Új Szó, 1985. március (38. évfolyam, 51-76. szám)

1985-03-26 / 72. szám, kedd

Könyvvásár Lipcsében Ó rák jelezték a múló időt a lipcsei piactéren levő Vá­sárcsarnokban. Aligha lehet vélet­len, hogy éppen a világ legneve­sebb óragyárainak termékei kerül­tek egy kiállítási pavilonba a világ kiadóinak termékeivel, a könyvek­kel, amelyekről köztudott, hogy bi­zonyos mértékig az egyetemes emberi kultúra időtlen érté­keit próbálják megőrizni a kö­vetkező évtizedeknek, évszáza­doknak. Bár újabban ez a hagyo­mányos „időtlenség“ is mintha megváltozott volna, s az elektroni­kus és digitális óracsodák, a mini­számítógépek „tudását“ másoló időmérőszerkezetek korában mintha a könyvek világa is moz­dulni látszana. Ez a mozgás elsősorban a könyvkultúra összetevői közül kettőt érint. Erősödőben van - leg­alábbis a nemzetközi könyvpiac Lipcsében is érezhető változása ezt bizonyította - a könyvnek mint kulturális szellemi terméknek az árujellege. Más oldalon viszont erősen kihat erre a gazdasági, kereskedelmi jellemzőre a világ­ban élesedő eszmei harc, amely­ben éppen a társadalom szükség­letei szerint irányított szocialista könyvkiadás méltó példát mutat az egyetemes kultúra értékeinek megbecsüléséről is. Számtalan olyan tőkés országbeli író, tudós, müvét adták ki orosz, cseh, len­gyel vagy magyar nyelven, ame­lyek értékét haladó szellemiségük, egyetemes humánumuk adja. Ez­zel szemben tapasztalhatóan ke­vesebb azoknak a könyveknek a száma, amelyek a szocialista országok irodalmát képviselik a nyugati országok könyvpiacán. Aligha lehet ezt csupán a nyelvi, a fordítás nehézségeinek kérdé­sére leszűkíteni, hiszen ma már egy szocialista ország kultúráján belül is megtalálhatók azok a szel­lemi erőforrások, amelyek lehető­vé teszik, hogy a világnyelvekre lefordítsák az adott irodalom csúcsteljesítményeit. Ezt az állítást igazolja az a mi­nőség, amely a művészeti köny­vek, fotóalbumok, a szabad idő hasznos eltöltéséhez tanácsot adó idegen nyelvű kiadványok jel­lemzője valamennyi szocialista or­szágban. Nem véletlenül emlege­tem éppen ezeket a könyvtípuso­kat. A legújabb (könyv)piackutatá- sok eredményei szerint, amit még a nem szocialista országokban el lehet adni, az éppen ebben a té­macsoportban született. A Lipcsében összegyűlt szakemberek állítása sze­rint könyvet eladni egyre nehe­zebb. Megnőtt a konkurrencia, és a gazdasági recesszió hatására bekövetkező életszínvonalcsök- xenés a nyugati országokban arra készteti az embereket, hogy a lét- fenntartásukhoz nem feltétlenül szükséges dolgokat mellőzzék. S valljuk be őszintén, az állami támogatás nélkül dolgozó tőkés országbeli kiadók a középrétegek zsebéhez mérten is magas árakat szabnak könyveiknek. Az objekti­vitás hiányáról vallana, ha elhall­gatnánk, hogy ez a szorítás egy­ben ösztönzőleg is hat a könyvkia­dó cégekre. Keresik a lehető leg­olcsóbb, leggazdaságosabb és nem utolsósorban a legvonzóbb kivitelezés lehetőségeit. Végered­ményben egy szocialista ország­beli kiadó számára sem elhanya­golható a gazdaságosság, a kultu­rális politika célkitűzéseinek meg­valósítását célzó gazdasági támo­gatás igénylésének mértéke is et­től függ. Tévedés lenne úgy érvel­ni, hogy ami egy nyereség-orien­tált tőkés könyvkiadónak gazda­ságos, az nekünk talán azért nem kell, mert nem mi találtuk ki. Ele­gendő egyetlen példát említeni: annak idején szokatlan volt a „pa­perback“ megjelenése, s mára a legértékesebb irodalmi alkotáso­kat és a legfissebb információkat közreadó tudományos ismeretter­jesztő műveket is olvashatjuk ilyen zsebkönyvekben. Ez szemlélet- változást követelt meg a kiadói szakemberektől, de még az alko­tóktól is, hiszen a hajlékony borító, a fűzés sokáig az értéktelen, a ponyva formai jellemzője volt. Szerencsére ez mára már nem így van, ezért is juthat hozzá a legér­tékesebb irodalomhoz olcsó áron mindenki. A szocialista országok Lipcsé­ben látott kiadói kollekcióit a hatá­rozott eszmei arcéi mellett, speci­fikus szemlélet és felfogás jellem­zi. Volt olyan bemutató, amely egy terjedelmes reprezentatív váloga­tásban felvonultatta a nemzeti könyvkiadás legújabb és legfigye­lemreméltóbb könyveit. Ugyanak­kor egyértelműen kereskedelmi célzattal, ezektől elválasztva mu­tatták be az idegen nyelvű tudo­mányos könyveket, képzőművé­szeti albumokat, a nemzeti kultú­rájuk kincseit bemutató kiadvá­nyokat. Igy a Szovjetunió, Magyarország, Bulgária, Jugoszlá­via nem kiadónként mutatta be tavalyi könyvtermését, hanem egy helyen, bizonyos tematikai cso­portokban. Bár tagadhatatlan, hogy ezekben az országokban az idegen nyelvű könyvkiadással speciális kiadóvállalatok foglal­koznak. E lgondolkodtató, hogy a ven­déglátó ország kiadói mel­lett a szocialista országok közül csupán a csehszlovák kiadóknak volt egymástól elkülönülő kiállítási boxuk. Ami talán nem tűnhet fel véletlennek, ha tudatosítjuk, hogy hazánkban az idegen nyelvű könyvek nagyrészt éppen az ezek külföldi eladását végző Artia és Slovart külkereskedelmi vállalatok saját kiadói vállalkozásában jelen­nek meg. Kétséges, hogy ezek- után a nyereségorientált külkeres­kedelmi vállalat saját kiadványai­val szemben előnyben részesíti-e más kiadók termékeit. Ilyenkép­pen nehéz dolog olyasmit várni hazai kiadóinktól, hogy a tőkés országbeli kiadók megrendelésére készülő könyvek fordításai ideha­za is megjelenjenek, ha eszmei és világnézeti kifogás nem merül fel velük szemben. Nem is szólva azokról a hazai könyvekről, ame­lyek csak idegen nyelven látnak napvilágot a már említett kereske­delmi vállalatok „gondozásában“, holott hazai érdeklődésre is szá­mot tartanának. Ez esetben még az sem ellenérv, hogy ezek a könyvek a tőkés piac vásárlói­nak szigorú ízlése szerint készül­nek. Ha ez valóban így lenne, akkor a szocialista társadalomban korántsem fogyasztói indítékokból olvasó ember kevesebbet, nívótla- nabbat érdemel? Nem véletlenül vonultatok fel ebben a beszámolóban ennyi gaz­dasági és kereskedelmi szempon­tot. Az idei lipcsei könyvbemutató­nak piac jellege volt, ahol minden­ki szeretett volna eladni, s a vásár­lás már csak keveseknek volt cél­ja. Ezt elhallgatni hiábavalóság lenne, hiszen a hazai kiadóink munkáját a politikai megfontolások mellett jó ideje gazdasági szabály­zók, kényszerintézkedések befo­lyásolják. Mindezekkel együtt is észrevehető a szocialista orszá­gok kiadói politikájában egy integ­rációs tendencia. A közös kiadás­ban megjelenő könyvek szaporo­dása olykor többoldalú előnyökkel jár, s ezeknek gazdasági előnyét nem kell különösebben hangsú­lyozni. Egy igényes kiállítású mű­vészeti album esetében a képek, illusztrációk, ugyanarról a kliséről készülhetnek más-más nyelvű szöveggel. így mindegyik koope­ráló félnek csökkennek a ráfordí­tási költségei, nem kevésbé a könyv ára. I lyen célok álltak a Lipcsében folytatott tárgyalások látókö­rében is, mindamellett, hogy a szépirodalmi alkotások átvételét sok esetben nem a gazdasági in­díttatású kooperáció, hanem a művelődésben és a kulturális életben fontos szellemi együttmű­ködés, egymás kultúrájának köl­csönös megismerése mozgatja. Ezeket pedig minden esetben az adott szocialista ország kommu­nista pártjának kulturális politikája irányítja. Nem véletlen tehát, hogy a baráti országok könyvkiadása egyben tükre az adott társadalom anyagi és szellemi állapotainak is. így volt tapasztalható az a törek­vés, hogy gyermekeinknek a leg­jobbat, a legszebbet adjuk. Bár gyermekkönyveink megformálása minden esetben képzőművészeti­leg is értékes végterméket hoz létre, a tartalmi szerkezet tagolása szinte valamennyi szocialista or­szágban még csak ezután történik meg. Pedagógusok, tudósok, írók feladata lesz, hogy hamarosan megalkossák azokat a gyermek­enciklopédiákat, amelyek a tudo­mányos világnézet talaján, a szo­cialista életmód felé orientálva is­mereteket nyújtanak a világról. Éppen az ilyen komplex ismerete­ket adó, a gondolkodás teljes rendszerének kialakítását szolgá­ló könyvek hiányoznak gyermeke­ink könyvespolcáról. Ez a tendencia a felnőttek szá­mára kiadott könyvek esetében is érvényesül. Az ismeretek meg­szerzése egyre inkább valamifajta rendszerezést is feltételez, amely­ből a kreatívan gondolkodó egyén új dolgokat teremthet. Ezért is ál­talánosan tapasztalható, hogy a világban előretörtek azok a kia­dók, amelyek ilyen összefoglaló, enciklopedikus jellegű könyvekkel jelentkeztek. S itt nem szabad csupán a művészeti témákra, tu­dományos ismeretekre gondolni. Az általános műveltség építését segítő könyvektől a kínai szakács­művészetig minden témában megszületnek az effajta komplex ismeretterjesztő művek. Nos, nem lehet mindegy, hogy ezek a rend­szerezések milyen eszmei és vi­lágnézeti alapon és indíttatással készülnek. Ezért sem lehet „el­aludni“ kiadóinknak, ezért is szük­ségesek a lipcseihez hasonló be­mutatkozási lehetőségek. . Ha a tartalommal nem is értünk min­denben és minden alkalommal egyet, nem árt odafigyelni a formai újításokra, amelyek például az egyik legnagyobb francia lexikon­kiadó, a Larousse könyveit jellem­zi. Korszerű nyomdatechnikánk, tehetséges könyvtervező művé­szeink és nem kevésbé jó alkotó­ink is vannak ahhoz, hogy a közel­jövőben nálunk is megszaporodja­nak az effajta kiadványok. O lyan benyomása is volt a nemzetközi kiállítás láto­gatójának, hogy sokszor a tartal­mat messze meghaladó értéket képvisel a könyv külső formája. Ez csak akkor baj, ha a külalak a si­lány tartalmat próbálja meg eladni. Csakhogy ez éppen a gyenge iro­dalmi alkotások esetében fölösle­gesen nagy anyagi ráfordításban jelentkezik. Nem véletlen tehát, hogy a világban az „agyonilluszt­rált“ szépirodalmi alkotások he­lyett a képzőművészeti póz nélkül, a tartalmat szolgáló külsővel ké­szülő könyvek szaporodóban vannak. Valahogy úgy, ahogy azt a lipcsei Grafikai és Könyvművé­szeti főiskola professzora, Albert Kapr megfogalmazta: ,,A könyv­tervezés feladata háromszoros: hatásosan és értelemszerűen kell közvetítenie a szöveget és ezzel a szerző szándékát, meg kell felel­nie az olvasónak, és végül szép könyvet kell létrehoznia, anélkül hogy a tervezés szépségének szándéka előtérbe tolakodna.“ DUSZA ISTVÁN Műfordítás a Szovjetunióban UNESCO-adatok szerint a Szovjet­unióban évente 2000 külföldi szerző műve jelenik meg csaknem 150 millió példányban. A szovjet műfordítókat a Szovjet írószövetség égisze alá tar­tozó Műfordító Szövetség egyesíti so­raiban. Nemcsak a külföld, hanem a szov­jetunióbeli nemzetiségek irodalmát is állandóan fordítják, s ez 78 nyelvet jelent. A nemzetiségi és a külföldi szép- irodalmi műveket a legnagyobb köz­ponti kiadók jelentetik meg orosz fordí­tásban. Emellett a műveket 100 irodal­mi folyóirat hasábjain is megjelentetik. A köztársasági kiadók a külföldi műve­ket természetesen saját nyelvükön ad­ják ki. A Műfordító Szövetség közreműkö­dik a kiadói tervező munkában és meg­szervezi a fordítók alkotói tanácskozá­sait, továbbá rendszeresen kiadja a Fordításművészet című módszertani sorozatot. A főhivatású műfordítók képzésével a moszkvai Gorkij Irodalmi Intézet foglalkozik, ahol önálló fordítói tanszék nyílt. A szövetség 1963 óta tart fenn kap­csolatot a nemzetközi szövetséggel, s 1977 óta a tagja is. (BP)- UJ FILMEK ­Sok szerencsét, felügyelő (bolgár) Bűnügyi vígjáték a Sok szeren­csét, felügyelő; a mű a nosztalgia­filmek jellegzetes stílusában ké­szült, Petar Donev rendezésében. A harmincas évekbe, egy fülledt levegőjű bolgár kisvárosba invitál bennünket az alkotó. S e szürke kisváros - ahol a jó modorú urak és hölgyek, a példás apák és min­taférjek egyhangú életét legfeljebb apró lopások vagy szélhámossá­gok zavarják meg - polgárainak sztereotip napjait egy nagy bank­rablás híre kavarja fel: a pénzin­tézményből rejtélyes körülmények között eltűnik nyolcmillió leva. A helyi hatóságok tanácstalanok, de főleg tehetetlenek, így Szófiá­ból hívnak segítséget. És csakha­mar meg is érkezik Tyuhcsev fel­ügyelő, a bűnügyi osztály rendkívüli ügyekkel megbízott nyomozója, aki azonnal munkához lát, hogy mielőbb megtalálja és leleplezze a tettest. Szomszéd szeretők Ügyesen bonyolított bűnügyi történet a Sok szerencsét, felügye­lő. Érdekessége, hogy forgató- könyve megtörtént eset alapján készült; a rablás óta eltelt fél év­század az alkotók számára lehe­tővé tette, hogy az esetet paro- disztikusan tálalják, s a sztori egyes szereplőit, a kispolgári, képmutató életforma megtestesí­tőit szatirikus hangvételben ábrá­zolják. Tyuhcsev felügyelő alakját rendkívül eredeti egyéniséggé si­került formálniuk, s ebben nagy érdeme van Velko Kanevnak, aki helyenkénti teatralitása ellenére is szuggesztíven kelti életre a nyo­mozó figuráját. Nem hibátlan a bolgár film, hiszen ritmusa, hangvétele itt-ott akadozik, de mindenképpen üde színfoltot je­lent a mozik repertoárjában, s kel­lemes perceket, jó szórakozást nyújt főleg a detektívtörténetek kedvelőinek. (francia) A leküzdhetetlen szerelmi szen­vedély a témája a nyáron elhunyt Francois Truffaut filmjének, a Szomszéd szeretőknek. A cse­lekmény banális, akárcsak az ef­féle „lángoló“ történetek: Hosszú évek múltán találkoznak újra - szomszédokként - az egykori szerelmesek. Most már mindket­ten házasok. A parázs felizzik, de árnyékok is vetülnek titkos viszo­nyukra. Amolyan „se vele, se nél­küle“ kapcsolat kezdődik közöt­tük, testet és lelket, erőt és idege­ket összeroncsoló folyamat. Sze­relem és gyűlölet, szakítások és kibékülések sorából áll a sztori, mely végül is tragédiába torkollik. film annál, mint amilyennek lát­szik. Közhelyes melodráma, mely­nek története steril társadalmi kör­nyezetben játszódik, olyan légüres térben, amelyben csak a „szeret, nem szeret“ kérdése foglalkoztat minden szereplőt. A Grenoble kör­nyéki „jobb körök“ előkelő filmbeli díszletei között a szerelem az egyetlen realitás. Truffaut mester­nek az érdesebb valóságot kire­kesztő módszere nem is annyira a két szerelmes romantikus jele­neteiben, mint inkább a külső kör­nyezet közhelyes, idillt sugárzó zajában lepleződik le. Francois Truffaut, a francia új hullám hajdani vezéregyénisége Fanny Ardant és Gérard Depardieu, a francia film főszereplői ■ Lélektani esettanulmány, nagy műgonddal készült munka a Szomszéd szeretők; a filmcsiná- lás mesterségét Truffaut-nál keve­sen értik jobban: remekül mesél, atmoszférateremtő képessége ki­emelkedő, könnyedsége bámula­tos. A fanyar szépségű és igen vonzó Fanny Ardant (a fiatal szomszédnő megszemélyesítője) és az érdekes egyéniségű Gérard Depardieu (a becsületes, de szen­vedélyektől fűtött családapa sze­repében) magas szinten játsza­nak, a film egyik legnagyobb vonz­ereje éppen az ó alakításuk. Ak­kor hát miért kelünk fel mégis elégedetlenül a moziszékról vetí­tés után? Mondjuk ki őszintén: a Szomszéd szeretők szimplább- aki korábban rendkívül változa­tos müvekben mondta el vélemé­nyét a világról és az emberekről- már régen feladta a Négyszáz csapásban, a Jules és Jimben, a Bársonyos bőrben, s még sok más „felforgatóan“ klasszikus ér­tékű filmjében felvillantott kivéte­les igényességét. Az egykori láza­dó - aki társaival együtt - annak idején a „papa mozijának“ szét- rombolására szövetkezett, a het­venes években szépen beállt a sorba, s a magánéleti témák csigaházába zárkózott. így aztán most látható munkája ugyan néz­hető és könnyű szórakozást kínáló produkció, de simára csiszolt me­lodráma, kitűnő szakmai tudással és ügyességgel leplezve. -YM­Bratislavában a múlt héten tartották meg a szlovák játék­filmszemlét, melyen a koli­ba i stúdió tava­lyi filmtermését láthatták a né­zők. Bemutat­ták a Dušan Ra- poš rendezte Az álkirályfi (a ké­pen) című filmet is (Václav Polák felvétele) ÚJ SZÚ 4 1985. III. 26.

Next

/
Thumbnails
Contents