Új Szó, 1987. március (40. évfolyam, 50-75. szám)
1987-03-14 / 61. szám, szombat
pas : V NYELVŐR Egy hét a nagyvilágban Szombat: Vasárnap: Hétfő: Kedd: Szerda: Csütörtök: Péntek: március 7-töl 13-ig Reagan elnök a kongresszusnak megküldött jelentésében alaptalanul a fegyverzetkorlátozási megállapodások megszegésével vádolta a Szovjetuniót • Vu Hszüe-csien prágai látogatásával megkezdte 7 európai országot érintő körútját • Az NDK találkozót javasolt az NSZK-nak a rakétakérdés megvitatására Vientianéban szovjet-laoszi külügyminiszteri tárgya- • lásokra került sor • Budapestre érkezett Geoffrey Howe, a brit diplomácia vezetője Bécsben harmadszor találkoztak a Varsói Szerződés és a NATO képviselői • Nyugatnémet tudósok levelükben támogatásukról biztosították a közepes hatótávolságú eszközök felszámolására tett Gorbacsov-ja- vaslatot • Giulio Andreotti eddigi külügyminiszter kapott kormányalakítási megbízatást az olasz államfőtől Genfben a szovjet és az amerikai leszerelési szakértők rövid hétvégi szünet után felújították a tárgyalásokat • Szintén a svájci konferenciavárosban meghatározatlan időre konzultációk végett félbeszakították az afgán-pakisztáni megbeszéléseket Madridban szovjet-spanyol pártközi megbeszélésekre került sor • Guayana fővárosában a közép-amerikai válságról és az adóssággondokról kezdtek tanácskozást az el nem kötelezett országok A Szovjetunió végrehajtotta második kísérleti atomrobbantását az atommoratórium kényszerű megszakítása óta, s hangsúlyozta: kész bármikor felújítani a nukleáris kísérletek tilalmát, ha Washington ugyanígy tesz • Bonnban letette a hivatali esküt Helmut Kohl új kormánya Eduard Sevardnadze hazatért csendes-óceáni és dél- kelet-ásziai körútjáról Megállapodás fél éven belül? A világpolitika változatlanul vezető témája immár két hete az a Gor- bacsov-javaslat, amely az európai közepes hatótávolságú rakéták megsemmisítését szorgalmazza. Rendkívül felpezsdült az ezzel kapcsolatos diplomáciai mozgás. A múlt hét végén szüneteltek az említett fegyverekről Genfben folyó tárgyalások, mivel az amerikai küldöttség tagjai konzultációkra hazautaztak; a szovjet delegációban képviselt egyes szakértők pedig Washingtonban, illetve Londonban és Párizsban tájékoztattak a szovjet indítvány lényegéről. Viktor Karpov, a szovjet külügyminisztérium képviselője csütörtökön fejezte be eszmecseréit a brit kormány illetékeseivel, s úgy vélekedett: kölcsönös hajlandóság és jóakarat esetén akár hat hónapon belül is létrejöhet a szovjet-amerikai megállapodás az európai közepes hatótávolságú eszközökről. A Washingtonból érkező eddigi jelentések és reagálások sajnos meglehetősen lehűtik a túlságosan optimista, a megállapodás gyors eléréséhez fűzött reményeket. Az események láncolatában az ugyan mindenképpen biztató, hogy a múlt hét végén létrejött megállapodás értelmében április derekán Shultz külügyminiszter Moszkvába látogat, mindemellett azonban létezik számos aggasztó jelenség. Az USA- ban, s kisebb mértékben Nyugat- Európában is aktivizálódnak azok az erők, amelyeknek érdeke a világ atommentesítése felé határozott fordulatot eredményező szerződés létrejöttének a meghiúsítása. Párizs ugyan a kezdeti elutasító magatartás után pár napon belül változtatott álláspontján. Mitterrand támogatásáról biztosította a rakétakérdés Szovjetunió által javasolt megoldásában, viszont London az Elisée palotához viszonyítva fordított módon reagált. Margaret Thatcher először nem hangoztatott fenntartásokat, később ugyanakkor nagyítóval kereste a kifogásolni valókat a szovjet javaslaton. A brit kormány állásfoglalása egyébként azért rendkívül lényeges, mert mintegy két hét múlva Moszkva vendége lesz a konzervatív kormányfő, pár nappal korábban pedig Bonnban és Párizsban egyezteti majd a nyugat-európai álláspontot. Geoffrey Howe brit külügyminiszter pedig Thatcher Szovjetunióbeli útja után a szintén Moszkvába készülő amerikai kollégáját, Shultzot tájékoztatja a szovjet-brit csúcstalálkozó eredményeiről. A legfőbb okot az aggodalomra mindenekelőtt a Reagan-kormány- zat szolgáltatja. Az amerikai elnök ugyan áttörést jelentőnek nevezte a moszkvai indítványt, viszont a kongresszusnak a hét végén megküldött jelentésében változatlanul szerződésszegéssel vádolta a Szovjetuniót. Igaz, alaptalan vádaskodásainak hangneme némileg visszafogottabb a korábbiakénál. A moszkvai Pravda durva rágalmazások halmazának nevezte a jelentést, amelynek célja nyilvánvalóan az, hogy most a jelentős leszerelési megállapodások^elérésének küszöbén megbízhatatlan szerződő félnek próbálja feltüntetni a Szovjetuniót. Moszkvában csütörtökön külügymi- nisztériumi nyilatkozatban utasították el az amerikai rágalmakat, és ugyanakkor rugalmasan reagáltak azokra a nyugat-európai aggodalmakra, amelyek az európai közepes hatótávolságú rakéták javasolt felszámolása kapcsán tapasztalhatók. Az európai NATO-tagországokat ezzel összefüggésben az aggasztja, hogy mi lesz a közepes hatótávolságú rakéták megsemmisítése után a Varsói Szerződés rövid hatótávolságú harcászati-hadműveleti rakétáival és a földrészünkön lévő hagyományos fegyverzettel. Moszkvában teljes mértékben egyetértenek azzal, hogy összefüggés van az egyes fegyverkategóriák között, s ezért a szovjet vezetés megerősítette: mihelyt sor kerül a közepes hatótávolságú eszközökre vonatkozó megállapodás aláírására, az NDK és a CSSZSZK kormányával való megegyezés után sor kerül e két országban elhelyezett rakétáinak a kivonására. A hagyományos fegyverzet csökkentésére és távlati felszámolására vonatkozó javaslatokat pedig a Varsói Szerződés tavalyi budapesti felhívása foglalja magába, s ezek megvalósításáról tárgyalnak majd március végén a Varsói Szerződés külügyminiszteri bizottságának ülésén. A fegyverzetkorlátozás témakörével összefüggő heti hír az is, hogy a Szovjetunió Szemipalatyinszk mellett kísérleti föld alatti atomrobbantást hajtott végre, s ugyanakkor cáfolta azokat a nyugati állításokat, hogy a korábbi kísérlet során nukleáris anyagok kerültek a levegőbe. Moszkvában ismét megerősítették, hogy a Szovjetunió bármikor kész visszatérni az amerikai kísérletek folytatódása miatt megszakított moratóriumához, ha amerikai részről is felhagynak a kísérleti atomrobbantásokkal. Bonni kabinetalakítás Újabb négy évre választották meg szerdán Helmut Kohlt az NSZK kancellárjává. Újraválasztása kifejezetten formális volt, ugyanis a januári parlamenti választások eredményei világossá tették, hogy megmarad a bonni kormány élén. Mint ismeretes, a kereszténydemokraták (CDU) és a keresztényszocialisták (CSU), valamint a szabaddemokraták (FDP) által alkotott hármaskoalíció a leadott szavazatok 53,3 százalékát szerezte meg, s így többsége van a Bundestagban. Az 56 éves kereszténydemokrata politikus 1982-ben lett első ízben kancellár, az addig kormányzó szo- ciálliberális koalíció felbomlása nyomán. Kohl Helmut Schmidtet váltotta fel ebben a tisztségében. Fél évvel később az új bonni koalíció győzött a soros parlamenti választásokon, s ezzel Kohlt megerősítették kancellári székében. A nyugatnémet keresztény pártok az idei választásokon a négy évvel korábbinál gyengébben szerepeltek, azonban ennek ellenére is sikerült megőrizni parlamenti többségüket az FDP-vel együtt, amely előretört. Kohlt most a négy évvel ezelőttinél szerényebb többséggel választották kancellárrá: a kormánykoalíció 269 képviselője közül 253 adta szavazatát a kancellárra, ugyanakkor 225-en ellene szavaztak. Az új kormány összetételében nem történtek lényeges személy- cserék, a kulcsfontosságú tárcák élén nincs változás. Továbbra is Genscher áll a külügyminiszteri, Wörner pedig a hadügyminiszteri tárca élén. A szabaddemokraták, tekintettel arra, hogy a januári választásokon lényegesen megerősödtek, az eddigi három miniszteri tárca helyett négyet kaptak meg az új kormányban. A tervek szerint Helmut Kohl a jövő héten ismerteti kormánya programját, amely magában foglalja az új bonni kabinet jövőbeni bel- és külpolitikai elképzeléseit. Belpolitikai vonatkozásban nagy gondokkal néz szembe az új kabinet és döntenie kell számos fontos kérdésben, egyebek között a tervezett adóreformról. A munkanélküliség problémájára hívták fel a kancellár figyelmét azok a nyugatnémet acélipari dolgozók, akik a kormány eskütételének időpontjában a tömeges elbocsátások ellen tiltakoztak. P. VONYIK ERZSÉBET A Kongresszus ugyan fél évre befagyasztotta a kontrasegély folyósítását, a pénz azonban különféle titkos csatornákon (lásd például az iráni fegyverszállítások ügyét) mégis eljut a törvényes nicaraguai kormány ellen küzdő ellenforradalmárokhoz. (Julo Polák karikatúrája) A repríz és a promóció a magyarban Az idegen szavak néha kellemetlenül megtréfálják tájékozatlan használójukat. Egyes toliforgatók ugyanis figyelmen kívül hagynak egy nagyon fontos tényt: ugyanaz az idegen szó - esetleg csak némi alaki különbséggel - más-más jelentésben élhet az egyes nyelvekben. „Az 1965-ös ... bemutatót 250 repríz követte“ - tájékoztatja - ha ugyan ezt tájékoztatásnak lehet nevezni - egy színművel kapcsolatban a hallgatót egyik újságírónk, ezúttal egy magyar nyelvű rádióadásban. Csakhogy ezt a magyar nyelvet jól ismerő hallgató nem hiszi el. Nem bizony, mert a repríz szó nyelvünkben a következő két jelentésben használatos: 1. egy régebben bemutatott színdarabnak, operának, zeneműnek a hosszabb (legalább egyévi) szünet után való felújítása; 2. zeneműben: szonátában, rondóban az expozíciónak (alaphangnemben való) visszatérése. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy a Magyar értelmező kéziszótár a szó első jelentésében való használatát nem ajánlja. Okkal, hiszen a felújítás jobban, érthetőbben kifejezi ezt a jelentést. Az 1965-ös bemutatót tehát nem követhette 250 repríz, vagyis felújítás, csak 250 előadás. A szlovák nyelvet jól ismerők már bizonyára sejtik, mi tévesztette meg az újságírót: az, hogy a szlovák nyelvben a repríza szót ebben a jelentésben használják: színművek, zeneművek, hangjátékok ismételt előadása. A magyarban ilyenkor csak ennyi vagy annyi előadást mondunk. Évekkel ezelőtt szóltunk már a promóció szó helytelen használatáról, de a tapasztalat azt mutatja, kevesen emlékeznek már rá. Az egyetemi, főiskolai oklevelek átadási ünnepségét - a szlovákban használatos promócia alapján - azóta is promóc/ó-nak nevezik szülök, diákok egyaránt, sót magát a végzettet is - a szlovák promovať alapján - ,,promováíják“, még csak nem is promoveáíják. Akik esetleg magyarul szeretnék megnevezni ezt az ünnepséget, ünnepélyt, illetve magát a műveletet, azok az avatás, avat szavakat használják. Sem az idegen szavak, sem pedig a használt magyar változatok nem alkalmasak a szóban forgó fogalmak jelölésére. Nézzük meg, miért! A promócia latin szó, a szlovák promócia alakban használja. Magát a cselekvést a promoveál - nem a szlovákos promováí - alakkal fejeznénk ki. Csakhogy a magyarból már régebben kiszorult a promóció főnév is, a promoveál ige is. Legalábbis nem használatosak minden ilyenfajta ünnepség és művelet megnevezésére. A promoveál ige jelentései: 1. előléptet, kinevez; 2. tudományos fokozatot odaítél, avat. De az avat, avatás magyar szavakat sem használhatjuk bármilyenfajta oklevél átadásával, illetve ezek ünnepségeivel kapcsolatban. Használati körük sokkal szűkebb, mint a latin eredetű szlovák promovať, promócia szavaké. Az avat igét csak akkor használhatjuk a promovať megfelelőjeként, ha magát a személyt ezen az ünnepségen tagjává fogadják valamely közösségnek, csoportnak, rendnek; beiktatják valamilyen hivatalba, valakiknek a sorába. Természetesen azt is meghatározhatjuk a nyelvszokás alapján, milyen közösségek, csoportok lehetnek ezek. Avathatnak valakit doktorrá, tisztté, úttörővé. A felserdült falusi fiúkat legénnyé avatták. Tehát doktorrá még avathatják az egyetemet végzett személyt, sőt promoveálhatnák is az illetőt, ha ez a szó még sokak által ismert és használatos volna. De nem az. Tanárrá, mérnökké, közgazdásszá nem promoveálhatják, nem is avathatják az oklevelet szerzett személyeket, mert ók ezáltal nem lépnek be valamilyen zártabb közösségbe. Ez a zártabb közösségük már a doktori címet viselőknek sincs meg, de a hagyomány alapján ma is használatos a doktorrá avat kifejezés. A tanárok, mérnökök, közgazdászok és mások átveszik oklevelüket vagy diplomájukat, s magát az ünnepséget is így nevezik magyar egyetemeken, főiskolákon: diplomakiosztó ünnepség, oklevélkiosztó ünnepség, diplomakiosztás, oklevélkiosztás. Használjuk ma is ezeket a kifejezéseket! JAKAB ISTVÁN Fél lábon A nyelvek egymásra hatása kimutatható egyebek közt az állandó szókapcsolatokon, a szólásokon, közmondásokon is. A cseh, illetve a szlovák állandó kapcsolatok átszivárgása természetes és könnyen kimutatható. Az olyan átvételek: szólások, közmondások, amelyeknek magyarított másai nem ellenkeznek szemléletmódunkkal, a magyaros észjárással, meghonosodhatnak, s nyelvünk gazdagodását jelenthetik. Népies stílusú írásban például már nem hibáztatnám az olyan szóláshasonlatokat, mint az ásít, mint macska a pozdorján“; „nekiment, mint vak koldus a kapunak"; stb. ‘ Az O. Nagy Gábor szólásgyűjteményében található ,,fél lábbal a koporsóban (a sírban) van“, nálunk egyes területeken használják ilyen változatban is: „egyik lába a koporsóban (a sírban) van“. Olyanra szokták ezt mondani, aki nagyon öreg vagy beteg. Csehszlovákia magyarlakta vidékein olyan változatát is használják ennek a szólásnak - feltehetően cseh vagy szlovák hatásra -, amelyet az említett s mindmáig legalaposabb gyűjteményünk nem ismer, vagy legalábbis nem tart számon. Például aki márfélig-meddig hazaköltözött vagy hamarosan hazakerül valahonnan, arra azt szoktuk mondani, hogy ,,fél lábbal már otthon van“. Ha valakinek valamilyen kellemetlen állapotot, helyzetet kell eltűrnie egy rövid ideig, azt így szoktuk vigasztalni: „ezt már fél lábon, (vagy fél lábon állva) is kibírod“. A gavallér, tudjuk, olykor a zenészt fél lábra állítva muzsikáltatott magának - vagyis az idézett szólások nem idegenek a magyaros szemlélettől, használatukat nincs okunk kifogásolni. Zavarossá teszi a szólás ezt a mondatot: „Ha nyert volna a csapat, úgy féllábbal már tovább jutott volna...“ A zavar abból adódik, hogy a ,, féllábbal tovább jut“ az odábbsánti- kálás képzetét is felkelti az olvasóban, amellett, hogy nyilvánvaló számára, a jelentése ez: ha nyert volna a csapat, akkor fél lábbal már a döntőben, a felsőbb osztályban vagy a következő fordulóban lenne. Nem alkalmazza szerencsésen ezt a szólást a következő mondat fogalmazója sem: „Ez a felkelés nagy csapást mért a már akkor úgyis féllábon álló fasiszta Németországra.“ A fasiszta Németország nem - vagy legalábbis nem csupán - kényelmetlenül, azaz fél lábon állt, hanem fél lábbal már a sírban volt 1944-ben. A szólásnak az eredeti alakja sokkal hatásosabb a mondatban. „Ez a felkelés nagy csapást mért a már akkor úgyis fél lábbal a sírban lévő fasiszta Németországra. MORVAY GABOR