Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. július-december (18. évfolyam, 27-52. szám)

1985-10-04 / 40. szám

SANG BORCHERT It szép. De tizenhét éves volt, és em. Igazán szerettem. A kezei egek voltak, mert nem volt kesz- it nem ismerte, és azt mondta: Az disznó. Ezenkivül Lyonban szüle­i azt mondta: Ha a világ elpusztul ne crois pás -, akkor kiveszünk , bepálinkázunk és zenét hallga- lyitjuk a gázcsapot, és csókolód- halottak nem leszünk. A szerel- tarok meghalni, ah oui! y is szólított, hogy mon petit chou. n. kávéházban ültünk. A klarinét cselt a szögletünkig, mint tiz tyúk. rtelmetlen szinkópákat énekelt, megtalálta egymást, és nyugtala- Egymást néztük. Ó nevetett, én elszomorodtam, hogy nyomban Eszembe jutott - olyan tizenhét nevetése -, hogy egyszer öreg- iz belőle. De azt mondtam, félek, en véget érhet. Most egészen i, halkan nevetett: Gyere, i meleg volt a muzsika, hogy ttunk, és csókolóznunk kellett. < és szomorúságom ellenére is. tegzavart bennünket. Egy had­nem volt. Orr, száj, szem - min- n volt, ám alig tett ki egy arcot. De ruhája volt, és úgy vélte, fényes igsúlyozta ezt) nem volna szabad nk az utcán. i magam, és úgy tettem, mintha . De ő még nem ment el. le feldühödött: Nem szabad? De iád! ügye, hogy szabad, ett. irt sem tehettem, és az egyenru- dig nem ment el. Féltem, nehogy i valamit, mert Marguerite na­volt. nak! Egy ilyen alaknak! Magának aka közepén sem adnék csókot! ént. Boldog voltam. Szörnyen így észrevegye, hogy Marguerite <atonatisztek nem vesznek észre lent­irguerite ott volt újra a szájam lágyon összezördültünk, an a párizsi tűzoltóság tartott Évfordulója volt. Kimondottan /onult fel. így hát nevettem. Meg fontolnom a dolgot. Marguerite :ült máshova. Világos volt szá- y megbántottam. Félóra hosszat lytam. Akkor nem bírtam tovább. 5 volt, és észrevétlenül melléje Szeretem a hajad és a hangod, ökfejemnek nevezel. Szeretem , és minden idegent rajtad. És larguerite! ondoltam, hogy az idegesség ninket, hiszen olyan édes végül mindig újra felfedezni azt, amit már isme­rünk. Mozi után Marguerite elkérte a pipámat. Elszívta, és rosszul lett tőle. De tudtomra akarta adni, hogy még sokkal jobban szeret. A folyóparton álltunk. A viz fekete volt az éjszakában, és titokzatosan locsogott a hid pillérei körül. Olykor-olykor megvillant valami sárgán és magányosan, emelkedett és süly- lyedt, mint egy lélegző mellkason: csillagok tükröződtek sárgán és magányosan. A folyóparton álltunk. Ám a folyó az éjsza­kával vitorlázott, és nem ragadott magával minket ismeretlen földre. Talán azt sem tud­ta, merre tart az útja, és hogy minden út célja az éden. Pedig feltétel nélkül rábíztuk volna magunkat az éjszaka vitorlájára - de a folyó semmit sem fedett föl nekünk varázsából. Csak locsogott és csobogott, s valamicskét megsejtettünk titokzatos szépségéből. Felő­lünk kicsaphatott volna a partjára - és a mi­enkre, a mi életünk partjára. Hagytuk volna elsodorni, elárasztani magunkat ezen az éjszakán. Mélyen és izgatottan lélegzettünk. És Marguerite odasúgta: Szerelemillata van. Visszasúgtam: De hiszen fü-, viz-, folyó- és köd- és éjszakaillata van. Látod, súgta megint Marguerite, szerelemillata van. Nem érzed? Olyan illata van, mint neked, súgtam még halkabban, és neked olyan illatod van, mint a szerelemnek. Látod - súgta újra. Aztán a folyó súgta: Mint a szerelemnek - látod - mint a szerelemnek - látod... Valószínűleg egészen más volt a vélemé­nye. De Marguerite úgy gondolta, hogy ki­hallgatott bennünket. Lépések közeledtek felénk, és egy lámpa kényszeritett, hogy kinyissuk a szemünket: járőr! Kiskorú lánykákat kerestek, mert úgy vi­rultak ezek a parkokban a katonáknak karjai­ban, mint a virágok. Marguerite azonban eléggé érettnek látszott a járőr parancsnoká­nak szemében. Már tovább akartunk menni, amikor valami feltűnt neki Marguerite-en. Azt hiszem, az arcfestése. A mi lányaink nem festik így ki magukat. Az őrmesterek néha nem is olyan ostobák, amilyennek látszanak. Az igazolványát kérte. Ö cseppet sem reme­gett. Gondolhattam! mondta az őrmester, francia, valóságos festékbolt. Marguerite hallgatott, és nekem is hallgat­nom kellett. Aztán felírták a nevemet, és újra magunkra maradtunk. Tudtam, hogy legalább négy hétig nem jövök ki a kaszárnyából. A többi büntetésről nem is szólva. Vártam még, de nem jutott eszembe semmi okosabb. Meg is mondtam Marguerite-nek. Nem jössz négy hétig? Akkor vége min­dennek, tudom én. Éppen csak gyáva vagy. Én gyáva vagyok? Remegtem-e? Ó, hagyod magad négy hétre bezárni! Pfuj, nincs ben­ned kurázsi. Nem szeretsz. Ó, tudom én! Nem segített semmi, Marguerite azt hitte, éppen csak gyáva vagyok átmászni éjjel a kerítésen. A száz apró intézkedésről, ami ezt megakadályozta, sejtelme sem volt. A négy hétre gondoltam, és nem tudtam semmi egyebet mondani. Némi idő elteltével újra próbálkozott: Nem jössz? Négy hétig? Nem? Nem tudok, Marguerite. Többet nem tudtam. És Marguerite-nek ez nem volt elég: Helyes! Nagyon helyes! Tudod, mit csiná­lok most? Természetesen nem tudtam. Most a szobámba megyek, és megmosom az arcomat. Az egész arcomat. Igen. Aztán kiszépítem magam, és új szeretőt keresek! Az ám! Ah oui! Aztán elnyelte a sötétség. Eltűnt - örökre. Amikor egyedül kellett megtennem az utat a kaszárnyáig, legszívesebben sírtam volna. Megpróbáltam. Arcom elé tartottam a két kezemet. Rejtelmes szaguk volt: Franciaor­szág. És arra gondoltam, hogy ma este már nem mosok kezet. A sirás nem sikerült. A csizma volt az oka. Minden lépésnél pimaszul csattant: Mont petit chou - kis tökfejem - kis tökfejem... Te óriás tökfej, vicsorogtam fel a holdra. Szégyentelenül világított. Különben a járőr egyáltalán nem vette volna észre. Mármint a festékboltot. JÁNOSHÁZY GYÖRGY fordítása „Jaj - gondolta - neki temérdek dolga van, én meg tétlenkedem. Nem úszom meg kellemetlenség nélkül." És noha Zsenyeralov nőtlen ember volt, szintén félt, hogy elveszíti nyugodt állását. Ezért a számológéphez ugrott, és valami számtani badarságot csattogtatott végig rajta. Félelme már az első napon odáig fajult, hogy csak ügybuzgó kartársa után mert eltávozni a hivatalból. Irnm Másnap azonban kissé zavarba jött. Percnyi pontossággal érkezett a hivatalba, de Abukirovot már ott találta. A gyeptéglák főnöke feltette magában, ő bizony megmu­tatja karfásának, hogy a gyeptéglákkal végtére is sokkal több a dolog, mint a pá­zsittal - és nem tízre, hanem kilencre jött a munkába. És most ott gunnyasztottak az egész hivatalos idő alatt, s rá sem mertek nézni egymásra. Csattogtatták számológépüket, nyulacskákat rajzoltak a nagyméretű jegy­zettömbbe, ok nélkül turkáltak a fiókjukban, s egyik sem mert a másiknál korábban elmenni. Ez alkalommal Zsenyeralov idegei vol­tak erősebbek. Az éhségtől és szomjúság­tól elgyötört Abukirov este fél hétkor ott­hagyta a Heliotrópot. Zsenyeralov a győzelemtől mámorosán egy perc múlva elrohant. Harmadnap a gyeptéglák főnöke került, fölénybe. Szendvicseket hozott magával, és jóllakva, nyugodtan és könnyűszerrel elüldögélt nyolcig. Bal kezével a kolbászt tömte szájába, jobbjával pedig majmot raj­zolt, munkát színlelve. Nyolc óra öt perckor a pázsitok főnöke már nem birta tovább, és útközben magára ráncigálva felöltőjét, a hi­vatali étkezdébe rohant. A győztes halk nevetéssel kísérte, és legott ő is elment. A negyedik napon mindketten este tízig lopták a napot. Azután pedig az esemé­nyek a mindkettőjük által diktált, igen gyors ütemben peregtek tovább. Zsenyeralov éjfélig üldögélt. Abukirov éjjel egykor ment el. És eljött az idő, amikor mind a ketten hajnalig rostokoltak a Heliotrópban. Sárga arccal, lesoványodva üldögéltek a dohány- felhők közepette, és hullaszin ábrázatukat az ostoba papirok közé temetve, reszket­tek egymástól. Elhomályosult tekintetük véletlenül talál­kozott. És akkora gyöngeség hatalmaso­dott el rajtuk, hogy mindketten egyszerre bevallottak mindent.- Milyen ostoba vagyok! - kiáltott fel az egyik.- Milyen ostoba vagyok! - jajdult fel a másik.- Sosem bocsátom meg magamnak!- kiáltott az első.- Mennyi időt vesztegettünk el hiába!- panaszkodott a második. A gyepek és a pázsitok főnöke megölet­te egymást, és elhatározták, másnap egyáltalán be sem jönnek, hogy alaposan kipihenjék az ostoba hadakozást, később pedig minden színlelés nélkül sakkozni fognak, és a legújabb vicceket mesélik egymásnak a hivatalban. De egy órával e bölcs döntés után Aburkirov egy szörnyű gondolatra eszmélt rá odahaza. „De hátha - döbbent rá - Zsenyeralov- nak különleges felhatalmazása van a nap- lopók leleplezésére, és pokoli játékot űz velem?" És a harcban megfogyott lábára ránci­gálva moszkvai készitményü pamutszövet nadrágját, legott a Heliotrópba rohant. A házmesterek seperték a reggeli járdá­kat, kölyökkutyák turkáltak a szemétkupa­cokban. Abukirov szívét balsejtelem szorí­totta össze. És valóban: a Heliotróp nedtas orosz­lánjai között ott állt Zsenyeralov, az álmat­lan éjszakától gyűrött kabátban, és szánal­masan bámult a közeledő Abukirovra, aki­ről más biztosan tudta, hogy a tunya hiva­talnokok leleplezésére különleges felhatal- (nazással rendelkező személyiség. Alighogy a házmester kinyitotta a kaput, máris asztalukhoz sietett és kuszán düny- nyögték:- Temérdek dolgom van, sürgős pázsit­igénylés!- Rengeteg dolgom van, új gyeptéglák érkeztek! Azt mondják (bár egyedül a mindenható Tervbizottság tud mindent), hogy ez a két ostoba fráter mind a mai napig ott szimulál a sárga Íróasztala mellett. És az asztali lámpa éles fénye elömlik viaszsárga arcukon. GELLÉRT GYÖRGY fordítása TŐZSÉR ÁRPÁD Ajnácskő Valamikor anyám itt lánykodott. Megnézem még egyszer: kicsiny, kopott falucska. Középkorból itt maradt tekintélyes vára majd ellöki, mint a kis gyéreket a nagy kalap. Ritkán járok benne, de ismerem minden csücskét, akár a tenyerem. Kusza, mintha vert seregből maradt volna. Hegyek állják körül, talán félnek: a maradék is szétszalad. Drága anyám múltja szaladna szét. Itt született, itt törte kis fejét először csókon, s itt botlott bele apám, a kóborló mesterlegény. Itt minden zug ővele van tele. Ajnácskő! Forgatom, nézegetem, mintha itt helyhészkedne kezemen. Kísértést is érzek: zsebre rakom az egészet, s akkor veszem elő anyám lánykorát, amikor akarom. A A A Radiátor a szabadon hemzsegő dunai szelek a térdéről ebédelő kőműves felszívódtak a tízemeletes betonnövények holt edénynyalábjaiba már csak a radiátor tud róluk az ő emlékezete a földszintig leér rejtett csövekben kotyog a múltja Leltár Őszi színüledékek az ablak mély poharában, zöld meg kármin, sárga meg ében, barna meg ónosszürke, s döbbent kék cafatok - ez az ég volt egykor. A mélyrétegben, az utcán, súlyos barnák és feketék kavarognak. E kinti színkeveréket az ablakon innen három szál szegfű tarkítja pirossal. Negyvenhárom év jele itt e három szegfű, s ünnep e színvonulás: zord születésnap. Már nem program az ősz, nem pezsgés. Elzakatolt az idő, el a lázak. Régi versekben hagyományos képek, félretolt csillékben a múlt nyár lombja, ím, ez az ősz már józan leltár, józan és keserű töprengés. Hozza jelentését a felszín. Fáradt villamosokról suttog a kármin, kedvetlen házakról az ónosszürke, s gyászról, önkívületről szól az ében. Ősi férfisors: asszony, gyerek és harc - süllyed a költő vissza a mélybe. Négy fal közt gondozza a történelmet. Elvetette a mély metaforákat, el a törvényt. Metrum és rím tartja a vers négy sarkát. Hát hol az ember, az éggel összemosolygó, hol a világot képben rendszerező ész, hol van az Oltárcsillag, a Göncöl megköltöje? Metrum és rím tartja a föld négy sarkát, zöld jelzők és sárga igék markolnak sápadt főneveket s földrészeket egybe. Rend ez is. Véli magáról. Görcsös okker ecetfa lóg be az ablak mély poharába. Mozdul az ág, ki-kivág a lombkoronából, s összekavarja a rendet. CD co N S o ■o c 0 5 .o> <o N >o 1 CD

Next

/
Thumbnails
Contents