Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1986. január-június (14. évfolyam, 1-26. szám)

1986-06-06 / 23. szám

elbeszélés egy lányról 51, aki nem tudta meg, lem. Ne csodálkozzatok, nesélem, hogyan haltam forró nyári napon, amikor usogtak a falevelek... zem életem utolsó napjait jnlítottak egyetlen eddigi em. Mindenki azt hitte, ek. Volt anyám, fivérem, kisfiam... Mi kell még ghoz? De nyilván kellett t én nem voltam boldog, szer csak egész életemet s. Előfordult már veletek, k a nyári forróságtól és idolataitoktól elgyötörtén, csintalan kölyök tetőtől jntött jéghideg vízzel? Az zör nagyot ugrik, megfe- aszontalan kölyköt, aztán gérzi, hogy tulajdonkép- a pillanatnak a kedvéért ítő napon, talán egész e várt... A lány berobbant s, egy cseppet sem volt ammit sem kért. Arra már szem, hogy szép volt-e', /én bánatos kérdés rejlett. ti, mintha állandóan azt .Miért?“ De kérés nélkül és körülfonta napjaimat, ót a felfelé kapaszkodó s semmit sem kért cseré- Nem is tudtam meggyőz­imről. Valószínűleg akkor m hittem benne, mert nt azt bizonygattam ma- >gy nincs jogom szeretni azért történt, hogy amikor ildozta volna értem, én az :tem; ő teljes meztelen ízta el nekem, ón pedig attam és eloltottam a lám- tem léptem ki vele az Dha senki nem tudta meg, csak boldog voltam. Sze- :höz hasonlított, amelyet sí eltakartunk, bár forró és lánggal égett... núzódik az eleje, n előtt beteg lettem. Állan- lettem tartózkodott az /oltak a fivéreim, a felesé- omorú lett és megsápadt, jtóbbi időben már nem g egymást. Csak éppen az t, akit a legjobban vártam sm. Ó nem jöhetett el . A fivéreim tudták, hogy az orvos megmondta ne- dig elhitték, s talán még ánatosan és belenyugod- lyám nem hitte el, de nem ha nem tudta volna, mit orvos.» ibb az utolsó napomat I. Már tudtam, hogy ezen a napon meg fogok halni. Ezért aztán nevethetnékem támadt, amikor az orvos megpróbált injekciót adni, meg­tapogatta a hasamat és gyógyszer írt fel: ,,Naponta kétszer és egy hétig szedje.“ Nem hibáztattam a nyugodt és melegkezü embert. Egyszerűen nem értett meg engem, de soha egyetlen orvos sem fogja megérteni, hogy az emberek csak akkor halnak meg, amikor elfáradnak. Egyik tizen­nyolc éves korában fárad el, a másik hetvenéves korában. Én elfáradtam. De nem szomorkodtam. A könyv- szekrényem közvetlenül a szemem előtt állt, de nem gondoltam arra, hogy többé nem veszem kézbe azo­kat a könyveket. Tudtam, hogy valaki kézbe veszi őket, a könyveknek pedig úgyis mindegy. A könyvek egy kicsit a fecsegőkre hasonlítanak: mindenki­nek feltárják titkukat, tehát valakinek Vardgesz Petroszján én utánam is megnyílnak. Csak az ablak előtt susogó akácot nézegettem szomorúan, meg az eget, amely távolinak és közönyösnek tűnt. Sze­rettem volna elvinni magammal egy kis susogást oda a föld alá meg az égnek egy darabkáját. És tudtam, hogy ez lehetetlen.- Elmegyek cigarettáért - hallottam hirtelen a bátyám hangját, aki nem dohányzott. Vagy táviratozni akart a rokonság­nak, vagy pedig egyszerűen nem akarta látni, hogyan haldoklóm. Meg­értettem, és egy tekintettel elbúcsúz­tam tőle, mert azon a világon többé már nem találkozhattunk. A bátyám kiment. Azt mondtam a feleségem­nek, vigye ki a gyereket a friss Ivegőre. ,,Jó“ - hallottam a feleletet és rájöttem, hogy most, ezen utolsó alkalommal se értett meg, mint ahogy eddig se, és nem tudja, hogy többé nem hallja majd a hangomat. Megpró­báltam elküldeni anyámat is, de ő nem ment el. Nagyon bánkódtam, és lassan behunytam a szemem. Nem emlékszem rá, mennyi idő telt el, amikor egyszer csak anyám szív­szaggató kiáltása hasított a csendbe. s ón tudtam, hogy már meghaltam. Félig'csukott szemhéjam alól láttam, hogy mindenki bejött, hogy anyámat kivezetik a szobából: ö érezte meg elsőként halálomat, bár ö volt az egyetlen, aki nem hitt benne. Aztán ment minden a maga útján. Két napig emberek vettek körül, és sok olyan ismerősömet láttam, akikkel évszámra nem találkoztam. Sírtak vagy csendesen, komoran álldogál­tak, aztán elmentek. Időnként elfárad­tam a hangoktól vagy a csendtől, kérni akartam, hogy beszéljenek vagy épp ellenkezőleg, hogy hallgassanak, de olyan nyugalom honolt bennem, hogy a szememet se volt kedvem kinyitni. És csodálkozva figyeltem az embereket, akik közül sokról azt gondoltam, hogy jól ismerem. Nem is sejtették, hogy figyelem őket, így aztán nem tettették magukat. Eszem­be jutott, miket gondoltam róluk, amikor még éltem, és bevallom néha szégyelltem magam egykori vélemé­nyemért. De nem ez volt a legna­gyobb gondom: őt kerestem, de ő nem jött el. Tudtam, hogy nem jöhet el és nem állhat meg a fejemnél, hiszen ha belép, azonnal mindenki mindent megtud. Nagyon vágyakoz­tam utána, nagyon vártam, még anyámat is meg akartam kérni, hogy hívja ide, de nagyon elfáradtam és nem tudtam kinyitni a szemem. Ellen­ben most először nyugodtan gondol­hattam rá, tudván, hogy senki sem fog megzavarni se telefoncsörgéssel, se a tekintetével, se a szeretetével, se a gyűlöletével. Még akkor is reá gondoltam, amikor az utcánkon vittek, ahol felnőttem és szerettem... Az utca napfényben úszott de nekem nem volt melegem a napfényben - épp ellen­kezőleg, azt szerettem volna, hogy még erősebben, forróbban süssön a nap. Néztem az utcát — villamosok, autók, az emberek bánatosan megáll­tak, amitől elfáradt a lelkem. Nem akartam, hogy az emberek miattam szomorkodjanak, éppen ezért egyál­talán nem keseredtem el, amikor egy fa alatt egy fiút és egy lányt vettem észre: kézen fogva álltak és moso­lyogva egymás szemébe néztek. Elő­ször azt hittem, nem vették észre a temetési menetet, de aztán a lány egyenesen rám nézett, és ismét elmosolyodott. És a fiú is rám nézett, kedves tekintettel. Én is mosolyogni szerettem volna, sőt integetni, de úgy elfáradtam, no, meg, ha felemelem a kezem, lepotyognak a virágok. Sokáig néztem az utcánkat, a köve­ket, amelyeken jártam, és szomorú voltam. Arra gondoltam, hogy az utca csupán egyetlen percre szomorodott el. Elhaladt a menet, és minden a régi lesz, az emberek és az autók folytat­ják útjukat, és Így lesz holnap is, mindig így lesz. Tudtam, hogy a kö­vek, akárcsak az emberek, nem emlékeznek, a kövek is elfelejtenek. Tudtam. Aztán kiértünk a temetőbe, és ott megláttam őt, és elmosolyod­tam, helyesebben arcomat egész idő alatt mosoly ragyogta be, mert az utolsó pillanatban reá gondoltam. Csukott szemhéjam alól két napon át láttam, hogy senki sem érti ezt a mosolyt, van, aki még csodálkozik is rajtam. De ő a temetőben mindent megértett, s még azt is észrevettem, hogy visszamosolygott rám. Aztán eltakarták a rokonok, a hozzátartozó im, s nekem eszembe jutott az utolsó éjszakánk... Lépegettünk a sötétség­ben, csak a sötétségben szerethettük egymást nyíltan, így aztán nemcsak a villanylámpákat gyűlöltük, hanem még a csillagokat is, amikor túlságo­san fényesen ragyogtak. Lépegettünk a sötétségben, és ő azt akarta, hogy mondjam ki, hogy őt szeretem a leg­jobban a világon. Én hallgattam, nyilván már éreztem, hogy belefárad­tam ezeknek a szavaknak az elhall­gatásába, amelyeket legszívesebben minden hangosanbeszélőbe beleor­dítottam volna. Elfáradtam a sötét­ségtől, a fényektől, mindentől, ö pedig várt. Később, már a föld alatt, nagyon megbántam, hogy nem mondtam el akkor neki azokat a szavakat, ame­lyek csak őt illették. De már késő volt. Miközben az utolsó éjszakánkra gondoltam, már eresztettek is lefelé a sírba. A sírgödör körül tolongó emberek között még egyszer megpil­lantottam. „Menjek?“... - kérdezte a tekintetével. - „Menjek?“ - csen­gett a hangja régebben a telefonkagy­lóban. Ebben az utolsó pillanatban megéreztem, hogy elég egy intés és jön. De azt feleltem: „Maradj." - Mos^ is megértett. Aztán eltakarták, és meghallottam a rám hulló kövek és föld kopogását. Aztán már semmit sem hallottam - csupán a tömény virágillat maradt meg számomra, amely a föld és közém szorult. Úgy aludtam el, hogy reá gondoltam. Megpróbáltam megjegyezni, hányadi­ka van és milyen nap, de mindössze néhány napig tudtam követni a nap­tárt. így teltek a napok, hónapok, sőt bizonyára évek is. És nekem eszem­be jutottak a szavak, amelyeket nem mondtam el neki és a világnak, ezért jött ez az én megkésett föld alatti gyónásom. És ezek a ki nem mondott szavak foglalkoztattak állandóan, s egyszer csak arra gondoltam, mily rövid ideig tartott a szerelmünk, mindössze néhány hónapig vagy na­pig... erre se emlékeztem... És egyszer csak ismét megláttam az eget: a temetőnket felszámolták, most kert van a helyén - fű zöldell, virág nyílik. Belőlem virág lett. Ujjong­va néztem körül, örülvén, hogy most biztosan megtalálom öt, és átadom neki a szavakat, amelyek egyedül őt illetik... De ő sehol se volt. Körülöttem más virágok nyíltak, nem ismertem őket. Aztán egyszerre megértettem, hogy most ő is vagy virág, vagy fűszál, vagy pedig egy maréknyi mag, a világ ki tudja melyik táján... Kész voltam bejárni az egész földgolyót, hogy megtaláljam, de csupán csak egy virág voltam és azonnal meghal­tam, amint megpróbáltam elhagyni a földet. Utoljára haltam meg. S ab­ban a pillanatban, amikor ismét földdé lettem, de csak abban a pillanatban, megértettem, miért halnak meg a vi­rágok oly hamar. Bizonyára minden virág ember volt egykoron; amikor kibújik a földből, keres valakit, s ha nem találja, azonnal meghal - végle­gesen meghal. És megértettem, hogy a világon semmit sem lehet másod­szor megtalálni. Ez az elbeszélés, annak a lánynak szól, akit nem sikerült megtalálnom. Ezért átnyújtom nektek, emberek, hiszen ti mindig a legdrágábbat veszí­titek el az életben. Ne veszítsétek el, emberek! KATONA ERZSÉBET fordítása ■ fekete fürtöt látnak. a rózsavörös nem lehet ára. A cigányok >rt, e búz-cápot foglalják strófába, nek ­r ülni és hogy tilos, ban gyűlölt szavak, népét bántja a sors, ól vigasz fakad, zsarnok nem állhatja - a cigány-fajzatot. tek minden napja - minden zsarnokot. 2. sszikus kérkedők! teg vállrojtos maradiak! 9m-pigmeusok és liliputiak! írn nézők és dzsingiszkánok! doljátok, hotfy elhallgattatván, kivé- és kiirtván költőt, nyugodtan, zavartalanul jár- láltáncotok? idolját ok, ha elhull, nem halljátok i költőt, azát mondja, s‘ boldogabban járhat- láltáncotok? Az akasztófa hurka nem fojtja meg az éneket. A puskagolyó nem vet véget a dalnak. A költő dala - arany főnix, mely a költő hamvaiból született. Néktek szarkofág és urnák. A költőknek - századok, a költőnek - az élő élet. 3. Vannak l<orok, amikor a költő szava olyannak látszik, mint az élhetetlen gyerme­ké. A gyakorlatiasság logikája erősebbnek tűnik, mint a költő szava. De amikor nehezebbre fordul a helyzet, világ hatalma­sai, eszetekbe jutnak a hol szomorú, hol vidám strófákat író különcök. De hiszen ezek a különcök figyelmeztettek benneteket! Ak­kor csak sajnálkozni lehet. Nem egy főrend hunyorítja telhetetlen szemét, a költő szelle­mi tekintetét látva, kinek háta mögött a csontváz állt. Jaj, nektek, erősek, jaj... Nem, nem ti, inkább a költő dala győz. A költőket álmodozóknak és romatniku- soknak tartjátok. Magatokat pedig realistá­nak. Az uszályhajókat jobban látjátok. De a költő minden pórusával érzi a folyó hűvösségét, szíve hallásával fogja fel nyu­galmát, az örvények dühét, a mélyáramlások hallhatatlan zúgását. Hát ki tud a folyóról többet? Jaj, nektek, jaj... Nem, nem ti, inkább a költő dala győz. másikkal pedig átdöfik szíved... Ó, ismerős halál-hollók! Álnok sötétszívú fajok, a kezetek vérrel mocskolt, annak, aki ellenszegült, sírt ástatok... Élnek e földön emberek: jóknak hiszi a nagyvilág, s ha kell, hát vérrel festenek meg minden kart - ó, jezsuiták! 5. Tábornok hamvasztotta el Lorcát. De a költő hamvaiból életre kelt a fiatal főnixma­dár. 1961 -ben Rómában kezembe került egy spanyol és olasz szövegű verseskötet. Egy fiatal spanyol költő, Jesus Pacheco írta. A címe: Kézzel érintem Hispániát. Az olasz költők, akik kiadták ezt a könyvet, elmesélték nekem: a frankóista cenzúra Spanyolország­ban elkobozta e fiatal szerző könyvét. Akkor az olasz költők, e versek szó szerinti fordításával megjelentették Rómában. Az igazságot nem lehet elfojtani. Tetszik nekem a költők szolidaritása. így kell védelmezni az igazságot! Elolvastam ezt a nyugtalan köny­vet. Élveztem a költő szenvedélyes spanyol temperamentumával és tiszta szivével írott strófáit. Hatalmába kerített a magasztos romantikus pátosz. A költő miért „érinti kézzel Hispániát?“ Ez a lovagkor hagyomá­nya: az apák földjét érinteni és elkövült ajakkal rebegni átkokat fölötte - az elveszett szabadság visszanyerését jelenti. így kelt életre Federico Garcia Lorca véres poraiból a szárnyaló főnix. doljátok, nem lesz, ki síkra száll az 1, tők hamuvá válnak?' ha már por, akkor is dalol. 4. Élnek e földön emberek, akik dicsérnek - azt hiszed -, egy kézzel írnak szépeket, No Pasaranl BAN PÉTER fordítása mám SZITÁSI FERENC Kenyér Ó, jóllakott költők! A vers a költő kenyere: Ültessen búzát maga, arasson, őröljön, dagasszon, nézze, tüzes-e a kemence háta - ne csak az illat ihlesse versvilágba való csatangolásra. Ó, szerény búzaföldek! örökké terhes asszonyok, havas tél-ágyban lihegök, szeles tavaszban teljesedök, hullámzó zöld tengerek, a mag a fájdalmatokból pereg! Ó, ti bélpoklos szemeteskukák! Tudjátok-e, hogy a kenyér béke? Láttak-e már zokogó búzaföldet, kik jól tartanak titeket, vagy a kelő nap tenyerében megbúvó búzakalászt? Ó, kegyetlen mozdulatok! Melyek önmaguk lényegét megtagadják - így felejti el anyját a gyermek, fiú az apját, s csak mikor már üres az asztal, a szalmakazal látványa is megvigasztalná. Ó, mindenféle ember! Ha kenyérbe harapsz, gondolj a búzamező tüdejére, a ziháló rög-szövetekre, akkor talán megérted, hogy miért csipegette össze anyám az asztalon evés után a morzsákat is.

Next

/
Thumbnails
Contents