Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-05-18 / 20. szám

napkelte. A házaknak nincs i szinte pontosan kelet-nyugati söprik a járdát. Ez még nem jtcával párhuzamosan emelke- :ezdödik. Itt még orgonabokrok kiig előkfertek mögött, és nőszi- :ik a tavaszi föld fölé. Három- ött vedlett kis családi házak is c vannak az utcán. A gyárba livatalnokok most ébredeznek, íestere vacogó fogakkal söpör, eggel, a nap nem melegít, és lehunyt szemmel hallgatódzott. nozó jött még este, most is ott ^s érzi, hogy figyelik. Derékig is ha kicsit eltávolodna, rögtön égé végzi a söprést, ö ilyenkor tt a vasúti töltésen túl. De ma elmenjen hazulról, mit bánják nyerét. És senkivel se szabad . Talán a házmester az ötösből, . Lehet, hogy az küldte rá a két gélt se mondtak egymásnak. t a jó reggel, ami rossz reggel csináljon, ha az, akit odabent e? Jelt ád? Az első golyó öt éri. hogy kelepcébe kerüljön? Ezt is lehet. Eléje fut, és együtt e és a gyereke fizet meg érte... el, és örül, hogy már visszame­lakásban várnak, már két napja második emeleten, az özvegy z özvegyasszony diákfiával egy épen azt az utcát, ahol vannak, lem párhuzamosan halad a kör- ezi, ahol az jobbra, észak felé maion kellene átjutni, azon túl bérkaszárnyák, reves deszka­élet - Legjobb volna itt - mutatja «telkek, bozót. Innen körülbelül Az északra néző házak alatt fekszik. A napfényes utcán fényesre ült és kikefélt ruhák- a villamosmegálló felé. A kály- I, a nyolcasból, irodába megy A leendő nyári divatban libeg len levő kilences házból, az első snces házból, az első emeletről r külvárosi betegeihez, fekete, i kezében. Kopasz feje búbján lig beárnyékolják az utcát. A ma- < befejezték a takarítást. A szellő­ik a nyitott ablakból. Most piacra kell. Az ebédet csak melegítik, estefelére főznek majd, mikor az egész család otthon eszik. A doktor bácsi azonban hazajár ebédelni. Ebéd után egy félórát szundikál. Kell is, éjjel sokszor felköltik álmából. Ő az egyetlen, aki nem ijed meg, ha éjjel becsöngetnek a lakására. Hozzászokott, öt beteghez hívják. Az iskolából hazatérő gyerekek az utca közepén rongylabdával futballoznak. A huszonkettő háromemeletes. A klarinétos is feléb­LENGYEL JÓZSEF redt. Először, mint mindig, az éjjeliszekrényen fekvő karórájára néz. De az óra áll; már megint elfelejtette felhúzni. Feltérdel az ágyban, félrehajtja a függönyt, és kinéz a szemben levő házra. Az árnyékok már hosszú­ak, a gyárakból, irodákból jönnek az emberek. Ideje felkelni. Kimegy a konyhába, és a csap alá tartja a fejét. Este nyolc óra. A klarinétos a villamoshoz megy. A házakban vacsoráznak. Csak a hármas szám házmesterlakásában nincs vacsora. Az asszonyt se engedték kimenni, se a piacra, se a boltba. Az egyik látogató konzervet eszik nagy bicskájával, kenyér nélkül. A másik alszik, a család ágyán. Az özvegy trafikosné hazajött.- Mama, menjen le a házmesterékhez. Mi azalatt...- Mit mondjak? Hogy mért jöttem?- Kérjen sót vagy valamit, ami eszébe jut. A házmesterné beengedi az özvegyasszonyt. Erre a pillanatra várt, és most nyomja le a kapu kilincsét az üldözött. De innentől nem jó a számítás. Az özvegy trafikosné úgy remeg, hogy az üldöző felkölti a társát. Már sötét van. A pirosra izzó villanykörték csak mélyebbre sötétítik a bokrok árnyékát.- Állj! Az üldözött egy ugrással átveti magát az élőkért kerítésén, és eltűnik a bokrok közt. De ahol ő eltűnt, most fordul be valaki a sarkon. A doktor bácsi...- Állj! Az öreg doktor tudja, hogy a kiáltás nem neki szól. Mert hisz ö arrafelé megy, ahonnan kiáltanak. Ő vacso­rázni jön. Elkésett, sok a beteg így tavasszal. Még hallja a száraz durranást. Aztán ott fekszik a járdán, ahol annyiszor ment, annyi éven át. Az üldöző odamegy. Lábával megfordítja a testet. Sejti, hogy nem az, akit keresett. De mindegy... Visszatér a házmesterlakásba.- Merre van itt a közelben telefon?- Az orvosnál. Kilenc szám, első emelet balra. Néhány ijedt lakó gyülekszik a halott körül. Mindnyá­jan ismerik, de nem mernek szólni. Az üldöző felmegy a doktor lakásába. - Hivatalos ügy. Telefonálni akarok.- Kérem.- „A huszonkilences számú ház előtt.“- „Igen! Bevonulhatunk?“- „Igenis.“ Az üldözött odament a bámészkodók közé. Mikor a mentőautó lefékez, mindenki elsettenkedik. Az üldö­zött is. Nem mehet már a telkekig, ahol alkalmasabb volna a vasúti töltéshez jutni. Az első keresztutcát választja. De lassan, ráérősen megy. Minden izgalma elfogyott, kiapadt, kiszikkadt. A halottat elvitték. A két üldöző megy az utcán. Saját lépteik kopogásá­tól félnek. Minden bokorra ráfogják pisztolyukat. A gyil­kos belelő egy bokorba. A sötét ablakok mögött didergő emberek nézik az embertelen utcát. A durranás után megint csend. Fekete, csillagtalan éj szorítja a föld torkát. Az ötös ház házmestere pakol. Őt fogják okolni a doktor haláláért. Ha fordul a dolog, eljönnek érte. Ez biztos. A hármas számban tudják... + Az öreg trafikosné a diák holmiját pakolja. Kicsi csoma­got, hogy ne legyen feltűnő. A kályhásmester lánya hisztérikusan zokog. „A doktor bácsi. Nem megyek, nem megyek, soha többé, ki nem megyek oda, ahol..." Valahol távol egyetlen durranás, aztán csend. A sö­tétség lepecsételte az utcát. A harmincnégyes házban egy fiatal férfi öleli magá­hoz a párját. Mintha sohase akarnának egymástól elszakadni. - Egyetlenem - sóhajt a férfi. - Egyetlenem - sóhajt a nő. A könnyeik folynak egymásra és egy­másba. Ilyen borzalmak között szent az egymásba fonódó közelség. A bokrok sötétek. A villanyfények csak sötétítenek. A sötétség nyugodtan várja, míg a hajnal születése megnyitja az ég testét.- És ha gyerekünk lesz? - kérdi a fiatalasszony. A férfi szomorúan lehajtja a fejét. A doktor bácsi öreg kis felesége nyugodtan alszik. Csak éjfélig várt. A telefonálást nem is hallgatta. Nem először alszik egyedül. „Jobb is, ha csak reggel jön haza... ilyen nyugtalan időkben... Süt a nap. A keletről nyugatra húzódó utcán nincs árnyék. os, de lesó vi- t szoba, ilke, pa- ikugyan eghivott •ztem és itett, de ajta. magam építkez­t Utolsó int. pitkeztél tnád ak- íőműves igét épí­tek a fa­lak itt a barátságok, rokonsá­gok, ismeretségek, kollégiális, iskolatársi, katonatársi kapcso­latok kötőanyagából épültek. Nem találsz itt egy darab tég­lát, egy tenyérnyi betont, egy centiméternyi csövet sem, amihez csak úgy simán jutot­tam volna hozzá. Ha kinyitom a kaput, a sógoromra kell gon­dolnom, ő szerezte meg a ka­put, ebben a méretben nem lehetett kapni. Ha kimegyek a verandára, nem a műkőpad­lóra lépek, hanem Egon bácsi­ra, ő szerzett nagy kinnal-ke- serwel műkövet. Vízvezetéke­met akár úgy is nevezhetném, hogy barátság vízvezeték: az egyik barátom kerített ólom­csövet, a másik kijárta a csem­pét, a harmadik futkosott a szerelvényekért. Drága jó Stefi néni, ő ide van beépítve az alapokba, felkutatta nekem a cementet, a feleségem án- gyikája viszont elintézte a só­dert. És hol van még a fizikai munka, hol vannak a betonozó unokaöccsök, a falazó nagy­bácsik, a tetőfedő keresztko­mák és a fuvarozó lakó­társak...- Ne is folytasd. Nem lehe­tett könnyű. Fontos azonban, hogy kész a ház, örömedet lelheted benne...- Én? Aki szinte csak ven­dég vagyok? Mit tehettem: mindenkinek, aki besegített, megígértem, ha kész a ház, jöhet ide nyaralni, vagy víken- dezni. A sógorom holnap érke­zik két hétre, őt követi Egon bácsi a kisunokákkal. Stefi né­ni nem jön, ő a német vendé­geit küldi maga helyett, a víz­vezetékes barátaim hétvégi szalonnasütő gardenpartyt és érettségi találkozót rendeznek itt, a feleségem ángyikájának már csak októberre biztosíthat­tam helyet. Egy turistaház eh­hez képest remetelak. Aki se­gített - kíméletlenül lenyaralja - igaz, hogy aki itt vendég, az segített is valamiben... Zavarba jöttem.-Ezek után... nem is tu­dom... igazán kétszeresen ’szép tőled, hogy... engem en­nek ellenére, mégis... meghív­tál... nem is tudom, hogyan háláljam meg...- Nem is a te dolgod, hogy tudd. Felásod hátul a kertet, lepermetezed a barackfákat és betemeted a régi emésztőgöd­röt. Úgy örülök, hogy megláto­gattál... NOVOBÁCZKY SÁNDOR MOYZES ILONA Csillag voltam Kinn a réten holdas este, mikor senki nem kereste, csillant meg egy kis karika, tompa-sárgás fényű s ritka ragyogása után nyúltam, még a szemem is behunytam, ó, hogy csalódás ne érjen hulló holdlényben a réten. Anyám karikagyűrűje volt, amiért tűvé tette kis világunk minden zugát, de hiába, rá nem talált. S kint a réten akkor este, sikkantott boldog-nevetve:- Ó csillagom, kis csillagom! - s megcsókolta a homlokom.- Csillag vagyok! - sóhajtottam - büszke csillag! - s felragyogtam. Nem volt régen, tegnap volt csak, azóta sem voltam csillag. Homokbánya Tenyérnyi a birodalmam, végtelen nagy hatalmam van. Az út mellett homokbánya, ki nem nézi, nem is látja. Hogy is látná, olyan kicsi, aki látja, nem is hiszi. Milliárdnyi homokszemcse, arany sziporkázik benne. Kő, porcelán, üvegcserép, az arcukon harmatcsepp ég. Harmatcseppel arcuk mosom, ujjaim közt szellő oson. Szellő oson s csak az árnya érint inkább, mint a szárnya. Szellő szárnyán homokszemcse, arany ringatózik benne. Belőlük én homokváram építem nyár sugarában. Illanó perc, homoktárna, mintha azóta is várna. Erdőben Kéken kél a szélnek szárnya, az utakat mind bejárja. Szalmakazlak felett nyargal, a sátán fut, vagy az angyal? Vihart támaszt egy-kettőre, kimegyek hát az erdőbe. Velem tart a kölyökkutyám, futunk ketten a szél után. Sárga Villám hasogatja át a teret, mint a balta. Sárga Villám jó barátom, gyönyörűség, hogyha látom. ' Nem ázunk a tölgyfák alatt, sátruk olyan, mint egy kalap. Nagy kalap, vagy zöld esernyő, lábunk alatt lágy moha nő. Sárga Villám lábanyomán égre gördül a szivárvány. Szivárványnak száz meséje bontakozik ki estére. ledig ez módfelett Még a legvénebb n emlékeztek rá, a is tájfun kereke- dióhéjként táncolt ány tengeribetegen onggyá gyűrte az z .nokságot ^ i első ta az orrvitorla, az CKI A tengerészek elcsigázottan nyúltak el a rongyos fekhelyeken, és mielőtt álomra hunyták volna szemüket, egy pillanatig azon tűnődtek, milyen szörnyű volna, ha ennek az átkozott skótnak lenne igaza. Az evezősök rémült kiáltása verte fel őket. álmukból. Valamennyien a hajókor­láthoz rohantak, és csak úgy hányták magukra a keresztet. óJUty/bm ékvitorla maradvá- s három új vitorlát itt kézzel ténfergett äpködött át a korlát )gy mindenki hallja, Jatávia, mondogat­ja mint a londoni 3g annál közelebb, g mindenkinek, -kerekedett, olyan ijfun. Az első tiszt itorlákat, és aztán ásra az embereket. A „Mary Ann“ egy óriási örvényben imbolygott. Az örvény középpontja mint­egy fél mérföldre esett a hajótól, körülöt­te, mint valami tölcsér nyílása körül, ha­talmas, szürke, tajtékzó víztömegek csaptak szinte az égig. Ámde a tölcsér szemközti falánál - s ez még azokat a matrózokat is borzadállyal töltötte el, akik jószerivel nem is emlékeztek már, mikor szálltak először tengerre - egy mérhetetlenül nagy, ovális, ezüstszürke felleg meredt ki a vízből. Lassan, kísérte- tíes-lassari merült alá a felleg a tenger­ben, és végezetül eltűnt. Ugyanakkor csillapodott a viharos szél is, amely eddig a bárkát mind közelebb sodorta az ör­vény mindent elnyelő középpontjához. A férfiak fellélegeztek. Ám váratlanul iszonyú, soha nem is­mert szédülés fogta el valamennyiüket. Lábuk ólommá változott, szinte belefúró­dott a rücskös, repedezett fedélzetbe. Aki tudott, megpróbált belekapaszkodni vala­mibe, kötélbe, korlátba vagy a mellette álló bajtársába. A hajó emelkedni kezdett, s vele az örvénylő tenger. Nem, hajtogatták ma­gukban a matrózok, és rettegő pillantáso­kat vetettek a második tisztre, aki a kor­mánykeréknél állt, és szinte megigézve bámulta a szakadatlanul pörgő iránytűt, nem, gondolták a matrózok, Batáviát csak­ugyan nem látják meg soha, a pokollal ismerkednek meg hamarosan. A vizet a felleg rézsútosan emelkedő, ezüstszürke horizontja határolta, mögötte csak a trópusi éj égboltjának könyörtelen sötétkékje látszott. A felleg elragadta a „Mary Ann“-t, felrepítette a magasba, egyenesen a magas égbe, amely maga a pokol. A tengerészek elátkozták a napot is, amikor eszükbe jutott, hogy erre a hajóra szegődjenek. A tésztaképú kis steward zendített rá elsőnek a dalra, amelyet ezen a hajón vitorlabontáskor szoktak énekelni: Ha a tájfun már élni nem hagy, megírom majd, hogy özvegyem vagy, Ann, ó, Mary Ann! Csókodból többé sose kérek, mert az ördög révébe érek, Ann, Ann, oh, Mary Ann! Sorra csatlakoztak hozzá a többiek is. Végül már valamennyien énekeltek. Csengő, harsány dallal várták végzetü­ket. A második tiszt újabb adag bagót dugott sárga agyarai mögé, és ó is velük brummogta a melódiát. II.- Főúr, kérem, jöjjön ide egy percre.- Parancsoljon, uram.- Nézze, föúr. Hosszú évek óta havon­ta kétszer itt vacsorázom maguknál. Még soha nem akadt semmi kifogásolnivalóm. Sőt, ellenkezőleg: a bélszínjük kitűnő, a kaviár mindig megfelelően hűtött, a pezsgőjük a legmagasabb lukulluszi igényeket is kielégíti. De maga szerint ez itt most micsoda?- A levesre céloz, uram?- Igenis, a levesre. Erre a közönséges, egyszerű erőlevesre. Látja ezt?- Nem uram. Nem látok semmit.- Ne a tányért bámulja. A kanalamba nézzen!- Ó, uram, végtelenül sajnálom... Hi­szen ez... Hiszen ez...- Nem elég, hogy hidegen szolgálja fel a levest, nem, ráadásul még egy miniatűr vitorlás is hajókázik rajta. Vagy tagadni merészel?- Nem, uram, dehogyis, ez itt tagadha­tatlanul egy minivitorlás. Egyszerűen nem értem..- Ide figyeljen, főúr. Ha én egyszer erölevest rendelek, akkor én azon olyan erőlevest értek, amelyikben nincsen se vitorlás, se tengeralattjáró, se békaem­ber. Legközelebb még valami víz alatti rakétát is bele találnak főzni nekem.- Uram, azonnal szólok a konyhafő- nöknék...- Pszt __Hallja?- Igen, uram... Tisztára, mintha éne­kelne a leves.- Mégpedig angolul. Bájos dal. Olyan régies.- Igen, uram. Nagyon bájos dal. Még sosem hallottam.- Maga tud angolul?- Sajnos nem, uram.- Én sem. Vendég és pincér még sokáig hallga­tóztak a kanál fölött. Az ének mind hal­kabban és halkabban szólt, végül elné­mult. A vendég a levessel együtt a tá­nyérba csúsztatta kanaláról az aprócska vitorlást, majd felállt, és köszönés nélkül kiment az étteremből. A pincér záráskor keményen leterem­tette a föszakácsot. SÁRKÖZI ELGA fordítása * 11 »

Next

/
Thumbnails
Contents