Új Szó, 1986. január (39. évfolyam, 1-26. szám)
1986-01-04 / 3. szám, szombat
í Egy hét a nagyvilágban 1985. december 28-tól 1986. január 3-ig Szombat: Vasárnap: Hétfő: Kedd: Szerda: Csütörtök: Péntek: A sziriai fővárosban aláírták azt az egyezményt, amelyben a libanoni polgárháborús felek megállapodtak a békés rendezésről • Nakaszone japán miniszterelnök átalakította kormányát • Delhiben ünnepi ülésen emlékeztek meg a kongresszuspárt fennállásának 100. évfordulójáról, Radzsiv Gandhi beszédében a párt és a kormány átszervezését (gérte A TASZSZ szovjet hírügynökség nyilatkozatban utasította vissza az amerikai kormány vádaskodásait arról, hogy a Szovjetunió állítólag nem tartja tiszteletben a fegyverzetellenőrzési megállapodásokat • Abe Sintaro japán külügyminiszter a Szovjetunióhoz fűződő kapcsolatok javításának szükségességét hangsúlyozta • Tűzszünet jött létre Mali és Bourkina Fasso között Fidel Castro Havannában fogadta a perui kormányfőt • Ziaul Hakk pakisztáni elnök feloldotta a több mint nyolc éve bevezetett rendkívüli állapotot Szilveszter napján súlyos incidensek robbantak ki Bejrútban - Gemajel elnök ellen is merényletet kíséreltek meg amelyek a frissen kimunkált egyezmény ellen is irányultak • Tiltakozó megmozdulások voltak Dél-Afrlkában Mihail Gorbacsov és Ronald Reagan újévi televíziós üzenetet váltott • A TASZSZ nyilatkozatban ítélte el az USA szombaton Nevadában végrehajtott nukleáris kísérletét Az SZKP KB főtitkára válaszolt Kenneth Living- stone-nak a nagy-londoni tanács vezetőjének levelére az atomfegyver-mentes övezetek létesítéséről • Carrington NATO-főtitkár Madridban tárgyalt Spanyolország NATO-tagságáról Gemajel libanoni államfő Damaszkuszban Hafez Asszad sziriai elnökkel tárgyalt • Reagan amerikai elnök Mexikóba utazott M ár hagyomány, hogy az új esztendő első napján Keleten és Nyugaton egyaránt az országok vezető államférfiai ünnepi beszédben búcsúztatják az óévet, s vázolják elképzeléseiket a jövőre nézve, illetve üzenetet intéznek a világ népeihez. Az idén a legnagyobb nemzetközi érdeklődés kétségkívül Mihail Gorbacsov és Ronald Reagan üzenetváltását kísérte. Az SZKP KB főtitkára az amerikai tévében az Egyesült Államok népéhez intézett üzenetében kijelentette: „Az a néhány perc, amelyben önökhöz szólok, számomra közös vágyunkat jelképezi, hogy tovább haladjunk azon az egymáshoz vezető úton, amelyen az önök elnöke és én Genf- ben elindultunk A szovjet emberek elkötelezték magukat a béke, mint a legfőbb, az élettel azonos érték mellett. Ezt a gondolatot emelte ki több hír- ügynökség a beszédből, idézve a szovjet vezető azon megállapítását, hogy a két ország nem harcolhat egymással, összeütközésük tragédia lenne. Napjaink realitása, hogy értelmetlen dolog újabb fegyverfajták segítségével törekedni a biztonság megszilárdítására. Reagan a szovjet néphez intézett üzenetében kijelentette: szükség van mindkét fél nukleáris fegyvertárának csökkentésére, s hogy az atomháborút nem lehet megnyerni, megvívni pedig nem szabad. Hírmagyarázók a két beszédet összehasonlítva rámutattak: az álláspontokban megmaradtak a lényeges különbségek. Mihail Gorbacsov síkraszállt a békés világűr megőrzése mellett, ezzel szemben az amerikai elnök ismét védelmezte az űrfegyverkezési programot. Washingtoni cikkírók is úgy vélték első reagálásaikban, hogy az üzenetváltás a kulcskérdésekben nem eredményezte a nézetek közeledését. Ami viszont a javára írható, először is az: tanúsítja, hogy a felek folytatni kívánják a Genfben megkezdett folyamatot. Másodszor pedig: igazolja, a két vezető a személyes kontaktust is életben kívánja tartani. Több nyugati lap megírta, hogy a két beszéd hangneme visszafogott volt. Más nem is lehetett, újévkor udvariasak vagyunk, ez az általános elvárás. Igaz az is, hogy Reagan személyében 1972 óta először mondott amerikai elnök beszédet a szovjet televízióban, az újévi üzenetváltásra pedig még nem volt példa. De sosem az ilyen, kissé szenzációízű statisztika vagy az újévi udvariasság a mérvadó. A héten ugyanis nyugtalanító jelek is érkeztek az amerikai fővárosból, az udvariasságtól messze álTöbb hónapos erőfeszítések után vógül Is eredménnyel járt Damaszkusz közvetítése a libanoni felek között. A Haladó Szocialista Párt (drúzok) nevében Valid Dzaumblatt, a síita AmaI mozgalom nevében Nablh Berrl, a keresztény jobboldal nevében a Libanoni Erők vezetője, Elle Hobelka Irta alá szombaton Damaszkuszban azt az egyezményt, amely a polgárháború befejezéséről és a libanoni belső viszályok megoldásáról rendelkezik. Az egyezmény nyomán hivatalosan kedden kihirdetett általános tűzszünet sorozatos megsértése azt mutatja, hogy egyezmény ugyan mér van, de érvényt szerezni neki még mindig rendkívül nehéz lesz. Ennek elsősorban az az oka, hogy épp az államfő, Amin Gemajel pártja, a falangisták nem értenek egyet a damaszkuszi megállapodással; Hobelkát nem fogadják el a keresztény Jobboldal képviselőiének. így az egyezményt magukra nézve nem tekintik kötelezőnek. Az államfő damaszkuszi látogatását mindkét részről eredményesnek ítélték, de a tényleges eredmény a libanoni megbékélés formáiéban még várat magára. (Telefoto - ČSTK) ló, disszonáns hangok kíséretében. Újév előtt négy nappal Reagan elmondta szokásos rádióbeszédét, melyben Afganisztán ürügyén rendkívül éles hangon - amilyet Genf után nem vártak volna tőle - támadta a Szovjetuniót. Ugyancsak szombaton hajtotta végre az amerikai kormány az újabb nukleáris kísérletet Nevadában. Tette ezt annak ellenére, hogy a nemzetközi közvélemény és sok kormány is sürgette Washingtont: csatlakozzon az augusztusban elrendelt szovjet moratóriumhoz. E moratórium január elsején lejárt. A szovjet vezetés kinyilvánította, hajlandó a meghosszabbítására, ha az USA is csatlakozik hozzá. S ha a moratórium kétoldalú szerződésben öltene testet, az azt jelentené, hogy a nukleáris kísérletek felfüggesztése kizárná az új fegyverek fejlesztését, mennyiségi növelését, megkezdődhetne az atomeszközök fokozatos elhalásának folyamata. A szovjet fél az amerikai kifogásokra reagálva a megbízható ellenőrzésre is tett javaslatokat, de a Fehér Ház mindezt elutasította. A Goldstone fedőnév alatt végrehajtott nevadai robbantás ereje - 150 kilotonna - tízszeresen meghaladta a hirosimai atombombáét. Azt akarták vele vizsgálni, a nukleáris töltet alkalmas-e energiaforrásként a röntgenlézer - ez az űrfegyverkezési tervek kulcs- fontosságú programja - előállításához. A nevadai kísérlet is cáfolja azt az amerikai állítást, hogy a „csillagháborús“ program nem nukleáris program. Carroll nyugalmazott tengernagynak, az amerikai védelmi információs központ helyettes vezetőjének véleménye: A Goldstone végrehajtása veszélyesen megnöveli az űrfegyverkezési verseny kockázatát. Ha az USA ilyen eszközt fejleszt ki, s azt a világűrbe telepíti, gyakorlatilag lehetetlenné teszi a megállapodást a világűr kizárólag békés célokra történő felhasználásáról, megsérti a rakétaelhárító fegyverek korlátozásáról 1972-ben megkötött szovjet-amerikai szerződést. Egyébként a szerdai TASZSZ- nyilatkozat is e szerződés megsértéseként értékeli az amerikai lépést, bármennyire is szeretnék Washingtonban csúrni-csavarni e dokumentumot, a cikkelyek önmagukért beszélnek, a különböző belemagyarázások nem egyebek porhintésnél. A nyilatkozat aláhúzza: a szovjet vezetés nézete szerint a folytatódó amerikai atomfegyver-kísérletek ellentétések a biztonsággal kapcsolatos fő kérdések megoldásával - ezek alkotják a szovjet-amerikai viszony alapját is - s ellentétesek a nemzetközi helyzet javításával is. E témához tartozik a korábbi, a vasárnap közzétett terjedelmes TASZSZ-nyilatkozat, amely visz- szautasítja a washingtoni vádaskodásokat arról, hogy a Szovjetunió állítólag megsérti szerződéses kötelezettségeit. A rágalmakat az amerikai kormány „jelentése“ tartalmazza, melyet a Kongresz- szusnak küldtek meg, s amelyhez Reagan írt kísérőlevelet. A szovjet állásfoglalás pontról- pontra, tényekkel cáfolja a washingtoni vádakat. E dokumentumból kitűnik, az USA-ban minden elképzelhetővel vádolják a Szovjetuniót, beleértve az 1972- es, valamint a SALT-2 szerződés megszegését stb. Az amerikai logika azt tartja, a támadás a legjobb védekezés. Csakhogy az ügy komolyságát tekintve ez túl nagy felelőtlenség, meg átlátszó is. Nemcsak szovjet, amerikai szakértők szintén vallják: a Pentagon sérti meg a korábbi szerződéseket. Vezetői ezt nem is titkolják, nyíltan lépnek fel a megállapodások ellen. MALINAK ISTVÁN KIS _______ NY ELVŐR „Határkövei szilárdított alapok“ „A XIV. pártkongresszus fontos határkő volt a párt munkás- magvának megszilárdításában “ - olvastam egy újságcikkben. A mondat megfogalmazása kissé felületesnek tűnik, a „határkő“ és a „megszilárdításában“ egymásra vonatkoztatása miatt. A határkő nemcsak olyan kő, amely valaminek a határát jelöli; átvitt jelentésben jelölhet fordulópontot is. Az idézett mondatban nyilván ezt a jelentést szánta neki a fogalmazó, azonban a megszilárdításában igei származékszóhoz kapcsolása felidézi eredeti jelentését, s ez válik a szemléleti zavar forrásává. Helyesebb volna a mondat, ha a határkő-l időbeli folyamatra vonatkoztatnánk. Például így: „A XIV. pártkongresszus nagyon fontos határkő volt a párt munkásmagvának kialakulásában (formálódásában). Csaknem ugyanazt a fogalmat jelölő szóval visz zavart a fogalmazó ebbe a mondatba: „Egy ilyen konferencia megtartása fontos mérföldkő lehet az európai béke alapjainak megszilárdításában...“ Szilárd alapokat kövekből szokás rakni, még ha nem is mérföldkövekből, épp ezért a szó itt sincs zavartalan összhangban környezetével. Természetesen itt is átvitt jelentést szánt a szónak a fogalmazó: sorsdöntő eseményt kell rajta érteni. A sajtónyelvben a szónak ebben a jelentésben való használata elfogadott és nagyon elterjedt. A csehszlovákiai magyar tömegtájékoztató eszközökben meg kifejezetten gyakori. Ez a cseh, illetve a szlovák közéleti és publicisztikai nyelvhasználat hatásának is tulajdonítható, amely nem csupán történelmi sorsforduló jelentésben használja. A mondatot úgy kell alakítanunk, hogy egyértelműen világossá váljék: a szó átvitt jelentésben áll, és valami nagy horderejű történelmi eseményt jelöl. Ezt talán a mondat ilyen módosításával érhetjük el: „Egy ilyen konferencia megtartása mérföldkő lehetne az európai béke megszilárdításáért folyó küzdelemben...“ A kilométerkő elterjedése után a mérföldkő csak átvitt jelentésben használatos, de még így is, ez a jelentése is valamiképpen kapcsolódik az út fogalmához. Az idézett mondat még jobb ilyen átfogalmazásban: „Egy ilyen konferencia megtartása fontos mérföldkő lehet az európai béke megszilárdításához vezető úton...“ Újabb mérföldkő-höz érkeztünk ebben a mondatban: „Vannak mérföldkövek, amelyek tartósan bevésődnek az emberek emlékezetébe.“ Mint említettem, a kilométerkő már kiszorította a mérföldkő szót, s ez utóbbi csak átvitt jelentésben használatos, de az idézett mondatban az eredeti jelentés átüt, és szemléleti zavart okoz. Ebben a mondatban célszerű volna mellőzni a vitatott szót, s helyette az esemény-t vagy a történelmi esemény-1 használni: „Vannak események, amelyek tartósan bevésődnek az emberek emlékezetébe.“ MORVAY GÁBOR Vigyázzunk a szavak értelmére! „Ideges mozdulatokkal rajzolt a homokba különféle krakszni- kat“ - olvashattam nemrég egy készülő regényben. Mit is jelent a krakszni, illetőleg krakszli szó? Ütött-kopott ócska tárgyat, leginkább kiselejtezni való gépet, például ócska autót. Szlovák megfelelője a kraksňa. A magyarba is, a szlovákba is a német nyelvből került ez a szó. A kifogásolt mondatba egy hasonló hangzású szó helyett került, hiszen a homokba nemigen lehet, vagy legalábbis nem szokás kraksznikat vagy krakszlikat rajzolni, hanem krikszkrakszokat. A krikszkraksz jelentése: értelmetlen írásjel, vonal, ákombákom, irkafirka. A krikszkraksz szó is német eredetű - csak ebben rokon a krakszn/'-val. Jelentésük, amint láttuk, ugyancsak távol áll egymástól. MAYER JUDIT Beteglap-e a chorobopis? A közelmúltban egyik ismerősömet látogattam meg a kórházban. Beszámolt az állapotáról, majd közölte a diagnózisát is. „Biztos, hogy ez a diagnózisom - állította ezt vezették rá a beteglapomra is.“ A magyar nemzetiségű betegek között nálunk általánosan használt szó a beteglap. Még csak azt sem foghatjuk rá, hogy a szlovák megfelelő elemek szerinti fordítása volna, mert ha az volna, talán közelebb állna a valódi magyar megfelelőhöz, mint ebben a formájában. Mert nézzük csak meg, mi a szlovák megfelelő: a chorobopis. Elemek szerinti fordításban: betegségleírás, kórleírás. Ez a szó névátvitellel magát a beteg kartotéklapját is jelöli, amelyre a betegséggel kapcsolatos tüneteket és vizsgálatokat, valamint e vizsgálatok eredményeit rávezetik. Azt jól sejtik, akik a beteglap nevet használják, hogy ez a magyarban valamiféle lap, csak nem magával a beteggel, hanem a betegséggel kell elsősorban kapcsolatba hozni. Hiszen a szlovákban sem a chorý vagy chorá szó megfelelő alakja szerepel a chorobopis megnevezésben előtagként, hanem a .betegség' jelentésű chorobá-é. Tehát nemcsak nyelvi, hanem logikai szempontból is helyteleníthetjük a beteglap megnevezést. A magyar nyelv a kórlap összetett szót használja e kartotéklap jelölésére. Azt ajánljuk tehát, hogy a mi betegeink is cseréljék fel minél hamarabb a beteglap-ot a kórlap-pal. JAKAB ISTVÁN ÚJ SZÚ 1986. I. 4.