Új Szó, 1986. május (39. évfolyam, 102-126. szám)

1986-05-19 / 115. szám, hétfő

Sötétség, a kijárási tilalom ré­mülete, a sötét szemüveges Ton- ton Macoute-ok, erőszak, igaz­ságtalanság; nyomorult és nyo­morék emberek; minden második ember hiába keres megélhetést. ,, Haitin az emberek százai éltek jobb híján abból, hogy pénzért adtak vért, amit az Egyesült Álla­mokba vittek, amíg az AIDS el nem terjedt“. Valóságképek, té­nyek egy olyan világról, amelyről a legszívesebben azt mondanánk: ,,A Tontonok kiemelték a kopor­sót a halottaskocsiból, és átvitték a Cadillachoz. Beletolták a cso­magtartóba, de messze kiállt belő­le, így hát gondosan és kényelme­sen odakötötték egy darab kötél­lel. Nem volt okuk a sietségre, biztonságban voltak, ők jelentették a törvényt... Egy diktatúrában az embernek nem tulajdona semmi, még a halott férje sem. “- Mondja, Mr. Greene, nem gondolt még arra, hogy megírja a Szerepjátszók folytatását? - tet­te fel a kérdést a szovjet újságíró.- Őszintén szólva, nem. Ennek érdekében először is újra el kelle­ne utaznom Haitire. És ez, enyhén szólva, nem lenne veszélytelen, különösen az én számomra. I Greene itt nem túlzott. Közvet­lenül a regény megjelenése után (1966) a haiti hatóságok elítélték az ország ellen elkövetett „sú­lyos“ vétségért.]- De több könyvemet, amely a Szerepjátszók után jelent meg, Fordítás és nyelvészet Válogatás az elméleti irodalomból Regény a „halál szigetéről“ Graham Greene a haiti eseményekről ilyen még a regényekben sem létezik. Csakhogy Graham Greene így ír Szerepjátszók című regényének előszavában: ,,(...) Szegény Haitit és Duvalier uralmának jellemzését nem úgy találtam ki - sőt az utóbbit még csak nem is festettem feketébbre a drámai hatás kedvé­ért. Azt a sötét éjszakát nem lehet feketébbre festeni.“ Vajon hogyan reagált maga az író, Graham Greene a hírre, hogy megbukott Baby Doc hírhedt dik­tatúrája? A sors ú\gy hozta, hogy a fontos hírt egy szovjet újságírótól, Rogyi- on Csornijtól tudta meg, aki azon­nal felhívta őt Moszkvából, amint az UPI hírügynökség bejelentette a hírt.- Ez igaz? Hát bekövetkezett? ön biztos ebben? - kérdezte az író többször egymás után. Greene a rég várt „váratlan“ hírre nem is reagálhatott másként, csak úgy, hogy újra és újra megkérdezte: igaz-e. A hangja el- elcsuklott a nehezen titkolható elragadtatástól. Ö külön jogot for­málhatott erre az örömre, hiszen az elsők között volt, akik felleb- bentették a fátylat a lehető legszi­gorúbban őrzött titokról, a sűrű homály borította haiti valóságról, mindarról, ami a „halál szigetén“ történt; elmondta az igazságot a Duvalier-féle bűnözők gaztettei­ről és megjósolta az efféle politika szégyenletes jövőjét, elkerülhetet­len bukását. De térjünk vissza a telefonbe­szélgetéshez:- Tudja, már majd egy negyed­század telt el azóta, hogy Papa Doc-nál látogatást tettem (1963- ben jártam ott utoljára), de még most is magam előtt látok min­dent, mintha csak tegnap történt volna. Talán még emlékszik a Szerepjátszókból... (Részlet a regényből:) A nagy Cadillac odaállt mellénk, és kiszállt belőle négy ember. Puha kalapot és nagyon sötét napszemüveget hordtak, s a dere­kukon revolvert, de csak egyikük vette magának a fáradságot, hogy kihúzza, s ő sem fogta ránk. Odament a halottaskocsi oldalá­hoz, és módszeresen kezdte be­tördelni az üveget. Madame Phili- pot nem mozdult, hallgatott, és én sem tettem semmit. Az ember nem vitatkozhat négy revolverrel. Tanúk voltunk, de nincs olyan bíróság, amely akár csak meg is hallgatta volna a tanúvallomá­sunkat.“- Az volt az érzésem - folytatja Greene -, hogy ott az emberek raboknak születnek és rabokként halnak meg. (Részlet a regényből:) folytatásként is fel lehet fogni. Vegyük például A tiszteletbeli kon­zult vagy a Találkozásom a tábor­nokkal. Valóban, hiszen A tiszteletbeli konzul egyik motívuma a terroriz­mus, a Találkozásom egy tábor­nokkal pedig arról a panamai államfőről szól, aki a Fehér Ház­nak nem tetsző politikát próbált átvinni a gyakorlatba, ezért aztán véletlen repülőszerencsétlenség áldozatává vált... De ugyanez megtörténhetett volna Salvador­ban vagy máshol is, mint ahogy az író erre utal is. Bárcsak már erről a két utóbbi regényről is elmondhatnánk, hogy valóságalapja már a múlté, mint ahogy ezt nyugtázhatjuk A csen­des amerikairól, A havannai em- berünk-ről, vagy részben a Sze- repjátszók-ról is. CZIBULA ILDIKÓ Maga a fordítói tevékenység évezredes múltra tekinthet vissza, mégis a fordítás tudománya csu­pán az elmúlt két-három évtized­ben kezd kibontakozni. Ez a fordu­lat akkor következett be, amikor a strukturalizmus letüntével a nyelvészek figyelme a nyelvi rendszerről a nyelvhasználat, a beszédtevékenység felé fordult. Maga Saussure állítólag még azt hirdette, hogy a nyelvtudomány legfőbb feladata a nyelvnek önma­gában és önmagáért való vizsgá­lata. Nem valószínű, hogy a nagy svájci nyelvész ezt ilyen mereven fogalmazta volna meg. Könnyű ugyanis belátnunk, hogy a nyelv mint a kommunikáció legfőbb esz­köze semmiképpen sincs önma­gáért. Semmiféle eszköz nem jön létre öncélúan, hanem azért, hogy valamire használjuk, s a nyelv is meghatározott célból alakult ki. Amikor ezt a hatvanas évek végé­től kezdve ismét egyre többen hangsúlyozták, nyomban előtérbe került magának a beszédtevé­kenységnek a vizsgálata. Meg­született egy sor tudományközi diszciplína - kommunikációelmé­let, szövegtan, általános szemioti­ka amelyek mindegyike nagy­ban segítette a fordításelmélet tudományos megalapozását. A Szovjetunióban, az Egyesült Államokban, az NDK-ban és az NSZK-ban egymás után alakultak egyetemi tanszékek ennek az ííj tudományágnak a művelésére. Miközben mindenütt előtérbe ke­rült a fordítás oktatásának és oktathatóságának a kérdése, szükségképpen foglalkozni kellett fordításelméleti kutatásokkal is. Magyarországon 1980-ban jelent meg először válogatás a fordí­táselméleti szakirodalomból, egyetemi jegyzet formájában. Szerkesztői Bart István és Klaudy Kinga - a jelen válogatásnak is gondozói. A második válogatás (A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Tankönyvkiadó. 360 oldal, Buda­pest) jóval bővebb az elsőnél. Először olvashatunk benne a gépi fordítás mai helyzetével foglalkozó szemelvényeket is. A szerkesztők mindenekelőtt arra törekedtek, hogy bemutassák a fordításelmélet legismertebb .külföldi képviselőit. A másik céljuk az volt, hogy a szemelvények közzétételével előkészítsék az út­ját egy általános magyarországi fordításelmélet megalkotásának is. A szemelvények hat fejezetre oszlanak. Az elsőben a fordítás elméletére vonatkozó legfőbb kül­földi értekezések gördülékeny ma­gyar fordítását olvashatjuk, gon­dos jegyzetekkel kiegészítve. Az élen Roman Jakobson - magyar fordításban már korábban is ol­vasható - klasszikus tanulmánya foglal helyet, mely a fordítás és a nyelvészet kapcsolatainak új nézőpontú elemzését tartalmazza. Ugyanilyen fontos a második sze- + melvény is: két szovjet szerző művének egyik fejezete. Munkájuk nemcsak a gépi fordítás, hanem a nyelvészeti fordításelmélet szempontjából is alapvető. A Szovjetunióban a moszkvai Ide­gen Nyelvi Főiskola áll az ilyen jellegű vizsgálatok élén, Revzinés Rozencvejg itt fejtik ki tevékenysé­güket. A szovjet fordításelmélet magas színvonaláról tanúskodik Svejcer, valamint Komisszarov ta­nulmánya is. Ezek közül az első a fordítás és a nyelvészet kapcso­latait elemzi újszerűen, a második pedig a fordítás nyelvészetét tár­gyalja a legmodernebb elméletek alapján. A csehszlovákiai fordí­táselmélet fejlettségéről tanúsko­dik Anton Popoviő tanulmánya, mely a fordítás és az irodalomel­mélet viszonyát taglalja. Rendkívül tanulságos a négy értekezést tartalmazó második fe­jezet is, amely a fordításról mint folyamatról ad számot. Revzin és Rozencvejg itt közölt tanulmánya a fordítás és az interpretáció közti különbséget határozza meg. Az NDK-beli Kade, a lipcsei fordítás- elméleti kutatások egyik vezér­alakja a fordítás folyamatát mo­dellálja, kiemelve a fordító kettős Egy család hiteles krónikája A Buddenbrookok e században A könyv, amelyről szó van, sok tekintetben hasonlatos Thomas Mann nagy családregényéhez, amiért Nobel-díjjal tüntették ki. De míg a Buddenbrook-ház történe­tében a XIX. század német pol­gárságának feltörését, virágzását, majd hanyatlását követhetjük fi­gyelemmel három nemzedéken keresztül, Günter Wirth krónikája- ugyancsak egy nemzetségen át- a német zsidóság érvényesülé­sét és meghurcoltatását mutatja be, majd az életben maradottak beilleszkedését egy új, szocialista társadalomba. A könyv címe: Die Hauser- Chronik, s a berlini Buch-Verlag Der Morgen kiadásában jelent meg. A Hauser-ház krónikája hite­les történet. Leveleken, dokumen­tumokon, elbeszéléseken alap­szik, s a szereplők egy része ma is él az NDK-ban, Izraelben, Chilé­ben vagy Amerikában - kit hová vetett a sorsa habár többen a családból elpusztultak a gáz­kamrákban. Maga a főhős, a nagy kort megélt dr. Wilhelm Hauser professzor, neves matematikus és fizikus, emberi magatartását te­kintve a szó igaz értelmében humanista és a béke harcosa, tevékenyen részt vett a szocialista német állam nevelési politikájá­ban. Körülötte csoportosulnak az események, ő az a páter familias, aki családfáját a XIV-XV. száza­dig vezethetné vissza. A nemzetségi együvétartozás 1867-től tudatosul a Hauser csa­ládban, amely jó kereskedőként egyenlő polgárjogot vívott ki ma­gának a mai Baden-Württemberg tartományban található Endingen- ben, ahol Wilhelm született. Gon­dolatvilágát Goethe és Schiller humanizmusa hatotta át, s tanul­mányai után Pforzheimben és más városokban tanároskodott. Jutta Mirtschin (NDK): Gyermekkönyv-illusztráció Hű alattvalója volt hazájának, ka­tonaként kitüntette magát az első világháborúban, bár már koráb­ban, s utána is ellenezte a fegy­verkezést. Elítélte a cionizmust és az imperializmust, amely táplálta az antiszemitizmust. 1933-ban, a Reichstag felgyújtása után még­is az elsők között tartóztatták le. Onnan kiszabadulván, a hírhedt „Kristallnacht“ másnapján Da- chauba hurcolják, onnét csak nagy befolyású külföldi ismerősei­nek közbenjárására szabadul. Emigrációjának színhelye Párizs, majd London. És a háború után - nincs helyünk az egész történetet elme­sélni - nem marad Londonban, nem tér vissza Freiburgba, hanem az NDK-ban telepszik le, hogy segédkezzen egy „ olyan új közös­ség felnevelésében, amely nem korlátozódik népekre és fajokra“. A szerző, Günter Wirth szaba­tosan, minden dramatizálási szán­dék nélkül mondja el a Hauser- krónikát, amelynek hitelességét a. dokumentumokon és fényképil­lusztrációkon kívül maga a törté­nelem tanúsítja. (NDL) szerepét. Az ugyanis, aki fordít, a lefordítandó szöveg oldaláról vevő, a célnyelvi szöveg oldaláról viszont némiképpen alkotó is. Az angol nyelvű fordítástudományi irodalmat Nida remek fejtegetései képviselik, amelyeknek az a lé­nyege, hogy az a jó fordítás, amely úgy hat az olvasóra, aho­gyan az eredeti hatott saját befo­gadóira. Komisszarov itt közölt szemelvénye viszont a fordítás folyamatát megvilágító korábbi modelleket ismerteti és bírálja, hangsúlyozva az egyenértékűség követelményét. Fejtegetéseiből ki­tűnik, hogy_ bizonyos esetekben a beszédhelyzetnek van kimagas­ló szerepe a nyelvi közlésben, s ezt a fordításban is figyelembe kell venni. A harmadik fejezet tanulmányai közül az elsó Catfordnak, az angol nyelvű fordításelméleti kutatások jeles képviselőjének az értekezé­se, mely a fordítás nyelvészeti elméletét tárgyalva az egyenérté­kűség feltételeit kutatja, míg a szovjet Burhudarov szemelvé­nye arról szól, hogy a fordítás során mindig elkerülhetetlenek bi­zonyos veszteségek, amelyeket a fordító csak úgy tud csökkenteni, ha eldönti, hogy a kérdéses szö­vegben mely jelentéseket kell feltétlenül lefordítani, s melyeket lehet leginkább feláldozni. Az egyenértékűség bonyolult problé­makörét elemzi Komisszarov itt közölt tanulmánya is, a szovjet Recker pedig a törvényszerű meg­feleléssel elméletének alapjait tár­ja fel. A negyedik fejezet azokat az átváltási műveleteket tárgyalja, amelyekre a fordítás folyamán kerül sor. E problémakört Recker szemelvénye elemzi, rendkívül ta­nulságosan. Az itt közölt másik tanulmányban a szovjet Levickaja és Fityerman szerzőpáros abból indul ki, hogy a fordításelmélet voltaképpen nem más, mint az egybevető (kontrasztív) nyelvé­szet egyik ága - s ebben kétségkí­vül sok az igazság. A következő fejezet három sze­melvénye a fordítás címzettjével, vagyis az olvasóval, illetőleg álta­lában a fordított szöveg befogadó­jával foglalkozik. Itt az első érteke­zés szerzője - Neubert, a lipcsei iskola neves képviselője - a fordí­tás típusait veszi szemügyre, az NSZK-beli Katharina Reiss pedig az olvasó és a fordítás iránt támasztott követelményeket vizs­gálja. A már fentebb említett Anton Popovič arról értekezik, hogy mi az olvasó szerepe a fordítás folyamatában. Rendkívül izgalmas kérdéseket feszeget a kötet záró fejezete, amely a gépi fordítás szerteágazó kérdéskörét tárja elénk. Mint tud­juk, az ötvenes években még világszerte nagy reményeket fűz­tek a gépi fordításhoz, de csakha­mar kiderült, hogy ennek rendkívül sok akadálya is van. így alakult ki a gépi fordítás tudománya, amely ezeket a nehézségeket elemzi. Az első szemelvény londoni szerzője arról ad számot, hogy miért és hogyan kezdett kibontakozni a je­len század közepe táján ez az új tudományág. Booth e szemelvé­nyét a szintén angolszász Garvin klasszikus tanulmánya követi, míg Kotov, Marcsuk és Ny elju bin kö­zösen írt értekezése arról ad áttekintést, hogy milyen munkák folynak a gépi fordítás terén a Szovjetunióban, Kay viszont azt adja elő, hogy az Egyesült Álla­mokban hogyan folynak az ilyen jellegű kutatások. A kötet záró szemelvényében a magyar szár­mazású jeles nyelvész, Bátori István ad tanulságos áttekintést a nyugat-európai próbálkozá­sokról. Igen hasznos ez a szemelvény­gyűjtemény, amely magyarul első­ként tárja a nagyközönség elé a nyelvtudomány e dinamikusan fejlődő új ágának kibontakozását. Megtudható e kötetből, hogy mik a nehézségei és a lehetőségei az egyik nyelvről a másikra való fordításnak, amely sohasem me­chanikus művelet, hanem szük­ségképpen magas fokú alkotó tevékenység. Z. I. ÚJ SZÚ 4 1986. V. 19.

Next

/
Thumbnails
Contents