Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1986. január-június (14. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-31 / 5. szám

Az irodalom egyik fontos feladata, hogy elősegítse az országok és nem­zetek közötti jobb megértést A Szov­jetunióban ismerik és szeretik a hala­dó amerikai irodalmat, s a tengeren túli olvasók is kedvelik a legjobb szov­jet írók és köttök müveit Az alapvető ideológiai és esztétikai ellentétek elle­nére a két irodalomban vannak hason­ló vonások is. A Szovjet Irodalom című ismert havilap felkért két szovjet kriti­kust, Alekszandr Muijarcsikot (éveken át tanulmányozta a kortárs amerikai iro­dalmat) és Vlagyimir Guszevet - mind­ketten a nyelv- és irodalomtudomá­nyok doktorai hogy vessék össze az utóbbi másfél évtized szovjet és ame­rikai irodalmi fejlődésének meghatáro­zó irányzatait. A kritikusok természe­tesen nem törekedtek teljességre, sem az amerikai, sem a szovjet irodalom vonatkozásában. Az alábbiakban e be­szélgetést közöljük, terjedelmi okok miatt kissé rövidítve. MÉRFÖLDKÖVEK ÉS NEMZEDÉKEK Muljarcsik: Amikor a kortárs irodalomról beszélünk, szinte magától fölmerül a tá­jékozódási pontok, a nemzedékek, az időrendi mérföldkövek kérdése, bár ezek gyakorta meglehetősen föltételesek és spekulatív jellegűek. Oly nagy a kerek számok mágikus hatása, hogy sokan behódolnak nekik. Nemcsak az aktuális kritikákban, de számos irodalomtudomá­nyi műben is úgy írnak a „hetvenes évekről“, mint valami lezárt korszakról. Nem tudom, más népek irodalmánál ho­gyan van ez, de úgy tetszik, mintha az egész amerikai irodalomból az elmúlt évtized termése lenne a legnépszerűbb t a kritikusok és az irodalomtudósok köré­ben. És itt egyetlen körülmény esik külö­nös súllyal a latba: a realizmus úgyneve­zett „visszatérése“, holott véleményem szerint a háború utáni időszakban a rea­lista irodalom mindvégig központi szere­pet játszott. De hogyan jellemezné ön az elmúlt tíz év szovjet irodalmát? Guszev: Kezdjük azzal, hogy az ilyen időrendi sémák általában is eléggé bi­zonytalanok, a kortárs irodalomra vonat­koztatva pedig úgy esnek szét, mint hó­pehely a forró fazékban. A „hetvenes évek“, amelyek a Szovjetunióban szerin­tem nem 1970-ben, hanem az évtized közepén kezdődtek, azért érdekesek, mert nemcsak a középnemzedék írói vet­tek részt bennük. Új oldalukról mutatkoz­tak meg az idősebb nemzedék olyan elismert írói, mint Vaszilij Belov, Jurij ► Bondarev, Olesz Honcsar, Nodar Dum­badze, Szergej Zaligin (elsősorban a pró­záról beszélünk), és mások. Ugyanakkor sikerrel hallattak magukról a fiatalabbak is, például Pjotr Krasznov, Jaroszlav Si- pov, Leonyid Bezsin, Nagyezsda Ko- zsevnyikova, Anatolij Savkuta vagy Jurij Vjazemszkij. Muljarcsik: Minthogy tehát az időren­diség nem sokat segít, próbálkozzunk inkább az „irodalmi nemzedékek“ fogal­mával? Az amerikai próza új, erőteljes hulláma a hatvanas évek közepén indult, ekkor aratták első hangos sikereiket a ma már jól ismert, de akkoriban még újnak szá­mító John Updike, Joyce Carol Oates, Reynolds Proce és Philip Roth, valamint a „fekete humor“ olyan kiemelkedő kép­viselői, mint John Barth, James Purd és Thomas Pynchon. Míg elődeik első je­lentkezéseit (szinte kivétel nélkül) az epi­kus hagyományokhoz való kötődés jelle­mezte mind az objektív (Theodor Drei­ser), mind pedig a szubjektív (William Faulkner, Thomas Wolfe) változatban, az íróknak ezt a nemzedékét jobban vonzot­ta a kísérletezés, a líraiság, a mívesség. Aztán a hetvenes évek közepén az olyan elismert nagyságok mellett, mint Kurt Vonnegut, James Baldwin vagy James Jones, új nevek jelennek meg: ők alkotják ma az Egyesült Államokban a „negyven­évesek gárdáját“. Többen közülük már nálunk is hírnévre tettek szert. Mindenek­előtt a tragikusan elhunyt John Gardner, akinek A Nikkel-hegy (Nickel Mountain, 1973) és az Októberi fény (October Light, ÚJ SZÚ 1976) című regényei igen népszerűek m a Szovjetunióban. Gardner Amerika- szerte azon törekvésével ébresztett nagy figyelmet, hogy az irodalom térjen vissza a nemes erkölcsi ideálokhoz. Anne Tayler 1986.1.31. Földi javak (Earthly Possessions) című regényét 1980-ban adta ki a Progressz, s most készítik elő kiadásra Vacsora a Honvágy étteremben (Dinner at the Homesick Restaurant) című művét. A szovjet sajtó elég gyakran ír John Irvingről és Alice Walkerról. A legfrissebb amerikai irodalmi termés azonban őszintén szólva nem sok vizet zavar. A legtöbb mű kamarajellegű, nem foglalkozik korunk szociális viharaival. Ez kétségtelenül szegényíti ezeket a köny­veket. Ugyanakkor nem állíthatjuk, hogy a „fiatal“ amerikai irodalomnak nincse­nek mély gökerei. Anne Tayler, Ann Be­attie, Alice Walker és Mary Gordon írásait a hétköznapi emberi lét iránti őszinte érdeklődés, a mai Amerika egyszerű em­berével való humanista együttérzés jel­lemzi. Guszev: Minden nemzedékben jelen van valamennyi nemzedék. Minden nemze­dékben akadnak epigonok és utánzók. Nekik könnyebb az útjuk: az idősebbek nyomban elismerik őket, olvasóik rendel­keznek a szükséges asszociációkkal stb. Ám minden nemzedékben vannak olya­nok is, akik már a következő nemzedék eszméit hordozzák magukban, s ezzel értetlenséget váltanak ki. Akkor valójá­ban mi is az a nemzedék? Amikor ezt a szót használjuk, akkor nyilván nem az epigonokra gondolunk, nem is a távoli jövő esetleg zavaros elveket hangoztató előfutáraira, hanem mindarra az újra, amit egy adott írói korosztály hozott az irodalomba. A tartal­milag, tematikailag újra, az újonnan te­remtett hagyományokra vagy a tisztán művészileg újra. A szellemileg újra. A mi „hetveneseink“ szerintem minőségileg hoztak újat irodalmunkba. Muljarcsik: Megfogalmazná pontosab­ban, hogy mi ez a minőségileg új? Érthe­tőbbé tette-e az általunk vizsgált korszak irodalma számunkra a világot és az em­bert, s ha igen, mi ennek az alapja? Guszev: A hatvanas években a legjelen­tősebb műveket a „falusi“ meg a „hábo­rús“ témákkal foglalkozó íróink alkották. De nem is a témák a fontosak, hanem az atmoszféra. Ezek az írók vetették föl újra a változatlan erkölcsi értékek és a változó világ problematikáját, a lelki állhatatos­ság kérdését, az ember és természeti környezete viszonyának kérdését, ők dol­gozták ki ismét a realista epika formáit. Csupa jól ismert név: Vaszilij Belov, Jurij Bondarev, Jevgenyij Noszov, Viktor Asz- tafjev, Szergej Zaligin, Jonas Avyzius és sokan mások. Ám újabb, még feszítőbb és diszharmonikusabb problémák jelent­keztek. És ezek az írók ezt megérezték. Néhányan „váratlanul“ témát, sőt stílust változtattak. Például Zaligin, Druce, még Belov is... Belov az Ilyen az élet leíró plaszticitá- sa után esszéisztikus művel jelentkezett, mintegy jelezve, hogy válaszút előtt áll. Zaligin, Az Irtis partján szerzője egyszeri­ben csak megírta a Dél-amerikai változa­tot, melynek elbeszélő főhőse egy városi asszony. Az úgynevezett „negyvenévesek“ egész serege tűnik föl. Ezek az írók igen különbözők, ám van egy közös vonásuk: mind föl akarják tárni azt a nyilvánvaló és titokzatos, kézenfekvő és rejtett feszült­séget, ami a mai világra jellemző; meg akarják érteni „a tudományos-technikai forradalom sújtotta“ és az örök értékek ismét elötolakodó problémáival vívódó mai embert, akinek gondot okoz a város megjelenése falun, a falu megjelenése a városban és így tovább és így tovább. A szenvedélyes, romantikus, néha retori­kus és absztrakt Alekszandr Prohanov meg a látszólag „csöndes“ Vlagyimir Makanyin, az okos és kissé „komisz" Ruszlan Kirejev meg az egyszerre hét­köznapi és fantasztikus Vlagyimir Orlov, az artisztikus Anatolij Afanaszjev, a „vá­rosiasán hétköznapi“ Anatolij Kurcsatkin és Mari Saat, a „falusi“, de a régiektől teljesen eltérően „falusi“ Vlagyimir Li- csutyin, Vlagyimir Krupin, Viktor Kozko meg a többiek - újra és újra sokoldalúan felhasználják a nagy klasszikusok sokféle megnyilvánulását, nem idegenkednek a kortárs világirodalom tapasztalataitól sem, s így tárják föl mai valóságunk reális belső problémáit. Az alkotó ész eszközei­vel (hiszen ez a hivatásunk) próbáljuk megérteni a mai világ állapotát, az igaz­ságot, s a szemébe akarunk nézni ennek a igazságnak. Nem dugjuk a homokba a fejünket, nem vigasztaljuk magunkat hangzatos szólamokkal a humanizmus­ról, meg az erkölcsről. Az erkölcsnek bennünk kell lakoznia, nem a szava­inkban. Muljarcsik: Ha tehát jól értem a szavait, új korszakról beszélhetünk irodalmunk fejlődésében? Guszev: Milyen is ez a mi „új irodal­munk“? Szellemiségét, az írók társadal­mi-politikai beállítottságát tekintve persze sokban ellentéte az amerikainak. De vannak hasonlóságok is. A legjobb amerikai írók sohasem kedvelték az egyenesvonalúságot, ahogyan nem ked­veli egyetlen önmagát valamire becsülő művész sem, ha a társadalom már elért pgy bizonyos szellemi érettségi színvo­nalat. Ha kezdhetem a jelenség meghatá­rozását negatívummal (azaz valaminek a hiányával), akkor „újnak“ nevezett iro­dalmunk első vonása az egyenesvonalú- ság, a művészileg felelőtlen retorikus megoldások tagadása. Ebből a szem­pontból íróink talán még az amerikaiakon is túltesznek, akik az utóbbi években, úgy tetszik, belefáradtak „sokrétűségükbe“, ezért néha már szándékosan és fokozot­tan parabolisztikusak, s nem a valóság­ból indulnak ki, hanem egyszerűsítésre törekednek. A mi irodalmunkat ezekben az évek­ben az élet rejtett, mélységes törvényei és a hozzájuk illő eszközök foglalkoztat­ták. Meg a hősök, meg az élet a maga természetes teljességében, igazságá­ban, szellemiségében és gazdagságá­ban, ahogyan ma élik falun és városon, a városias falvakban meg a falusias váro­sokban. Ugyanakkor a világban lüktető rejtett energiák, a feszültségek kétségte­lenül érződnek, létrehozták a kifejezés új formáit is, ezért beszélünk úgynevezett „új romantikáról“. Bár természetesen ez is csak feltételes. HATÁSOK ÉS KAPCSOLATOK Muljarcsik: Tehát számos hasonlatos­ság rajzolódik ki: a stílusbeli sablonok elvetése, az elmélyült érdeklődés az em­beri lélek meg a hétköznapi élet iránt... Ugyanakkor az alapvető - társadalmi és politikai - eltérések mellett van számos egyéb különbség is. Először az olvasói fogadtatás gyakorlatának néhány példá­ját említem. Amikor 1974-ben az USA-ban megje­lent Joseph Heller Valami történt című regénye, az amerikaiak ezt mérföldkőnek tekintették az ország szellemi életében. A könyv főhősének, egy negyvenöt éves New York-i tisztviselőnek hatalmas, sok száz oldalas vallomásában számos el­lentmondásos és fájdalmas momentum van, de a mű ugyanakkor tanulságos is, egyaránt megragadta a köznapi tudatot és az alkotói fantáziát. Heller regénye az egyik utolsó fejezet vagy éppenséggel az utószó volt az úgynevezett „szubjektív próza“ történetében, melynek egyik kez­detét a háború utáni Amerikában Salin­ger híres Zabhegyezője jelentette. Jól emlékszünk, hogy húsz évvel ezelőtt mindenki erről a könyvről beszélt, és Salinger meg Kerouac (Úton című regé­nyével) új irányzatot indítottak el akkori „fiatal“ irodalmunkban. Ugyanakkor a Valami történt (ami először folytatások­ban jelent meg az Inosztrannaja Lityera- turában, majd 1978-ban önálló kötetben) nem váltott ki túl nagy izgalmat, bár Alekszandr Kron-nak - a hangvételében kissé a Helleréhez hasonló, a Novij Mir- ben megjelent - Álmatlanság című regé­nyéről élénk viták folytak. Guszev: Említene egy ellentétes példát is, amikor szovjet írók műveit értékelték eltérően szovjet és amerikai olvasók? Muljarcsik: Inkább másról szólnék: azokról az akadályokról, amelyeket a nyugati kiadók úgynevezett „független“ politikája állít a szovjet könyvek útjába. Különböző kereskedelmi tényezőkre meg a piaci konjunktúrára hivatkozva próbál­ják igazolni a kiemelkedő és népszerű szovjet kortárs írók műveinek mellőzését, elhallgatását. Ám a helyzet alapja két­ségtelenül egy ideológiai tényező, az a szovjetellenes légkör, amelynek a leg­több nyugati kiadó aláveti magát(...) Nyugaton a szovjet irodalom igen kor­látozott példányszámban jelenik meg, a legkisebb reklámja sincs, nem kap objektív és értelmező kritikát. Mindez ter­mészetesen nem segíti elő, hogy a szov­jet irodalom eljusson az olvasók széles táborához. Érzésem szerint élénkebb tapasztalat- csere a szovjet és az amerikai irodalom között csupán a legutóbbi évtizedben volt megfigyelhető, a hetvenes évek elejétől kezdve, és ezt - nem félve az egyszerű­sítés vádjától - én a nemzetközi feszült­ség enyhülésével hozom összefüggésbe. Nyilván ugyanezzel magyarázható az olvasók érdeklődésének növekedése az olyan műfajok iránt, mint a politikai re­gény és a politikai dráma. Az USA-ban az ilyen jellegű írások többnyire vadul szov­jetellenes, tömeges fogyasztásra szánt bestsellerek. Nálunk Alekszandr Csa- kovszkij, Szawa Dangulov és Alekszandr Prohanov regényeit, Tornász Kolisznyi- csenko, Genrih Borovik és mások szín­műveit egészen más eszmék ihletik, s az írók komoly kísérletet tesznek a jelen és a közelmúlt társadalmi-politikai folyama­tának elmélyült föltárásáraf...) A Szovjetunióban az utóbbi időben igen megnőtt az érdeklődés a történelmi művek iránt, s ez nem lehet véletlen. Az emberek a történelmen mérik le, mi mú­landó és mi maradandó. Dmitrij Balasov egész regényciklust írt az új orosz törté­nelem kezdeteiről egészen a kulikovói csatáig, s a ciklus csupa erkölcsi pátosz, ugyanakkor bőven szól a bátorságról, az emberi igazságról. Megint másként érde­kes Bulat Okudzsava. A történelmi re­gény számos szovjet köztársaság irodal­mában játszik nagy szerepet. Ugyanak­kor - Gore Vidal regényén kívül - ebben a műfajban nem sikerült jelentős amerikai alkotásra bukkannom (...) HARC A HUMANIZMUSÉRT ÉS A BÉKÉÉRT Guszev: Szerintem az amerikaiak, észa­kiak és déliek, számos kiváló regényt adtak a XX. században. Elsőként Faulk- nert kell említenem, aki a Szovjetunióban a legolvasottabb közülük. Egyébként ő hatott is a mi íróinkra, méghozzá a het­venes évek küszöbén. De számunkra, akik a mi klasszikusainkon nevelkedtünk, Faulknerből hiányzik a „katarzis“. Sok nála az irónia, a biológia, az egyszerű életigazság, de kevés az emelkedettség - ne féljünk ettől a XX. században oly üldözött szótól. Az amerikai irodalomban általában sok a bátorság, ez az egyik legfőbb jellemzője. Ám hiányzik belőle a fénypont - amit még Dante Poklában is megtalálhatunk amelyből ki lehet indul­ni. A mi fiatal íróink számára is az jelenti egyébként a legnagyobb nehézséget, hogy miközben fenntartás nélkül és egy­re teljesebben boncolgatják a mai bonyo­lult művészi igazságot, meg tudják őrizni az irodalom emelkedett pátoszát, öröksé­günket és legszebb hagyományainkat. Muljarcsik: Szociológiánk már fölismer­te a gyakorlati jelentőségét azon paramé­terek, problémák és érdekek elismerésé­nek, melyek közelebb viszik egymáshoz az elvileg eltérő történelmi formációként létrejött, különböző társadalmi-gazdasá­gi, politikai és ideológiai rendszerekhez tartozó országokat. Ezek között a para­méterek között kétségtelenül kiemelkedő helyet foglal el a humanista eszméket hordozó realista művészet. Csak megfelelő mennyiségű „támasz­pont“ és „egybeeső hídfőállás“ esetén jöhet létre a vélemények cseréje, más országok művészeti tapasztalatának az elsajátítása. A párbeszéd lehetetlen, ha az emberek nem hallgatják meg egy­mást, vagy ha - és itt nem nyelvészeti értelemben mondom - különböző nyel­veken beszélnek. Guszev: Szóltunk bonyolultságról és mélységről, eltérésekről és érintkezési pontokról, igazságról és szellemi princípi­umról ... De van itt egy egyszerű dolog is, amit végül meg kell említenünk, amiért valójá­ban ez az egész beszélgetés létrejött. Ismét kezd összefogni minden haladó író, minden haladó alkotó. A zászlajukon csupán egyetlen szó van: béke. Ezt azok is megértik, akik átélték a háborút, s azok is, akik már utána születtek. A béke eszméje, az életért folytatott nagyon is kézzelfogható és csöppet sem elvont küzdelem minden művészet leg­főbb feladata; s ha a szovjet írók a lelki életet hangsúlyozzák általában az élet alapján, a haladó amerikai irók pedig általában az életet hangsúlyozzák, akkor is megérti mindenki, hogy ezen az alapon lehetséges az egység. Talán ebben az értelemben még a két művészeti hagyomány legjobb változata­inak kölcsönhatása is elképzelhető? Ez a mai helyzetben különösen fontos lenne. ÉRINTKEZÉSI PONTOK SS MMm

Next

/
Thumbnails
Contents