Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. január-június (18. évfolyam, 1-26. szám)

1985-01-18 / 3. szám

igeien fázósan össze- tasok topogtak a járá- A megyeszékhelyre k. Dolgor is türelmet- a motorházban pepe- nban nem a csípős hogy férjhez ment i jól kijöttek egymás- gor elhatározta, hogy anfolyamra, Mjagmar iszony még próbálko- ' szót értsenek egy- ndig összekaptak, és ette, hogyha elmegy, jahozni. A legutolsó )r hazament a szülei- selte a szándékát, így észülödni kezdett az etoppant Mjagmar. >r - hízelkedett. - Bá- istobán viselkedtem, gighallgatta, ám ami- ában szemrehányás azt a fél évet? It, s köszönés nélkül nérte gyönge fényét, 1a a havat, és fehér latért. A fiatalasszony ze magán a kabátját, a kavargó hóviharból íégis elmégy! i? Mindent elmagya- tsan visszajövök. Te jószágra! - mondta itt hagysz csapot- jnka elöl?! - kiabált kkor vissza se gyere! jsarkantyúzva elvág­uporgott a teherautó írjét, és rosszul estek /ai. Hideg záporban, agató hóförgetegben ződött, jó szót mégis jutott az a sok meg- jl, apósától kellett ei­nem a fiuk felesége, agyok... Törődik is en is alig van odaha- vesz valamit, amott í van, csak arra a vén Most meg azt hiszi, tok. Nem érti, hogy kedésből... Tanulni t... A folyócska párt­áiból könnyű kék füst a előtt állt. Szerette : esömosta fű fűsze- ok mögé igyekvő nap i virágokkal tarkított geiőkről elégedetten bőgve szállingóztak haza a jóllakott teheneK. Apró kölykök hajkurászták zajongva a borja­kat. Valahonnan énekszót hozott a szél. Dolgor kimosta az edényeket, megtisztította a szeparátort. Csakhamar meghozta az első család a frissen fejt tejet. Egyenletesen züm­mögött a szeparátor, vékony sugárban csur­góit a lefölözött tej a kannákba.- Nem fáradsz el ebben a munkában? - ütötte meg Dolgor fülét egy ismerős hang. Meglepetten nézett hátra. Mjagmar feketére égett arcát pillantotta rpeg. Gyorsabban kez­dett verni a szíve. Mjagmar egykedvűen folytatta:- Hogy kerültél ide?- Gyakorlaton vagyok...- Otthon meg nincs, aki fejjen - szakította félbe Mjagmar.- Itt maradsz? Namszrajn Bandzragcs- Jó vicceid vannak. Odahaza áll a mun­ka, én meg majd itt fogok hűsölni, nem?!- No, ahogy gondolod. Pihenj egy kicsit, amíg elmosom az edényeket - mondta Dol­gor. Sokat szeretett volna Mjagmartól kér­dezni, sok mindent el akart mondani. A férje azonban kelletlenül felelgetett, aztán vég­képp elhallgatott. „Hogy kivakarta magát! - gondolta ellen­ségesen. - Az anyjáéknál kilógott a feneke, félretaposott sarkú csizmában járkálj! Amikor meg mi felruháztuk, fogta magát és elment arra az átkozott tanfolyamra... Urizálni akar. Na, majd meglátjuk, meddig bírja!“ De köz­ben úgy tűnt neki, hogy Dolgor még szebb, még vonzóbb lett, amióta nem látta. Csillagos ég borult a pusztára, néma csönd volt körös-körül, csak a távolból hallat­szott kutyaugatás. A lágy esti szellő megciró­gatta az arcukat.- Megyek. Nyakig vagyok munkával, ne­kem nincs időm éjszaka a pusztán tekeregni - szólalt meg Mjagmar szándékosan durván, és a lova felé indult. Dolgor halkan utána szólt:- Mjagmar! A férfi megfordult.- Egy szavad sincs hozzám? - kérdezte a fiatalasszony remegő hangon.- Ugyan miről beszélgetnénk? Úgy né­zem, már nem értjük meg egymást.- Miért mondasz ilyeneket? - suttogta Dolgor és sírva fakadt. Mjagmar megsajnál­ta, odalépett hozzá és megölelte.- Ne sírj, Dolgor, hiszen szeretlek. Gyere haza, úgy élünk majd megint, mint régen. Dolgor megörült a férje szavainak. De amikor az utolsó szót meghallotta, erőt vett magán:- Nem hagyom itt ezt a munkát.- Nem értem, miért viselkedsz ilyen fur­csán - bosszankodott Mjagmar.- Előbb befejezem, amit rámbíztak, aztán majd hazamegyek... De akkor se a szüleid házába cselédnek, hanem az otthoni tejgaz­daságba. s- Akkor mindennek vége közöttünk! - in­dult el megint Mjagmar. „Ha felülök a nye­regbe, nem bírja tovább, utánam jön - gon­dolta. - Odahaza aztán majd másképpen beszélgetünk!“ Lopva hátrapillantott: Dolgor a jurta felé sietett. Mjagmar visszafordult, utána vetette magát és elállta az útját:- Utoljára mondom: gyere haza!- Hagyj! - tolta félre határozott mozdulat­tal Dolgor.- Kiváncsi vagyok, mire mész nélkülem! - ordította dühösen Mjagmar, aztán lóra pattant és elnyelte a sötétség. Mire letelt a gyakorlat ideje, annak is híre jött, hogy Mjagmar összeállt egy nővel. Dol­god szinte főbe kólintotta a hír - javában készülődött már haza, vágyott az otthoni tájak és Mjagmar után, hiszen szerette... Hanem így ott maradt a tejgazdaságban. A gazdaság vezetői örültek is neki; szüksé­gük volt a munkáskézre... Utoljára akkor találkoztak, mikor Dolgor a tejkezelők országos tanácskozására indult Ulánbátorba. Felbőgött a motor.- I-Jé, várjatok! - tödé át a zajt egy kiáltás. Mjagmar tödetett az autóhoz, felhevült arcáról ömlött a verejték.- Szerencsés utat, Dolgor! Aztán siess vissza minél előbb! Hiszen megígéded, ha lejár a gyakorlatod, hazajösz.- Nem... - felelte szárazon a fiatalasz- szony, és a torkát fojtogatták a könnyek.- Különben is van már asszony a há­zadnál...- Bocsáss meg! Elszédített a cafka, utána meg kipakolta a házat és megszökött...- mormogta elvörösödve Mjagmar. Dolgor elfordult. „Bárcsak indulnánk már“- gondolta. A sofőr, mintha kitalálta volna a kívánságát, indított. Zsebkendőjüket lo­bogtatva futottak a kocsi után Dolgor barát­női. Csak Mjagmar állt a téren lehajtott fejjel, egyedül. Mongolból fordította: ZAHEMSZKY LÁSZLÓ I I I I I I a simy mm ÉS OKOS FELESÉGE (BELORUSZ MESE) Élt egyszer egy szegény ember meg a felesége. Olyan szegények voltak, hogy gyakran még a betevő falatra sem tellett, de azért sohasem clvódtak. összekuporgattak egy kis pénzt, és elhatározták, hogy lovat vesznek rajta. Elment a szegényem­ber a vásárba, s meg is vette a lovat. Pompás, szép lovat vett, örült is neki. Amint ment hazafelé, találkozik egy emberrel, aki tehenet hajt az úton. Mondja neki az ember: ,, Cseréld el a lovadat erre a tehénre.“ A szegény ember beleegyezett. Arra gondolt, hogy tehén is elkél a ház körül. Leg­alább lesz tej a gyerekeknek. Megy tovább, hát látja, hogy jön szembe egy ember a kecskéjével. Megtetszett neki a kecske. Gondolja, a kecske még jobb, mint a tehén. Kevesebb szénát eszik. Elhatározta, hogy elcseréli a maga jószágát. Oda­adta a tehenet, ó meg fogta a kecskét, s ment tovább, örvendezve. Aztán még valakivel találkozott, aki egy bárányt vezetett. Kérdezi a sze­gényembert, nem cserélné-e el bá­rányra a kecskét. ,,De igen“ - felelte a szegényemben S arra gondolt, hogy a bárány egy csöppet sem rosz- szabb a kecskénél. A gyerekeknek lesz meleg kesztyűjük télire, az asz- szonynak meg ködmöne. Cseréltek hát, s mindketten mentek a dolgukra. Már közeledett a házukhoz, amikor összetalálkozott az egyik földivel, aki kandúrt vitt a hóna alatt. A szegény­ember régóta szeretett volna macs­kát tartani a házban. ,,Cseréljünk - mondja jól jön otthon egy macs­ka. Egerészni fog, minket meg elszó­rakoztat. “ Fogta a kandúrt, s ment tovább. Hű, de boldog volt! Látja ám, hogy hintón jön az ura­ság. Kérdezi a szegényembertől:- Honnan jössz? Van-e valami újság? Azt feleli a szegényember.- A vásárban voltam, s vettem egy lovat.- Hol az a ló? - kérdezi az uraság.- Tehénre cseréltem. Kevesebb baj van vele.- De hol a tehened? - kérdezi újra az uraság.- Kecskére cseréltem. Kevesebb baj van vele.- De hol a kecske? Talán csak nem cserélted el azt is?- El én, uracskám, bárányra cse­réltem. Takaros kisbárány volt.- És hová lett?- Hát odaadtam ezért a kandúrért. Látod, milyen szép. Felkacagott erre az uraság, még a könnye is kicsordult.- Bolond vagy te szegényember. Na,' kerülj csak az asszony szeme elé, lesz neked nemulass, szétveri rajtad a piszkafát.- Hová gondolsz, uracskám! Te egyszerűen nem ismered a felesége­met. Ha hazaérek, meglátod, kedve­sen fogad engem, vizet melegít, hogy megmosakodjam, - palacsintát süt, nyájas lesz hozzám. Egy szavát sem hitte az uraság. Fogadott vele, ekként szólván:- Egy sapka aranyat kapsz tőlem, ha az asszony úgy fogad, ahogy mondod. Közben az uraság és a szegény­ember meg a macska odaért a ház­hoz. Az asszony a pitvarban fogadta őket, törülközőt hozott az urának, kézmosóvizet melegített: szíves szó­val hívta a vendéget a házba.- Na, megalkudtatok? - kérdi az urától. - Vettél lovat?- Vettem, asszonykám, de nincs itt.- Mi van vele?- Tehénre cseréltem.- Nem baj, tehén is kell a ház körül.- De az sincs meg!- Hová lett?- Odaadtam egy kecskéért.- Na nem baj, még jobb is, hogy kecskét vettél.- De kecske sincs már! Bárányra cseréltem.- És hol a bárány?- Elcseréltem egy macskára. Ehol van, ni! Várja az uraság, mikor csattan fel az asszony, de azt várhatta. Az asz- szony egy szót sem szólt. Aztán odament az urához, s ezt mondta:- A macska is elkél a háznál. Majd egeret fog, mulattat minket. Egy dühös szót sem mondott. Úgyhogy az uraság kénytelen volt megadni a sapka aranyat a szegény- embernek, aki nagyon örült a szeren­cséjének. Lovat, tehenet meg min­denféle szükséges holmit vett magá­nak. És eztán már jómódban éltek. MISLEY PÁL fordítása Jirí Sotola Lám, milyen egyszerű eset, egy férfi megy egy nő háza felé; bottal jár, nehézkesen, hiszen öreg már. Brünnből jött, Stockholmból? - mint számít, most az a lényeg, hogy egy éjszakán fülébe hatolt a halál zöreje, de reggelre már az ég újra kék lett, s eszébe jutott - 6, hiszen ö él még! mily csodálatos, élünk még, féllábbal a sírban, ifjúság, szerelem s a tanújeleik mind ittmaradnak, mint a lábbeli, ha elhagyja a láb. - És kivirágzott a falon a kép s egy sajgó vágy, hogy egyszer lássa meg még őt. Közeleg a házhoz, csengett s benn valami mozdul, ki tudja, retesz, gázcsap vagy a szív, s jön már az asszony kezében a kulccsal, haja galambősz és az ujjai sárgák. Lám, milyen egyszerű eset: nevetnek, a férfi s a nő is, senki sem mondja, hogy Mi szél hozott, meg hogy Drágám, meg azt, hogy Az már oly rég volt... könnyek sem hullnak rózsák közt nem csillan penge. Ketten, öregek, a sír szélén, mindegy, hogy az egyikük Greta Garbo tán, a másik sofőr, vagy neves karnagy, s amaz pénztárosnő - most már oly mindegy. Csókolózniuk már nem lehet, nevetséges lenne, mennek a tavaszi kedben, a férfi átfogta könnyen az asszony keze fejét s kitapintotta egy szikkadt vérér csendes lüktetését. És mennek, zúg a ked. A férfi kérdezget: Emlékszel erre meg arra? És a nő, persze, mindenre emlékszik, minden oly rég volt s összekúszálódott: tűként áll ki évszám, név és karmos ujjak és rakétacsúcsok, zúg a ked, virágok csöppennek a főidre, valami elpukkan, méz és illat fröccsen, zöld bojtok törnek föl bátran a rács mögül, med kikelet van. A férfi beszédes ... Akkor, egykor, rég feszült a kisnadrág, a hold nagy gerezd, tele bő tejjel, ott álltái a padlón, hűvös pincében az a meztelen fenék - az ember ivott, iszik s inni fog mindig, , amíg csak ki nem hül az emberi vér, ez a bolondos lé. Az asszonyka csak halkan mosolyog, e gyarló-édes nyelvet tudja még, mely annyit jelent, csupán, hogy: Szeretlek. Egyszer csak a férfi megremeg s így szól: Huzat van mindenfelől, s lelkeinket meg ing sem takarja... valaha ez volt vad zuhanások jó előjátéka, és arc az arcon és bőr a bőrön. De most már bohóság lenne. Hűvös ujját a nő a férfi szájára tapasztja s azt mondja: Hát így, ez most már minden, barátom. Még a halál, meg egyéb kötelességek. De ez már nem érdekes. Indulhatunk. Szeretlek. Nagy szerencse és boldogság volt élni! Még kéz a kézben, a férfi vonata csakhamar indul, hallgatnak, mit is szóljanak, semmi, már semmi sincsen, csupán az évek tág terei, mélységek, tüzes nap fennsíkja, néhány kötelesség, s az, hogy csodálatos fogalom az élet! Már kinn az utcán egy kékrobogós fiú útjába szédítette lába, kicsapta a kormányt és rákiáltott: Bolondos öreg! És ő telítetten meleg boldogsággal csakazédis úgy megy: egy lábbal a járdán, másikkal a padkán s egyre ismétli: Bolondos öreg! Bolondos, bolondos öreg PETRIK JÓZSEF fordítása I* > GÁLY KATI rajza Szerelmesek

Next

/
Thumbnails
Contents