetve a neve. A nagydijat, Borsos Miklós Balatoni szél című szobrát végül is a Csinszka kapta, sokak, köztük a kritikusok meglepetésére. Egyetlen értéke Márk Iván operatőri munkája és Nagy-Kálózy Eszter alakítása a címszerepben, különben az egész nem csak ehhez a sokat vitatott asz- szonyalakhoz méltatlan alkotás, hanem Adyhoz és Babitshoz is, akik „pletykaszinten" tűnnek fel a filmben. Más jellegű, de drámaiságában mélyebb, az említett három filmnél e sorok írójának többet mondó alkotás a Kuncz Aladár memoárregényéből forgatott A fekete kolostor, melynek története az első világháború idején játszódik, valamint A pacsirta, Anouilh drámájának tévéváltozata Jeanne d’Arc-ról. Volt még ezenkívül két, múlt időkben játszódó történet (Isten veletek, barátaim; Az Angol Királynő), következésképpen a versenyprogramban szereplő tizenkét alkotás közül mindössze kettőt gyúrtak mai anyagból - és éppen ezek bizonyultak a leggyengébbnek (Kés van nálam, Egy lepecsételt lakás). Tehát hiányzott ezen a mostani tévétalálkozón a ma, mégha egyik-másik film meg is próbált a mához, a máról szólni, illetve szólt is - számomra leginkább a Bánk bán és a A pacsirta. Több alkotással kapcsolatban felvetődött bennem a kérdés: szép, szép, de minek? Jóllehet tudom, hegy a televíziónak feladata az értékmegőrzés és a klasszikus értékek terjesztése, vannak napjainkban égetőbb problémák, melyekre a televízióban is egyre szűkebb anyagi keretekből talán inkább kellene áldozni, mint például régenvolt hölgyek szenvelgéseire. Apropó, hölgyek! A Meddőhányótól kezdve A pacsirtáig sorozatban halál, és mind nő a halott, még a versenyprogramon kívüli filmekben is. Véletlen lenne? Egyébiránt, amiként az Arany Prága nemzetközi tévéfesztiválon, úgy itt is komor volt a képernyő, hiányzott a humor, a szatirikus, ironikus, groteszk látás- és láttatás- mód. Ennél élesebben vetődött fel a két szakmai tanácskozáson is a tempó, valamint a műsorok hosz- szának kérdése. Nem ok nélkül, sok volt a vontatott, érdektelen képsor. Erre legalább annyira oda kell figyelni, mint a nemzeti és egyéb sajátosságok kérdésére, amelyről a legtöbb szó esett a szakmai megbeszéléseken. Többek között azért, mert a közép-európai országok televízióinak, így a Magyar Televíziónak is előbb- utóbb szembe kell néznie a „műholdas kihívással", amikor csatornák tucatjai között válogathat majd a néző... BODNÁR GYULA A bűvös szerelem (spanyol) Carlos Saura, a nálunk is bemutatott csodás táncfilmjei, a Vérnász és a Carmen után újból Antonio Gadessza\, a spanyol táncművészet kiemelkedő tehetségű, világhírű mesterével készített közös filmet, ezúttal A bűvös szerelem című táncjátékot dolgozva fel. A Vérnász öltözői és próbajelenetekkel indult, hogy aztán a szakmai előkészület szinte észrevétlenül változzon át megrázó előadássá, a tragikus történet döbbenetes intenzitású megjelenítésévé. produkció volt. A film Manuel de Falla (1876-1946) spanyol zeneszerző táncjátéka alapján készült, a honi népzene és eredeti cigánymuzsika dallamainak felhasználásával, szövegkönyve pedig anda- lúziai legenda nyomán keletkezett. Saura és Gades alkotásának nyitó képsorában egy filmgyári műterem tárul a néző elé; benne cigánytábor, s e sajátos mikrovilágban kel életre Candelas és Car- melo szerelme. Ősrégi cigány szokások szerint a lányt szülei mpr. grfö mm Antonio Gades és Cristina Hoyos a tében A Lorca-dráma egyetlen pillanatra sem lépett ki a művészi produkció adta keretekből, amit láttunk, az Antonio Gadesnek és együttesének Vérnász-próbája, előadása volt. A Carmenben aztán a rendező nem elégedett meg azzal, hogy a táncosok előadják Prosper Mé- rimée romantikus elbeszélését, illetve Georges Bizet drámáját. Saura Carmen története két szálon pergett. Az egyik vonulat azt kutatta-ábrázolta, hogy a flamen- cotársulat mennyi kínnal, munkával, gyötrelemmel készült a Carmen bemutatójára. A másik cselekményszál viszont a magánélet drámáját idézte, a klasszikus müvet próbáló együttes vezetője, táncos-koreográfusa ugyanis végzetesen beleszeretett felfedezettjébe, a címszerepet táncoló csodálatos, zabolátlan lányba. A regény- és operahősök, valamint a mai spanyol táncosok története majdnem minden részletében egymásra rímelt. A fikció és a realitás szinte összemosódott a színpadi tragédiában. És most megérkezett hozzánk is Saura és Gades táncfilmjeinek harmadik darabja, A bűvös szerelem, mely legalább annyira izgalmas vállalkozás, mint az előző két A múzsa szolgálatában FRANYÓ ZOLTÁN CENTENÁRIUMA A két világháború közötti erdélyi irodalom egyik érdekes alakja volt Franyó Zoltán, akit költőként, műfordítóként és közíróként tartunk számon. Aktivitására, mozgékonyságára mi sem jellemzőbb, mint az a tény, hogy az induló románai magyar irodalom éveiben lapszerkesztőként jelentkezett. Ó volt a baloldali proletárradikalizmus szellemét őrző avantgarde-műhely, a Genius (1924-1925) és az Új Genius (1925) szerkesztője, melynek Fábry Zoltán is munkatársa volt. Az Est, A hét a Nyugat, és a Ma című lapokban, folyóiratokban jelentek meg első írásai. Aktív császári és királyi tisztből lett íróvá. Munkásságában felfigyeltetó,. hogy 1913-ban éles hangú röpiratban támadta az akkori miniszterelnököt, Tisza Istvánt. Harcolt az első világháborúban, majd 1918 után részt vett a politikia életben is. A Vörös Lobogód mű, 1919 elejétől megjelent lapnak egyik szerkesztője volt. Harcos, gunyoros cikkekben támadta az irodalom és politika számos szereplőjét, néha az anarchistaszerű hangvétel sem volt szokatlan nála. A Magyar Tanács- köztársaság bukása után Bécsbe emigrált. Egy ideig a keleti nyelvek tanszékének hallgatója volt, majd visszatért Aradra. Említett folyóirataival a kisebbségi irodalom indulását segítette. Baloldali polgári szellemű szerkesztőmunkájával azonban a szocialista törekvéseknek is hangot adott, bemutatta a szomszéd államok életét, elsősorban a baloldali, ellenzéki mozgalmakat. A színesen, változatosan szerkesztett, kiváló képzőművészeti anyagot tartalmazó folyóirat azonban csak rövid ideig tudta magát fenntartani. Utána Franyó Zoltán újságíróként és hírlapszerkesztőként tevékenykedett. Az Új Genius közölte 1925 januárjában Fábry Zoltán Emberirodalom című nagy jelentőségű tanulmányát, melyben az irodalmi kibontakozást kereső Fábry fogalmazta meg programját. Franyó Zoltán a húszas évektől kezdve egészen haláláig főleg a műfordításoknak szentelte erejét és idejét. Kiváló német nyelvtudását felhasználva a magyar irodalom megannyi remekét, elsősorban Ady Endre költeményeit ültette át németre. Emellett jelentősek azok a műfordításai is, melyeket a világirodalom tolmácsolásában magyar nyelven végzett. A keleti nyelvek irár.t vonzódó Franyó Zoltán nagyszabású vállalkozása volt, hogy a régi keleti népektől a maiakig akarta megszólaltatni a legjelentősebb költőket, műveket. Több, mint négyezer verset ültetett magyarra ókori és modern nyelvekből. Fordításainak reprezentatív kiadását az Évezredek húrjain (3 kötet, 1958-1960) tartalmazza. Az arab és a perzsa költészet sok művét nagyrészt eredetiből ültette át magyarra. Az említetteken kívül Valery, Rilke, Baudelaire, Verlaine, Hofmansthal, Toller és Prakl első és lelkes magyar tolmácsolói közé tartozott. Hasznos munkát végzett a román költők magyar fordítása terén is. Eminescu költeményeit fordította magyarra (és németre), s Je- beleanu verseit is tolmácsolta. A hatvanas években műfordításait az Új Szónak is gyakran elküldte, melyből lapunk többször ízelítőt is közölt. Tíz nyelvből fordított, megjelent kötetei között a görög líra képviselői éppúgy megtalálhatók, mint a kínaiak, afrikaiak, vagy Goethe Faustja (I. rész), illetve a szovjet költők. A világlíra avatott tolmácsolóját munkásságáért Herder-dijjal is kitüntették. Fordításgyűjteményeiben nem a nyel- vi-költői remeklésre figyelhetünk elsősorban, hanem az összkép gazdagsága nyűgözi le az olvasót. Munkásságában valóban a bőség szaruja az, melyet a világirodalom költői terméséből felmutat. Hat évtizedes műfordítói tevékenységét a romániai magyar sajtó elismeréssel fogadta, nem maradtak el azonban az elemző, bíráló kritikák sem. Közírói tevékenységéből a bukaresti Irodalmi Kiadó 1969-ben A pokol tornácán címmel jelentetett meg egy kötetet, mely válogatott kritikai, publicisztikai és irodalompolitikai írásait tartalmazta. Születésének századik évfordulóján elsősorban az irodalom érdekében tett erőfeszítéseit méltányolhatjuk. Azt a hatalmas munkát, melyet a Múzsák szolgálatában tett, hogy a világirodalom légjobb költői alkotásait a magyar olvasókkal megismertesse. Közírói munkásságával a kibontakozó új világ mellett tett hitet, mely már a Magyar Tanácsköztársaság idején kézen fogta őt. A szocialista irodalom kibontakozását is segítette kiterjedt munkássága, melyet a felszabadulás után végzett a romániai magyar irodalom érdekében. FÓNOD ZOLTÁN H spanyol táncfilm egyik hatásos jelenemég gyermekkorában eljegyezték Jóséval, felcseperedve azonban máshoz húzta őket a szívük. Ám hiába. A szülők akarata és a szokások hatalma egymáshoz láncolta őket. Egy utcai verekedés során aztán Jósé élettelenül rogy össze, s bár nem tudni, ki a gyilkosa, mégis Carmelo kerül börtönbe. Szabadulása után ismét megkörnyékezi és ostromolja Candelast, az özvegy elhalt férjének szelleme azonban minduntalan megzavarja szerelmüket. Candelas, tudomást szerezve az elhunyt csélcsap természetéről, megkéri vetélytársnő- jét, Luciát, hogy csábítsa el tőle a szellemet. Terve sikerül és a szerelmesek boldogsága végre teljessé válik. Sodró erejű, hihetetlenül szug- gesztív alkotás A bűvös szerelem. A spanyol rendező De Falla táncjátékának balettváltozatát - Antonio Gades koreográfiájában - különleges művészi élményt nyújtva alkalmazta filmre. Arcok villannak fel előttünk, drámai helyzeteket szimbolizálnak a kecses mozdulatok, tanúi lehetünk a fékezhetetlen szenvedélyek új közegbe való átültetésének. Saura profi biztonsággal, pontos hatásmechanizmussal jeleníti meg az irodalmi és zenei elődök fölemelő történetét. És Saura tudja, hogy Antonio Gades mágikus egyénisége milyen illúziókeltésre képes. Hogy szug- gesztivitása nélkül a mégoly hatásosan előadott történet is giccsé torzul. S az ő egyénisége nélkül a csoda elmarad. Márpedig Antonio Gades és a népi ihletésű flamenco izgalmasan modern változatát táncoló társulata minden érzelmet kifejez az ősi spanyol tánc nyelvével. Lenyűgözően, mesteri teljesítményt nyújtva, fergeteges jelenetekben elhiteti a lehetetlent is. A táncosok - Antonio Gades, Cristina Hoyos, Laura de Sol, Juan Antonio Jimenez- azonosulnak szerepükkel, érzékletesen fejezik ki a karaktereket. Ugyanakkor költői emelkedettség lengi át a történetet. A kép és a tánc páratlan szépséggel, teljességgel idézi meg a spanyol cigányélet elevenségét, forróságát, játékosságát, komorságát, s a végzetes szerelem csodálatos mítoszát. A tánc, a mozgás, a ritmus, a zene, a filmképek harmonikus egységbe fonódva a kompozíciót plasztikussá és igazi remekművé avatják. - ym ÚJ SZÚ 4 1987. VII. :