Új Szó, 1985. január (38. évfolyam, 1-26. szám)

1985-01-19 / 16. szám, szombat

Egv) hét a nagyvilágban január 12-töl 18-ig Szombat: Új-Kalenódiában rendkívüli állapotot hirde­tettek ki a feszültség kiéleződése miatt Vasárnap: Andrej Gromiko a szovjet televízióban újság­írók kérdéseire válaszolt - Martens belga kormányfő Washingtonba utazott - Nakaszo­ne japán miniszterelnök megkezdte csen­des-óceáni körútját Hétfő: Moszkvában megnyílt a KGST VB 113. ülése - Az izraeli kormány jóváhagyta a dél-libano- ni csapatkivonás háromszakaszos tervét Kedd: Tancredo Neves ellenzéki jelölt győzött a brazil elnökválasztáson - Kanadában újabb amerikai robotrepülógép-kísérletet hajtottak végre Szerda: Varsóban ünnepi ülésen emlékeztek meg a lengyel főváros felszabadulásának 40. év­fordulójáról Csütörtök: Ho Si Minh-városban összeült az indokínai országok külügyminiszteri értekezlete - Az ENSZ székhelyén Kiprianu-Denktas tárgya­lások kezdődtek Ciprus jövőjéről Péntek: Thatcher brit kormányfő Bonnban Kohl kan­cellárral folytatott megbeszélést Tárgyalásokra készülve A nukleáris és az űrfegyverek­ről szóló szovjet-amerikai tárgya­lásokra készül - mondhatni - az egész világ. A politikusok nyilatko­zataikban, a lapok kommentárjaik­ban adnak hangot reményüknek, hogy végre konkrét lépések tör­ténnek a fegyverkezési verseny megállítására vagy legalábbis, hogy a két nagyhatalom konstruk­tív tárgyalásokat kezd. Több zava­ró jel azonban inkább óvatosságra int; az elmúlt napokban számos példa volt erre is. A héten Andrej Gromiko tévéin­terjúja állt a figyelem középpontjá­ban. A szovjet külügyminiszter ve­zető moszkvai újságírók kérdései­re válaszolva átfogó képet adott a dolgok jelenlegi állásáról, arról, mi várható a küszöbönálló genfi tárgyalásoktól, pontosabban: mik a tárgyalások sikerének feltételei. Gromiko egyben azt is részletezte, miről volt tulajdonképpen szó Shultz amerikai külügyminiszterrel egy héttel korábban tartott találko­zóján. A szovjet külügyminiszter ismét azt tartotta a legfontosabbnak le­szögezni, hogy a három témakör - a hadászati, a közepes hatótá­volságú nukleáris fegyverek és az űrfegyverkezés - szorosan össze­függ egymással, következéskép­pen nem lehet megegyezni az előbbi kettőről, amíg nincs megol­dás a világűr militarizálásának megakadályozására. Ez lényegé­ben azt jelenti, hogy a tárgyaláso­kon első rendű szerep jut a kozmi­kus fegyverek témájának. S épp ez az, aminek megítélésében a washingtoni kormányzat nem egységes. Míg pl. Shultz tévényi­latkozatában szintén úgy ítélte meg, kapcsolat van a különböző fegyverfajtákról szóló megbeszé­lések között, addig Weinberger hadügyminiszter elutasította az ilyen összefüggést (s mellesleg állást foglalt az MX-program foly­tatása mellett). A fehérházi szóvi­vő azt mondta, hogy az űrvédelem kérdéséről korai lenne tárgyalni, mert az még csupán a kísérleti szakaszban tart. Erre a felfogásra adott válaszként idézhetjük Gro­miko szavait, miszerint „ki adhat biztosítékot arra, hogy a kutatások befejezése után a munka megáll ebben a szakaszban“... Az említett tévéinterjúban Gro­miko szólt a közepes hatótávolsá­gú nukleáris fegyverek problémá­járól is, s a nyugati hírügynöksé­gek ezzel kapcsolatban azt a mondatát tartották külön figye­lemre méltónak, hogy ,,a nyugat­európai rakétatelepítés folytatása kérdésessé teheti a jövendő fegy­verzetkorlátozási tárgyalásokat“. Márpedig minden jel arra mutat, hogy még csak a telepítés felfüg­gesztésének a gondolatát sem ve­tik fel az USA-ban. Martens belga kormányfő hét eleji washingtoni tárgyalásai is ezt támasztották alá: Reagan elnök türelmetlenül sür­gette a választ arra a kérdésre, mikor kezdődhet meg az amerikai rakéták telepítése Belgiumban. Washington nem titkolt rosszallá­sának adott hangot, miután a bel­ga miniszterelnök - főleg belpoliti­kai megfontolásokból - „passzba dobta“ a témát, azzal, hogy 1987- ig, a szovjet-amerikai tárgyalások eredményétől függően, minden­képp döntésre viszik az ügyet Bel­giumban. Közben - épp az eljövendő genfi tárgyalásokra való tekintettel - nagy figyelmet keltett, hogy az USA újabb robotrepülőgép-kísér- letet hajtott végre Kanadában. A lapok ugyancsak sokat cikkez­tek az NSZK-beli Heilbronn mel­letti amerikai támaszponton bekö­vetkezett múlt heti Pershing-bal- esetről. Washingtonban joggal tar­tanak attól, hogy a három katona halálát okozó baleset a nyugat­európai közvéleményben felerősíti az amerikai rakétatelepítés veszé­lyeire figyelmeztető hangokat. A francia kormány úlabb rendőri és csendőri alakulatokat vezényelt Új-Kaledőniára, ahol a feszültség az utóbbi napokban rendkívül kiéleződött. Pisanl, Párizs különmegbízottja rendkívüli állapotot rendelt el a szigeten. Mitterrand köztársasági elnök csütörtökön indult Noumeába, hogy megkísérelje lecsillapítani a kedélyeket. Képünkön: utcai zavargások nyomai a fővárosban. A kambodzsai parlament január 14-én Hun Sent, a korábbi külügy­minisztert választotta az elhunyt Chan Sy helyére a miniszterta­nács elnökévé. (Telefoto - ČSTK) Civil elnök Brazíliában Több mint két évtizeden keresztül (áprilisban lesz 21 éve) kormányozták Latin-Amerika legnagyobb országát a katonák. Ennek az ellentmondások­kal terhes szakasznak vetett véget a keddi elnökválasztás, amely eredmé­nyeképp március 15-én polgári sze­mély veheti át Brazília ügyeinek irányí­tását. Hogyan jutottak a tábornokok arra a felismerésre, hogy számukra nincs más út, mint a visszavonulás? Kezdet­ben, a diktatúra első éveiben minden „simán“ ment: politikai jogokról ugyan beszélni sem lehetett, viszont a roha­mos gazdasági fellendülés még bizto­síthatta a belső nyugalmat. A gazdasá­gi „csodából“ azonban nem lett sem­mi, s ez az olajár-robbanásnak, és a valódi lehetőségeket messze meg­haladó, a külföldi hitelekre épülő költe­kezésnek tudható be. Ahogy romlott a gazdasági helyzet (az iram ebben az esetben is rohamos volt), úgy növeke­dett a lakosság elégedetlensége, az ellenzéki erők aktivitása. A hadsereg a hetvenes évek végén - több megtor­panással ugyan, de - kénytelen volt meghirdetni az „abertúra“, a nyitás politikáját, s többek között enyhített a sajtócenzúrán, a politikai korlátozá­sokon. Ezzel tulajdonképpen meg is kezdte visszavonulását, mégpedig arra törekedve, hogy „szeplőtlenül“ ússza meg a kilátásba helyezett hatalomáta­dást, vagyis hogy a katonatisztek elke­rüljék a későbbi felelősségre vonást. A tábornokok sima átmenetet ter­veztek, olyan új polgári elnökkel az élen, akit lényegében ók választottak ki. Ezért nem engedtek a közvetlen elnökválasztást követelő tömeges megmozdulásoknak, s bíztak abban, hogy a parlament és a szövetségi álla­mok képviselőiből álló elektori testület (amelyben a hivatalos kormánypárt, a szociáldemokrata, többségben volt) majd az ó szájuk íze szerint dönt. Ennek azonban épp az ellenkezője történt: a Szociáldemokrata Pártban az elnökjelölt személyével kapcsolatos vi­ták miatt (Paulo Maluf nevét korábban pl. több korrupciós üggyel hozták összefüggésbe) szakadás állt be, s a „dezertőrök“ az ellenzéki jelölt, Tancredo Neves mellé sorakoztak fel. így március 15-én ez a 73 éves, igen tapasztalt és közkedvelt politikus teheti le a hivatali esküt. Azért nem kell aggódniuk a táborno­koknak sem, ugyanis Neves megígér­te, nem lesz argentin mindtájú felelős­ségre vonás (hozzá kell tenni: Brazíliá­ban erre - különböző okok miatt - nincs is akkora igény, mint Argentí­nában). Bolívia, Argentína és Uruguay után tehát Brazília is visszatér a polgári rendszerhez, ami kétségkívül a konti­nens demokratikus erőinek sikereként értékelhető. Nem szabad viszont meg­feledkezni arról, hogy Neves igen hete­rogén (a kommunistáktól egészen a konzervatívokig terjedő) összetételű ellenzéki koalíció segítségével jutott hatalomra, ami a későbbiek folyamán könnyen széthullhat. A rendkívül sú­lyos gazdasági helyzet bizonyára leköti majd a polgári kormányzat minden energiáját. Ez lesz Neves igazi próba­tétele. Összeállította: PAPUCSEK GERGELY KIS ______ NYEL VŐR Kiforgatott fordulatok Nem csupán én vallom, hanem a stílusosan, hatásosan, szépen fogalmazók egész tábora; állandósult szókapcsolatainkat, kötött formájú kifejezéseinket meg kellene védeni azoktól a torzu­lásoktól, keveredésektől, melyek e fordulatoknak (elsősorban a szólásoknak) nemcsak a szemléletességét, hangulatát, érzelmi-indulati töltését veszélyeztetik, hanem úgyszólván puszta értelmüktől is megfosztják ezeket a stíluseszközöket. Még a nyáron olvashattuk az egyik aratási riportban: „...ami­kor ízes, magyaros tájszólással hangzik el egy termelőszövetke­zet vagy állami gazdaság agronómusától, traktorkezelőjétől, hogy az aratási előkészületek lerendezése során ismét az alkatrész­ellátási nehézségek okozták a fő problematikát, már-már borsód­zik az ember hátán a bőr". Minden együttérzésünk azoké, akiknek „előkészületek leren­dezéséről“, „hehézségek okozta problematikáról“ s ehhez hasonlókról kell olvasniuk vagy, hallaniuk. Én is irtózom, idegen­kedem az ilyen fogalmazástól, szinte beleborzongok, ha ilyesmit hallok, végigfut rajtam a borzadály, a hideg, libabőrös leszek, azaz borsó(d)zik tőle a hátam. De nem a hátamon a bőr! Keveredés a javából a szőrén-szálán határozószónak ez a kifacsart használata is: „Mindenki azt hitte, hogy megrohanják az utazási irodákat, szőrén-szálán elkelnek majd a meghirdetett utak“. A mondat szerzője bizonyára abban a hitben alkalmazta a szőrén-szálán elkel kifejezést, hogy annak körülbelül ez a jelen­tése: mindegyik, valamennyi, mind egy szálig elkel. Csakhogy a szőrén-szálán melett leginkább az eltűnik ige használatos, hiszen e képszerű határozószónk valójában azt fejezi ki, hogy valaminek nyomtalanul ( s rendszerint tisztázatlan körülmények között) lába kel, nyoma vész. Lehet, hogy sokan biztosra vették, hogy a meghirdetett utak villámgyorsan elkelnek. De hogy szó- rén-szálán, azaz suttyomban kelnek el, azt ők sem gondolhatták komolyan! Sokszor hallhatjuk, láthatjuk a szintén két szólás összekevere­déséből származó vaj van a füle mögött kifejezést. Ez az öszvér szerkezet a „hibás, bűnös“ értelmű vaj van a fején, és a „valamit titkol“ jelentésű valami van a füle mögött kereszteződésével jött létre. Egy cikkíró még egyénibb változattal állt elő: „A segítőt külön honorálja az ember, mert neki is valami Stúdium van a füle mögött, s a tanulásban tanúsított év végi hajrában megcsappant a mellékes.“ Stúdium a fül mögött? Hogyan kerül oda? A cikkíró alighanem így gondolkozhatott: a szóban forgó személy tanult ember; tudása a fejében, tehát a füle mögött van. Csakhogy az eredeti szólás nem váltogatható tetszés szerint, hacsak nem annak árán - mint jelen esetben is -, hogy elveszíti eredeti jelentését, ízét-zamatát. Sajnos gyakran láthatjuk, hallhatjuk a következő kicsavart fordulatot is: ezzel aztán pontot tett az ügyre. Nyilvánvaló, hogy e mondat a feltette a pontot az i-re és a pontot tett a végére kereszteződéséből származik. S az is, hogy szülője nem ismeri az eredeti fordulat jelentését. Azt, hogy a valaki felteszi a pontot az i-re, csak akkor helyénvaló, ha valaki megkoronázza, betetőzi a cselekményét, nem pedig egyszerűen befejezi. Láthatjuk a példákból, hogy a fordulatok csak akkor teszik élvezetessé a stílust, ha a maguk helyén és jelentésében szerepelnek. T. URBÁN ILONA Mire sorakozhatunk fel? A politikai tömegmunkát segítő kiadványokban s az újságok­ban olvashatunk olyan furcsa szókapcsolatokat, mint amilyen például ebben a mondatban van: a szovjet hadsereg által felszabadított Csehszlovákiában győzött a nemzeti és demokrati­kus forradalom, melynek során a munkásosztály felsorakozott a hatalom átvételére A füzetben, melyből e mondat való, két oldallal tovább ez áll: „Ma tervszerűen felsorakozunk a népnek nemcsak gazdasági, hanem kulturális felemeléséért is.“ A „munkásosztály felsorakozott a hatalom átvételére“, vagy a „felsorakozunk a ... kulturális felemeléséért“ szókapcsolat meglepi még azt is, aki a mozgalmi vagy közéleti és publicisztikai kifelyezések torz tükörszerkezeteihez hozzáedzette nyelvérzékét. E kifejezések azért tűnnek fel képtelennek, mert a szó szerinti fordítás miatt konkrét jelentést kapnak, holott a fordító átvitt jelentést szánt nekik, mint ahogy a szlovák eredetiben szere­peltek. A magyar szóhasználat szerint sem csupán katonák, tűzoltók vagy hasonló alakulatok sorakozhatnak föl valamire vagy valami­ért, hanem a tömegek, a munkásosztály is, azonban mindig valamilyen ügyért, érdekért, célért küzdő egyén vagy párt támo­gatására. Például: „A munkástömegek felsorakoztak, felzárkóz­tak a párt mögé.“ Ilyen kapcsolatban a felsorakozás természete­sen képletesen értendő. Nehezen tud mit kezdeni az idézett kapcsolatokkal az, aki szlovák megfelelőjüket nem ismeri. A szlovák nastúpiť ige jelen­tése nyilván átvitel következtében már gazdagabb, mint a felsora­kozik igénké. Helyesebb tehát a kapcsolatot ekképpen fordítani: ,,... harcba indult a hatalom megszerzéséért“; vagy ,,harcot indított a hatalom átvételére“. A másodikban pedig így: „küzdünk a nép kulturális felemeléséért“. A közélet vagy egy társadalmi mozgalom is - hasonlóan a szakmákhoz - megteremti a maga szókészletét, jellegzetes szószerkezeteit. A mozgalom vagy a közélet azonban nem valamely szűk réteg ügye, ezért káros a nyelvi elkülönülésre törekednie. Tipikus szavainak, jellegzetes fordulatainak túlzott használata a beavatottság, a szakértelem fitogtatásának tűnhet f0ľ MORVAY GÁBOR ÚJ SZÚ 4 1985. I. 19.

Next

/
Thumbnails
Contents