Új Szó, 1985. november (38. évfolyam, 258-283. szám)
1985-11-18 / 272. szám, hétfő
A világ sok táján költészeti apály van, csökkennek a példányszámok, egyre kevesebb az olvasó, bár a költők utánpótlásával egyelőre nincs gond. Mégis, a Ma mondd! című lírai antológia reményt ébreszt, mert a budapesti Európa Könyvkiadó Modern Könyvtárának vékony kötete az újabb szovjet líra legjobbjait sorakoztatja fel borúlátó helyzetelemzésük cáfolatául, Rab Zsuzsa fordításában. Magam is a szovjet líra rendszeres fordítójaként csak csodálhatom a költőnő lelkesedését, teherbírását és ízlését, hiszen a soknemzetiségű szovjet költészetben való eligazodás korántsem könnyű dolog, térben és időben olyan nagy a választék, hogy a mi olvasóink szinte naponta tanulhatják újra a Szovjetunió lírai földrajzát. S az is magától értetődik, hogy Rab Zsuzsa a valóban tartalmas költészetet részesíti előnyben, azt a fajta lírát, amelyről a modern kísérletezések korában is bízvást elmondhatjuk, hogy: szép, hogy: igaz. Az ábécérendbe szedett költők között a régi, ma már klasszikusnak számító ismerősök mellett találunk újabb, középnemzedékbeli neveket is, ám az egész kötetre mégis az értékálló ítélet nyomja rá bélyegét: amit itt olvasunk, az feltehetőleg sok évtized múlva is jó versnek számít, mert sikerült megragadnia a kor vagy a költői érzés, hangulat leglényegét. Bella Ahma- dulina orosz költőnő indítja a kötetet. Mese az esőről című poémája a belső lírai történésnek mesteri, játékos kivetítése, akár a Szonettek, melyeknek befejező hat sora az egész kötet alaphangja is lehetne: Csend van, üresség, övig ér a fű. A mese, a szelíd, az egyszerű, véget ér. A háborúnak Is vége. De virágokat és szonetteket fonnak össze költők és gyermekek örök koszorúnak a Föld felére. A szovjet költészet közéletiség és magánélet harmóniájára ad korántsem egyszerűen másolható példát. Raisza Ahmatova csecsen költónő hiteles, életteli sorait de szívesen olvassuk: Én múltat jövőnkért élesztgetek, a jövőt nevelem fiam szívében, a régi romot a jövőért védem. Védőbástyája én magam leszek. Múlt és jövő gondolati egysége a szovjet költészetnek mintegy természetes lélegzetvétele, ,.sugárzik (szüntelen) a Tisztaság-világ“, üzeni nekünk Gennagyij Ajgi csuvas költő, aki még a borúlátó gondolatokat is lírai szépségbe tudja oldani, hiszen a szovjet líra legelemibb, leginkább mélyről jövő parancsa a humanizmus, amely minden egyéni gondot kimondatlanul is a közösen megtervezett, harmonikus életnek rendel alá. Maja Boriszova orosz költónő még az anyját gyászoló medvekölyök- ról írt balladájában is képes arra, hogy a már-már tolsztojánus megértést hirdesse, bár az együgyű árva szavai mögött ott rejtőzik minden erőszak kemény bírálata is. „De az ég meg a föld - nem csalt meg soha minket“ - mondja Szejmon Botvinnyik, 1922-ben született, hazánkban talán kevéssé ismert költő, s ez az egy idézett sor is a mai szovjet líra kivételes erejű és gondolatiságú természet- közelségére figyelmeztet, a metaforák jelentős része még a városlakóknál is az alapvető természeti jelenségekre utal, így őrzik a szovjet költők az emberiség legfontosabb örökségét, a földek és vizek néha már-már elveszettnek hitt harmóniáját. Ahmadulina gondolataira rímel a lett Maris Čaklais, aki Ahogy a gyermekek alusznak című versét így zárja: Olyan bizakodón alusznak a gyermekek: lehetetlenné válik a világháború » és mindenféle háború. S ezért még iszonyúbb a lehetősége. A szovjet költészet minden nemzeti líránál erősebb jövótudata tükröződik Vlagyimir Cibin orosz költő verseiben, aki drámai versében a még meg sem születetteket idézve írja: Szorongásaink és félelmeink ott élnek majd a késő unokákban, bennük élnek... A mieink pedig egy kardlogram megtört vonalában. Az ABC betűiben még csak C- ig jutottam Rab Zsuzsa fordításaiban, s már látom, még egy-egy idézet erejéig sem tudom érzékeltetni a sokféleségben az egységet, pedig éppen ez a jelenség az, amely kivívja a külföldi literátor érthető elismerését egy olyan sok- nemzetiségű poézis iránt, amely egyszerre magán- és közéleti, s melynek minden sora - úgy tetszik - felelősségteljes és hiteEbbe az antológiába beleolvasni is gyönyörűséges. Tizennégy éves lányomnak Rimma Kazakova Boldognak lenni című költeménye nyerte meg leginkább a tetszését. Rimma Kazakova azt mondja. ,,Boldognak lenni könnyű a világon“ - s a panasz helyett a küzdelmet ajánlja. Utolsó három sora valóban lelkiismeretünk vizsgálatára indít: Áldozd fel könnyen munkád fáradságát, és élvezd egy kisgyermek társaságát, amíg kicsi. Amíg még a tiéd. Vjacseszlav Kuprijanov a költőt telderítóhöz hasonlítja, majd orvoshoz, ,,aki meggyógyíthatja (a törött) emberi szárnyat“. Fehérben című versének záró strófája sokatmondó felszólítással végződik: Adjatok a költőre fehér köpenyt - munkája megköveteli a tisztaságot. Ez a költészetbe vetett hit az, ami leginkább megkülönbözteti a mai szovjet lírát a világköltészet jeleseinek alkotásaitól: a hit a kimondott szóban, hit az emberben, az emberi igények tisztaságában. A mai szovjet költészet, a lett Vitautas Ludens gondolatát idézve, „azt a néhány egyszerű szót“ Síkságok visszhangja MAGYARORSZÁGI SZLOVÁK NÉPI ÍRÓK Hit a kimondott szóban MAI SZOVJET KÖLTŐK ANTOLÓGIÁJA les. „Az emberek szerettek. És szavukra visszhang lett a szavam“ - ez Oleg Dmitrijev ars poeticája, s éppen ez az egyszerű igazság, a társadalmi megbízatás az, ami a modern szovjet lírát leginkább jellemzi, mert a költő, ,, amikor ír, akár / a szentjánosbogár. / Belőle átható / fénypászta csordogál.- mondja az örmény Gevorg Emin, s hogy az olvasók is így érezhetik, annak tudója a mai (és tegnapi) szovjet líra három legismertebb alkotója, Jevtusenko, Vinokurov és Rozsgyeszt- venszkij. Róluk mondanék itt a legkevesebbet, hiszen élő klasz- szikusokról van szó, akik egy műfordításkötet recenziójában csak néhány kötelező jelzőt kaphatnának. Mégis hadd idézzem Jevtusenko Szibériai anyanyelvem című versének záró versszakát: Én a földi sokadalomban Szibéria követe voltam, igaz, nem diplomataként, S leszek, válaszul annyi vádra, Szibériámnak poétája. Ki nem hiszi, annak heába magyarázom, semmiccse érti keresi, ,,amely tenyerén tartja a földet“, s ez a lírában természetes kozmikus látásmód a kicsit és a nagyot egyazon gondolati térségbe vonja, mint Szergej Or- lovnál: Kezet mosott, egy szirmon im- bolyogva, a darázs, sárga-sávoiyos mezében. Én meg, akár egy más bolygó lakója, a napot tenyerembe fogva, néztem. E nergiákat old lírába a mai szovjet költészet, s szinte érezni, ezek a gondolatok új energiákat szabadítanak fel az olvasóban. Rab Zsuzsa a legjobb szovjet költők legfontosabb verseiből válogatott nem protokoll, hanem érték szerint, és az olvasó (s a költő- olvasó) csak üdvözölheti e szándékot. S tegyük hozzá, az ilyen válogatások hatása évtizedekre szóló, akkor is munkál, ha a kötet - mint megannyi szovjet lírai antológia már csak a könyvtárakban lelhető fel nagynehezen. SZENTMIHÁLYI SZABÓ PÉTER Az alföldi síkságon, ott ahol Magyarország, Jugoszlávia és Románia határai találkoznak, ma mindhárom államban összesen néhány százezer lelket számláló szlovák nemzeti kisebbség él, mely a 18. század második felében és a 19. század elején telepedett itt le. Az ősök a mai Szlovákia hegyvidékéről vándoroltak ide a jobb, könnyebb megélhetés reményében. A letelepült szlovákság hűen őrizte és tovább ápolta, fejlesztette nemzeti kultúráját, szokásait. A maroknyi magyarországi szlovák értelmiség, főleg néptanítók és papok, a békéscsabai 1896-tól működő Evangélikus könyvesbolt égisze alatt kezdett szervezkedni. Ezen az úton sikerült biztosítani Szlovákiából a szlovák nyelvű, elsősorban a klasszikus nemzeti irodalom, alkotásainak behozatalát és terjesztését. A nemzeti kultúra ápolásának és fejlesztésének másik lehetőségét a Čabianský kalendár (Csabai Naptár) kiadásának megindítása jelentette. A naptár 1920 és 1948 között jelent meg évente. Szerkesztője 1936-ig Ľudovít Žigmund Szeberényi, a későbbiekben pedig fia Gustáv Szeberényi és Michal Francisci. A két világháború közti időszakban a Csabai Naptár a zömében mezőgazdasággal foglalkozó alföldi szlovákok legkedveltebb olvasmányává vált. Terjedelme és példányszáma az évek folyamán egyre nőtt. Míg például az első szám húsz oldalas, addig az 1925-ös kiadás már 144 oldalas. A példányszám 1925-ben 2550 volt, de 1934-ben már 8000. A helyi népi írók - melyek alkotásaiból Ozveny rovín (Síkságok visszhangja) címen figyelemre méltó válogatást jelentetett meg nemrégiben a martini Matica slovenská, - a harmincas évek elején tűntek fel a Csabai Naptár lapjain. Az alkotók többsége csabai, szarvasi, tótkomlósi és nyíregyházai parasztember. Ihletet az íráshoz a mindennapi nehéz parasztmunka, az aratás, a különböző ünnepek. és évfordulók nyújtottak. A most megjelent antológia 14 költő, négy prózaíró és egy vígjá- tékszerzó alkotásait tartalmazza. A válogatás és az előszóként közölt tartalmas tanulmány szerzője Ľubica Bartalská. A közölt müvek irodalmilag nem túlságosan igényesek, tipikus népi irodalmi alkotások. Igen gyakori bennük az alkoholizmus, az irigység, a hiúság, a közönyösség és A művészet és a természet beszélgetése Berlinben a treptowi park az idén nyáron tizenötödször adott otthont a Szobrok és virágok című szabadtéri kiállításnak. A berlinieket és vendégeiket tágas rétekkel, árnyékot adó fákkal, szépen gondozott díszcserjékkel és virágágyásokkal váró parkban mintegy öt hektárnyi területet foglalt el a kiállítás. Az idén a szovjet fővárosból is érkeztek művészek, így a moszkvai és berlini műtermekből összesen 68 alkotást tekinthettek mÍ0§ az érdeklődők. Mivel a park látogatóinak legnagyobb része felüdülést, egyedüllétet vagy éppen páros egyedüllétet keres, sokan szívesen áldoznak időt a szobrok behatóbb tanulmányozására és „kikérdezésére“ a mondanivalójuk felöl. Az idei kiállítás lehetőséget adott a berlini és a moszkvai művek - melyek között a szellemi rokonságot igen könnyű volt észrevenni - összehasonlítására is. A legtöbb munka figurális alkotás volt, alakcsoportok, fejábrázolások és mellszobrok. A művek jól szemléltették, hogy mennyire különböző tartalommal tölthető meg a humanisztikus mondanivalót előtérbe helyező emberábrázolás a szobrászatban. A tizenhét, javarészt fiatal és középkorú moszkvai művész elsősorban portréplasztikákat állított ki, a minden korosztályt képviselő harminc berlini szobrász anyagában a férfi és női aktok domináltak. A park természetes kulisszái között a fény és az árnyékok kiszámíthatatlan játékával dúsított látnivalók és benyomások tömege várta a látogatót. A művekből tükröződő örök emberi igény az ismeretek szerzése és az önmegvalósítás iránt megtalálta az utat a szemlélőhöz. Meríthetett a boldogságkeresést, életörömöt, harcot és reményt, a béke utáni vágyat, érzelmeket, emberi tartást és álmokat is kifejező műalkotások mondanivalójából. Miről ábrándozik vajon az unokájával játszadozó nagypapa Vlagyimir Szoszkijev eredeti, szeretetreméltó humorral megalkotott plasztikáján? Milyen gondolatok hálója veszi körül Lev Mihajlov fantáziadús kompozíciójának fő- alakját, a homokkő szivárványon lebegő Angelikát? A márványból készített kecses leányszobor az olasz reneszánsz alkotásaira emlékezteti a szemlélőt. És mire gondolhatott a haldokló ellenálló, akinek Kari Biedermann állított emléket vakító fehér márvány domborművével? A treptowi park fái és bokrai régen lehullatták leveleiket, a virágok - mintegy 65 ezer tő illatozik itt nyaranta - elnyíltak, a szobrokat hazavitték. Mégis, az erre sétálók közül néhányan még sokáig emlékezni fognak a kőből, márványból és bronzból való Ácsorgó fiúval, Sztravinszkij\a\, Puskinnal, Pánnal, a Három asszony-nyal vagy éppen a FürdózőveI folytatott néma beszélgetésükre. (H) Hasszán és Husszein Szungurov: Daloló fonal (Részlet a Szovjet- Dagesztán című sorozatból) más emberi gyarlóságok bírálata. A legtermékenyebb népi író Ján Gerči volt, aki verseit és elbeszéléseit 1939-ben Zornička címen egy önálló gyűjteményben is megjelentette. Előzőleg 1935-ben önálló kötetben megjelent a Vyslúžená žena című vígjátéka is. Ezt a csabai szlovák tájnyelven írt vígjátékot 1938-ban a bratislavai rádió is műsorára tűzte és gyakran szerepelt az alföldi szlovák műkedvelők programjában. Az antológiában most ismét olvasható. A népi költők közül kitűnik Štefan Hudák. Ó parasztsorsból segédtanítóvá majd tanítóvá küzdötte fel magát. Versei formailag érettebbek mint társaiéi és nyelvezete is változatosabb, csiszoltabb. Az elbeszélésekre az ízes népi humor jellemző, amolyon kukučíni stílusban. Említésre méltók főleg Štefan Hudák és Ondrej Kulik írásai. A grafikailag nagyon szép, krétapapírra nyomtatott könyvet a szarvasi születésű, de 1947 óta Bratislavában élő, ifj. Juraj Lauko naiv festő alföldi témájú, értékes és érdekes színes festményei díszítik igen stílusosan. Ľubica Bartalská, a kötet összeállítója az előszóként közölt tanulmányában nemcsak áttekinti az alföldi szlovák irodalom történeti fejlődését, de röviden bemutatja a magyarországi szlovákok mai kulturális és irodalmi életét is. A háború utáni magyaroszági szlovák irodalomban három fejlődési szakaszt különböztet meg. Az első időszak 1945-től 1954-ig tartott. Jellemzője a háború előtti népi irodalom hagyományainak a továbbfejlesztése, majd az ötvenes évek elején bizonyos megtorpanás. A második korszakban, 1955-1974, az irodalmi élet kibontakozását és fejlődését nagyban elősegítették a Magyarországi Szlovákok Demokratikus Szövetsége által meghirdetett különféle pályázatok. A harmadik szakaszt, mely 1975-tel kezdődik, a magyarországi szlovák irodalom és irodalmi élet viszonylag gyors mennyiségi és minőségi növekedése jellemzi. Megjelennek az elsó jelentős antológiák, önálló kötetek, melyek Szlovákiában is visszhangra találnak. Ľubica Bartalská hangsúlyozza: ,,A magyar- országi szlovák költők és írók új generációjának megvannak a feltételei az irodalmi fejlődéshez, lehetőségei a közlésre és művei önálló kiadására. “ Aláhúzza, hogy a szlovákság általános kulturális és társadalmi fejlődésének feltételeit nagyban elősegíti a Magyarországi Szlovákok Demokratikus Szövetségének tevékenysége. Ez a szervezet 1948. december 19- én alakult, és a Hazafias Népfront aktív tagja. Az antológia, s külön Ľubica Bartalská tanulmánya, számunkra, szlovákiai magyarok számára is érdekes, figyelemre méltó, mert megismertet bennünket egy másik kisebbségi népcsoport kulturális és irodalmi életének múltjával, s részben jelenével is. KOKES JÁNOS Ezeréves város nyomai a Pamírban Szovjet geológusok a Kelet-Pamír- ban, a Bazar-Oara hegyszorosban, mintegy négyezer méteres magasságban épületmaradványokat fedeztek fel. A felfedezésről értesítették a Tadzsik Tudományos Akadémia régészeti intézetét, amelynek a kutatói tüzetes vizsgálatnak vetették alá a területet. A tadzsik régészek megállapították, hogy a hegyszorosban az időszámításunk szerinti IX-X. században város állott. Lakói ezüstércet bányásztak, amit azután kohóikban ki is olvasztottak. A régészek a város közeiében feltárták azokat a vágatokat, ahonnan az egykori lakosok az ezüstércet kitermelték. Találtak azonban más értékes leleteket is. A házak romjai közül selyem- és pamutruhák maradványai kerültek elő, sőt ősi, tadzsik nyelvű okiratok is, amiket különösen nagyra értékelnek a tudósok. Felleltek állattenyésztésre utaló eszközöket is. A régészek úgy vélik, hogy a Kelet- Pamírban az ősközösségi társadalom egy különlegesen fejlett kultúrája virágzott sok évszázaddal ezelőtt. (APN)