Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1986. január-június (14. évfolyam, 1-26. szám)

1986-04-11 / 15. szám

NDA * lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll il, egy pilla­küszöbön, les sugarai >ztó délután )ogy a sze- bánt velem, It rám a sor. li pihenőjét itségtelenül badságukat Rajtam volt teát elké­mát és ép- hogy beté- jgy rémlett, ászott volna gyos ruhájú im neki: : ott? Gyere ilem. Barát­ja ki maga­ek?...- felelte, br akozott an. tom a teás- yhába mén­em néhány jobban ten- igitenél teáf latosan leült <azara? tott ki szá­rán az ott- elte alig hall­íbaság! Hát J; mindenki- iz apja, az vérei élnek.- Nincsenek szüleim. Ók... ők... Láttam, hogy kérdésem miatt bor­zasztóan szánalmasnak érezte ma­gát, ezért gyorsan közbevágtam:- Sebaj... És a teáskannában forrni kezdett a víz.- Na, maradj itt egy pillanatig Ka- zana, amíg elmegyek elkészíteni a teát! Mivel vágyakozva nézett a teás­kannára, megígértem neki, hogy hívni fogom, mihelyt kész a tea. Hirtelen az a gondolatom támadt, míg mezte­len sovány testét néztem, hogy való­színűleg éhezik és ennivalót jött kérni. Te jó isten, hogy bűzlöttek a rongyai! A nap kissé lejjebb ereszkedett, és arra gondoltam, hogy kellemes volna, kint teázni. Kivittem a gyékénysző- nyeget és leterítettem őket a fa alatt. Amikor minden rendben volt és ké­szen állt, bementem a házba.- Mama, kész a tea, és odakint van egy borzasztóan rongyos kisfiú, aki nagyon éhes. Azt mondja, nincs ott­hona, apja, sem anyja.- Nos, adj hálát az istennek, hogy neked vannak szüleid, és fejezd ki háládat úgy, hogy tiszteletteljesebben viselkedel. Ne állj úgy a kapubejárat­nál, míg öltözködöm - kiabált rám. Valóban, mindezek után arra gon­doltam, jobb volna, ha Kefa Kazana elmenne. Siettem a konyhába. Ahogy közel értem, hallottam, hogy valami nagy zajjal lezuhant a padlóra. Kazana megriadt, és kissé félénken nézett az arcomba. Utolsó étkezésünk marad­ványait kaparta ki a tálból. Úgy tettem, mintha semmit sem láttam volna, és mondtam neki, hogy mosson kezet és jöjjön teázni.- Nem hiszem, hogy ez valóban helyes volna mondta, félénken.- Miért ne? - kérdeztem, és követ­tem tekintetét. A ház távoli sarka felé nézett, ahonnan felbukkant három megtermett lánytestvérem.- Ó, ne törődj velük, ők csak a test­véreim.- De olyan sokan vannak, és meg­verhetnek, mint a többiek...- Gyere, nem fognak megverni, nem merészelik. Én vagyok köztük a legidősebb.- De mások megvertek. MEGVER­TEK, MERT MEGETTEM A KUTYÁ­JUK ELEDELÉT!- Megetted a kutyájuk ételét?- Nekik nem kellett, én meg... na­gyon... éhes voltam... Azt mondták, nagyon piszkos vagyok.- Nos, ez lehetséges, de az én testvéreim nem vernek meg. Majd meglátod. A kisfiú elórejött és tőlünk körülbe­lül tíz méterre letelepedett. Minden tekintet ráirányult, én meg siettem megmagyarázni, hogy ő Kefa Kaza­na, kinek sem otthona, sem apja, sem anyja nincsen.- Melyik csészéből iszik? - kérdez­te halkan Nóra.- Amondó vagyok, hogy Júliáéból- válaszolja Mary, és futó pillantást vetett a fiú rongyos ruházatára. Júlia volt a macskánk neve.- Júliáéból? A macska táljából?- kiáltott fel mama, anélkül, hogy nyugtalandokott volna, és halkabbra fogta volna a hangját.- Szaladj, és hozz egyet azokból, amelyekből a vendégeket kínáljuk. Nóra!- Vendégnek való csészét - fe­leltem kórusban a többiekkel. Abban a pillanatban bukkant fel Emmanuel. Mindannyian megfeled­keztünk róla.- Hogyan kerül ide ez az utcagye­rek? Takarodj a szemem elöl, még mielőtt kísértésbe esek, hogy követ dobjak rád.- A teámat akarom - mondotta, és azt hitte magáról, hogy szellemes. Mindannyian mérgesen fordultunk feléje, de még mielőtt egy szót is szólhattunk volna, Kefa Kazana felug­rott, és mintha puskából lőtték volna ki, a konyha mögötti sűrű, nagy fűbe futott. Húgaim utána szaladtak és hív­ták, jöjjön vissza, igya meg a teáját.- Kefa Kazana! - kiáltoztunk, és kiáltásaink a banánkerten át, az üres mezőn, egészen le a völgyig hallat­szottak.- És neki sem otthona, sem apja, sem anyja - ismételte valaki, amint kiáltozásunk hirtelen megszűnt. FA JENÓ fordítása * Violett Kokunda a fiatal ugandai író- nemzedék tagja. terített lepe- zem. Ennyi nyitott száj, stte a leve- /a, nagy lé­gy lábánál, jl nézte egy a tablettát le - mondta : éjjeli szek- , már negy- anne fekete iben és ke- egykori fia- lesége, aki­fogsora, és >n.- mondta doboz után x megtalál- le, amelyet >san leült az az öregem- i, az ínyére.- mondta Tárom órája ta, eldobta ékre. Fogta >za a legye- itán megra- e vonta és tt. isreven ült rendöt szo- tem vette le -I. i, már nem csapót, egy t, majd fülét y !■■■ a mellére szorította. Kis ideig hallgat­ta, aztán felegyenesedett.- Nagyon erős a szíve - mondta a feleség, s kissé megemelte az öreg vállát, megigazította a párnát, majd kényelmesen elhelyezte rajta a fejét. Kétszer-háromszor végigsimított a haján és folytatta a legyezést.-Azt mondják, hogy amikor eljön az a perc, felnyögnek és nagyot só­hajtanak - mondta a másik asszony. A feleség elgondolkozott. A legyek, az ágy üres felében, a fehér lepedőre telepedtek.-Telefonálni kell Sarának és One- liónak - suttogta.- És azonnal jelenteni kell a ta­nácsnak.- Nem kell orvost hívni?- De, ki kell állítani a halotti bizo­nyítványt.- Én nem akarom, hogy felvágják - mondta a feleség. - Minek is vág­nák fel? A másik asszony felállt, belekotort a tálalóba, aztán, egy régi noteszban lapozgatva, fel-alá sétált. Törülköző­vel megszárítgatta az arcát és a mel­ót, lesimította a haját. Aztán teniszci­pőbe bújtatta a lábát, kezébe fogta a pénztárcát meg a kulcsokat és elin­dult az ajtó felé.- Hívd fel Antónióékat is, hátha eljöhet Jesusito a kórházból - kérte a feleség. A másik asszony kinyitotta az ajtót, ahonnan rezzenéstelen, hosszú pil­lantást vetett az öregemberre. Azután kiment és óvatosan, nesztelenül be­csukta az ajtót. A kisablakon át meleg szél áramlott be. A feleség megkereste az alkoho­los rongydarabokat és letörölte vele az öregember arcát. Aztán az orvos­ságokra tette a rongyot, majd meg­nézte az ébresztőórát. Felállt, hogy felhúzza. Úgy tetszett, mintha az öregember egyre jobban belesüppedne az ágy­ba. Melléült és kis ideig hűsítette. Azután keresett egy fésűt, megfésülte és megigazította trikójának gombjait. Ujjhegyével megérintette az öregem­ber nyakán lüktető eret.- Mindig kidagadt, amikor dühös volt - gondolta. A feleség tekintette lassanként a távolabbi sarokba veszett. Ott is maradt, mozdulatlanul, csendbe bur­kolózva. Gerard Mosquero Nemnél/ Egészen addig ült így, amíg egy tüsszentés hirtelen meg nem rázta. Tüsszögve ment a hűtőszekrényhez, kivette a vizeskancsót és öntött belőle egy alumínium pohárba. Hideg volt. Miközben itta, elgondolkozva nézte a vadonatúj, zöld hűtőszekrényt. Az asztalon hagyta a poharat és szemügyre vette az öregembert. A szája körül legyek rajzottak, pecsét­foltoknak látszottak a trikóján. Oda­ment, kezével elhajtotta a legyeket. Majd rögtön az öreg mellé ült, a mat­rac szélére. Fölé hajolva hallgatta a mellkasát. Aztán felállt és nekilátott kisimítgat- ni a lepedőt. Az öregemberen szem­beötlő volt a gyulladt nyaki. ütőér. Közelebb gurította a széket az ágy­hoz, egész addig, mig be nem szorí­totta az ágy és az éjjeli szekrény közé. Újra leült és legyezni kezdett. A szobában csak a levegő áramlását lehetett érezni. Még sokáig hajtotta a legyeket. Aztán az öregember kiegyenesedett, felnyögött és olyan nagyot sóhajtott, hogy beleremegett a szoba. Az asszony nézte. Az ember ott feküdt mozdulatlanul, mereven a le­pedő alatt. Az asszony egy pillanatra behunyta a szemét. Aztán lassan fel­állt és odament a szekrényhez. Visz- szajött, kezében hófehér zsebkendőt szorongatott, melyet a fiókból vett ki. Az öregember fölé hajolt és felkötötte az állát. Amikor ezzel végzett, szótla­nul nézte a férjét. Majd a lepedővel betakarta a fejét, leült az ágyra, megfogta az öregem­ber kezét és nagyon mélyen eltemette a szívében. LŐRINCZ EMŐKE fordítása TÓTH ÁRPÁD A TAVASZI SUGÁR... A tavaszi sugár aranyburokba fonta A zsenge bokrokat, s a bimbók reszkető Selyemgubóiból zománcos fényű pompa, Ezer szelíd szirom lepkéje tört elő. A zsongó fák előtt, a kerti út szegélyén A park-őrző, borús csillámú rácsvasak Festékes könnye folyt, sírtak, mert fémük éjén, Hiába van tavasz, boldog rügy nem fakad. Egy lány jött az utón, virággal, sok virággal, Mellettem elsuhat, illatja megcsapott, Egy-testvér volt talán a fénnyel és a fákkal, Eltűnt. Szivem zenélt. Merengve álltam ott. Bús voltam vagy derűs? ki tudja. Ama ritka Kelyhú percek közül ragyogva volt ez egy, Melyben pezsegve forr kedv és bú drága titka, Mint mélyen csillogó, nektár-izű elegy. Olyan perc volt, midőn a vaskos testi érzet Kitágul... rezg, s ha kinyúlik a kéz, A Nap arany almáját a tenyeredben érzed... LÁNG Eldobtam egy gyufát, s legott Hetyke lobogásba fogott, Lábhegyre állt a kis nyúlánk, Hegyes sipkájú sárga láng, Vígat nyújtózott, furcsa törpe, Izgett-mozgott, előre, körbe, Lengett, táncolt, a zöldbe mart, Nyilván pompás tűzvészt akart, Piros csodát, Izzó leget, Égó erdőt, kígyóit eget; De gőggel álltak fenn a fák, És mosolygott minden virág, Nem rezzent senki fel a vészre, A száraz fű se vette észre, S a lázas törpe láng lehűlt, Elfáradt, és a földre ült, Lobbant még egy-kettőt szegény, S meghalt a moha szőnyegén. Nem látta senki más, csak ón. JÓ ÉJSZAKÁT Falon az inga lassú fénye villan, Oly tétován jár, szinte arra vár, Hogy ágyam mellett kattanjon a villany, S a sötétben majd boldogan megáll. Pihenjünk. Az álomba merülőnek Jó dolga van. Megenyhül a robot, Mint ahogy szépen súlya vész a kőnek, Mit kegyes kéz a mély vízbe dobott. Pihenjünk. Takarómon pár papírlap. Elakadt sorok. Társtalan rímek. Megsimogatom őket halkan: írjak? És kicsit fájón sóhajtom: minek? Minek a lélek balga fényűzése? Aludjunk. Másra kell ideg s velő. Józan dologra. Friss tülekedésre. És rossz robotos a késönkelő. Mi haszna, hogy papírt már jó egypárat Beírtam? Bolygott rajtuk bús kezem, A tolira dőlve, mint botra a fáradt Vándor, ki havas pusztákon megyen. Mi haszna? A sok téveteg barázdán Hová jutottam? És ki jött velem? Szelíd dalom lenézi a garázdán Káromkodó és nyers dalú jelen. Majd egyszer... Persze... Máskor... Szebb időkben... Tik-tak... Ketyegj, vén, jó költő-vigasz, Majd jő a kor, amelynek visszadöbben Felénk szive... Tik-tak... Igaz... Igaz... Falon az inga lassú fénye villan, Aludjunk vagy száz évet csöndben át... Ágyam mellett elkattantom a villanyt. Versek... bolondság... szép jó éjszakát! #iC Gály Kati rajza

Next

/
Thumbnails
Contents