Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-04-06 / 14. szám

- Hova-hova ilyen kifenten, kinyalva, felcicomázva? Csak nem fogadásra?- De bizony. Kowatsch urat meghív­ták. És meghívták Kowatschné önagysá- gát is, miképpen a meghívóban áll. A nagykövet úr őexcellenciája és neje megtiszteltetésnek érzik és szerencsé­jüknek tartják. Kowatschné asszony ritka szerencséjének tartja a meghívást. Sok előkelő emberrel fog találkozni, elbeszél­get velük, eszik-iszik. Megeshet, reméli titkon, hogy egy hivatásos varázsló is fellép, olyan, aki nyulat változat cilinder­ré, és lehet, hogy egy molett hölgy zon­gorakísérettel koloratúráriákat fog éne­kelni, sőt talán tombolát is rendeznek. Arra sem merne megesküdni, hogy ké­sőbb, ha felforrósodik a hangulat, nem kerül majd sor pezsgös fürdőre. Erre való tekintettel alaposan megmosdott, és örömmel készült az estre.- Bizonyára Kowatsch úr is örül.- Kowatsch urat a neje már meggyőz­te, hogy repes a boldogságtól.- De még csak késő délután van. Miért futkosnak indulásra készen föl-alá?- Az ember nem lehet elég körültekin­tő. Jó munkához meg idő kell. Kowatsch úr és Kowatschné készülődik. Kowatsch úr nem járathatja le magát, ezért gyako­rolnak.- Mit gyakorolnak?- A témakörbe vágó filmekből és kétes hírű magazinokból, valamint a nagyma­ma meséiből Kowatschnénak tudomása van róla, hogyan zajlik le egy ilyen foga­dás. Tudja jól, milyen fontosak, egyene­sen sorsdöntóek az első percek. Ezért a megérkezést gyakorolják. Kowatschné szerint először óhatatlanul a házigazdá­val fognak találkozni: a követ őexcellenci­ájával és nejével, akik ragyognak a bol­dogságtól. Kowatsch úr ekkor enyhe meghajlással kezet ráz a követtel, meg­csókolja becses nejének feléje nyújtott kacsóját, és végül bemutatja nekik Ko- watschnét. Az ilyesmire pedig készülni kell.- Értem. Ezért veszi föl Kowatsch úr a zakóját. Előbb azért felhajt egy sört. Ez megnyugtatja és önbizalmat kölcsönöz neki, amint köztudott.- Felveszi tehát a zakóját, kinyitja a la­kásajtót, kimegy a lépcsőházba, és be­zárja maga mögött az ajtót. Rendbe szedi magát, megigazítja a nyakkendőjét, ki­göngyöli a selyempapírból a virágot, és becsönget.- A szomszédba?- Dehogy. Saját magukhoz.- Benn felejtette a kulcsot? És minek a virág?- Felesége ott áll az ajtó mögött. Har­minc másodpercig vár, aztán kinyitja. A mosoly, amellyel ajtót nyit, fenséges. Kegyesen férje felé nyújtja gyűrűkkel ékí­tett ujjait. Kowatsch úr enyhén meghajol, lehajol az elórenyújtott kézhez, és meg­csókolja.- Rettenetes.- Hogyan, kérem?- Rettenetes. És aztán?- Kowatschné teljesen önkéntelenül az ultramarinkék estéyi ruhájába törli a kezét, és rosszallóan csóválja a fejét. Kowatsch úr tanácstalanul vállat von. Kowatschné bezárja az ajtót.' Kowatsch úr gondolkodóba esik. Bepólyálja a virá­got, majd - miután megigazítja a nyak­kendőjét - megint kigöngyöli a papírból, megköszörüli a torkát, és becsönget! Fél perc múlva kinyílik az ajtó. Kowatsch úr szórakozott mosollyal tartja neje orra alá a virágot.- Csak nem szórt tüsszentöport a cso­korba?- Dehogy. Véresen komolyan veszi a dolgot. Már amennyire lehet. Tetszik neki neje új, kék ruhája és a frizurája, és annak is örül, hogy ilyen előnyösen sike­rült gyűrűkbe fektetnie a pénzét. Ko­watschné tündökletes mosolyt villant fel ajkán, és férje felé nyújtja kezét. Ko­watsch úr megragadja, és szívélyesen megrázza. De aztán az asszony összefu­tó szemöldöke láttán észbe kap, és kezé­re tapasztja száját. De az a csók sincs igazán neje Ínyére. Megróvóan csóválja fejét, és becsukja az ajtót. Kowatsch úr, miután becsöngetett, kis ideig megin ma­gányosan és elhagyatottan álldogál a lépcsőházban. Végre kinyílik az ajtó, Ján Kelemen rajza elbűvölő mosoly tündököl az enyhén túl- rúzsozott ajkon. Kowatsch úr így szól: kérem vissza a virágomat. A mosoly lehervad. Kowatsch úr visszakapja a vi­rágját, és óvatosan beteszi maga mögött az ajtót. Megigazítja a nyakkendőjét, be­göngyöli a virágot a hervadó selyempa­pírba, köhécsel, megköszörüli a torkát, kibontja a virágot, és becsönget. És...- És Kowatschné ajtót nyit. Természe­tesen, elragadóan mosolyog. És Ko­watsch úr természetesen megint a keze után kap. Vagy talán...?-Az asszony ajtót nyit, és elégedett a kézcsókkal. De megbotránkozva mutat ura nadrágján a sliccre, amely alattomos módon leplezetlen tátong. Kowatsch úr tanácstalanul vigyorog, visszaveszi Ko- watschnétól a virágot, maga elé tartja, és bepótolja, amit elmulasztott. És megint ott áll a csukott lakásajtó előtt. Megigazít­ja a virágot, begöngyöli a nyakkendőjét a megviselt selyempapírba, kigöngyöli, nagyot ásít és becsönget.- Pontosan harminc másodperc telik el, és kinyílik az ajtó.- Ezúttal tetemes idő múlik el mert Kowatschné közben besurran a hálószo­bába, hogy ellenőrizze a toalettjét. Né­hány gyakorlatot végez a nagytükör előtt. Csücsöríti ajkát, bal szemöldökét a ma­gasba rántja, majd nyájasan magára mo­solyog, gondosan szemügyre veszi ultra­marinkék ruhájának a kivágását, néhány ráncocskát helyreigazít. Módfelett elége­dett. Már alig várja, hogy lelkes tapssal adózzon a varázslónak, vagy elnyerje tombolán azt a Fiatot.- De aztán végre kinyitja az ajtót.-Természetesen. És most végre elé­gedett is lehet. A nadrág begombolva, a kézcsók nem túl száraz, de nem is túl cuppanós, és nem túl leheletszerű, nem túl tolakodó és nem túl közömbös. Ko­watsch úr, miután átnyújtotta a virágot, beléphet.- De nincs valami baj a virággal? Nem túl elnyűtt, megviselt, hervatag?- Papírvirággal gyakorolnak. Ko­watschné boldogságtól ragyogva emeli agyonpúderozott orrához a virágot. Ko­watsch úrral madarat lehet fogatni, majd kicsattan a boldogságtól, annyira elége­dett, hogy minden ilyen fényesen ment. Eme érzelmi felbuzdulásának engedvén hatalmasat csap neje farára.- Micsoda baklövés!- Az, a javából. Abban a minutumban az ajtó előtt találja magát. Keserűségé­ben arra gondol...- Hogy ne ugorjon-e le mégis egy sörre.- Arról szó sem lehet, egy árva fillér sincs nála. Azon töpreng, rágódik, emésztődik, hogy hol hibázta el.- És tudja?- Nem tudja, hogy tudja-e. Egyszerre váratlanul, anélkül, hogy csöngetett vol­na, kinyílik az ajtó, és ott áll szemtől szemben a feleségével. Kowatsch úr he­vesen megragadja neje jobbját, megráz­za, aztán kezébe nyomja a nyakkendőjét, és megcsókolja a művirágot. Közben fel­bukik a küszöbön.- Remélhetőleg nem esett baja!- Nem, semmi komolyabb. Föltápász- kodik, nyögve dörzsölgeti a sípcsontját. Kowatschné gondterhelten szemléli fér­jét, de lehet, hogy csüggedten vagy két­ségbeesetten, aztán határozott és ener­gikus mozdulattal megrázza a fejét. Majd ö megmutatja, hogyan kell.- Mit akar megmutatni?- Felveszi Kowatsch úr zakóját, patyo­latúj selyempapírba pólyálja a virágot, és férje felé biccent, jelezvén, hogy most ö marad a lakásban. Kowatsch úr enge­delmesen becsukja az ajtót. Éppen a síp­csontját masszírozza, amikor csön­getnek.- És Kowatsch úr elbűvölő mosolyt varázsol ajkára, ajtót nyit, jobb kezét neje felé nyújtja és...- Mosolynak nyoma sincs az arcán, mozdulatlan marad. Az ajtó is. Kowatsch úr gondolkozik.- Már megint?- Újra csöngetnek. Aztán megint. Mind gyakrabban, sürgetőn és fenyegetőn, ki­tartóan és követelőn, kategorikusan és parancsolón. Kowatsch úr pedig anélkül, hogy nadrágja vasalására ügyelne, letér­del. Óvatosan kilés a levélnyíláson a lép­csőházba.- De hiszen tudja, ki áll odakint.- Hát persze, hogy tudja. Míg a csön­gő szakadatlanul cserreg, ezt kiáltja: ka­kukk, kakukk! Aztán feltápászkodik.- Hogy ajtót nyisson?- Szenvtelenül besétál a konyhába. Fogja a táskarádiót és az újságot, de ügyet se vet a sörre.- Hova viszi az újságot meg a rádiót?- A vécébe. Magára zárja az ajtót, meglazítja a nyakkendőjét. Ó, egek, mennyi ideje van most! ÓDOR LÁSZLÓ fordítása A tehénnek van egy rakás előnye. A tehén hozzád megy, ha hívod, az autó egy tapodtat sem mozdul. Bármelyik tehén több tejet ad, mint a legízlésesebb li­muzin. A tehén utódokat hoz a vi­lágra, az autó csak irigységet szül. A tehén, kérődző állat lévén, akkor is termel, amikor egy helyben áll. Az autó, amikor áll, csak rozsdásodik. A tehén sohasem kerül el­lentétbe a gyalogosokkal. Szinte sohasem hátrál, elég kevés a valószínűsége annak, hogy belerohanjon valamibe. Amikor egyenesen halad, a te­* Mai észt elbeszélő hén nem törekszik nagy se­bességre, hogy megelőzze a társát, inkább óvatosan megy utána. A tehénnek nem kell külön­leges út. Jobban szereti a ter­mészetes legelőket, ahol rop­pant fegyelmezetten viselke­dik. Bár a legelőkön, amint is­meretes, nincsenek jelzőlám­pák, sokkal kevesebb incidens van, mint a szabályozott ke- resztutakon. A tehén, ha árokba esik, nem borul fel. S amíg ott van, megeszi a füvet, ami csak egészségére válik. A tehénnek nincsenek ha­mar elkopó alkatrészei, ame­lyeket elcsennek valami sötét alakok a sötétben, hogy aztán a napvilágnál, suttyomban eladják mesés áron. A tehenet nem lehet mesz- szire kergetni, a tehenet csak vezetni lehet. A tehenet a legkisebb térre is ki lehet hajtani, ahol fű te­rem. A gépkocsinak kell keres­ni külön erre a célra épített állomást. A tehénfajtát időnként meg­vizsgálják, és nem szorul kor­szerűsítésre akkor sem, ha a szomszéd barnája fiatalabb és jobban néz ki. A tehén - háztartási cikk, egyformán hasznos bármelyik időszakban. A tehénre viszont csak csengőt lehet kötni, míg az autóra fel lehet rakni és rá lehet ragasztani mindent, amit az ember csak kigondol. Az autót a főbejáratnál lehet hagyni, míg a tehenet a ház mögött, láncra kell kötni. A tehénen nem mégy nász­úira a szomszéd felesé­gével. Ha autód van, reggelizhetsz Puiatuban, ebédelhetsz Assa- mallában és vacsorázhatsz Tahkurannában. A tehénnel egész nap Puiatuban ehetsz. Tehát a kérdés - tehén vagy autó? - napirenden marad. BÁN PÉTER fordítása ERIK PÜVI* Tehén vagy autó? L assú őszi eső esett. Olykor egy-egy szélroham beleszájalt a délutáni- csendbe, és pörlekedni kezdett egy zör­gő bádogtáblával, melyről lefröccsentette a vizet, aztán az esőfonalak ismét ki­egyenesedtek, s egykedvűen tovább szurkálták a keskeny külvárosi utcát.- Megölsz, te hóhér! - visította egy magas női hang a romház udvarán. - Ne csavard a karomat.- Megfojtja!- Segítség! Kitöri a karomat!- Válasszák el őket, hisz megöli! - hal­latszott egy másik női hang. - Lakók! Lakók!...- Nincs magukban irgalom? ­- Ingyen? - kérdezte elnyújtva egy betelt, zsíros hang, amelyből már-már kikunkorodott a nevetés. - Ingyen? Egy hosszú, éles sikoltás hallatszott, amely hirtelen elapadt, mintha a kiáltozó- nak a mellkasára léptek volna. Fent, az emeleti romlakásban a kislány még egy ideig fülelt, aztán lassú mozdulatokkal, bosszúsan felkászálódott vackáról, a padlóra vetett rongyágyból, amelyet legfölül paplanként egy duplán hajtoga­tott piros-fehér-zöld zászló fedett le. Kis fehér kutyája az ágyban maradt, csak nedvesen fénylő orrát tolta ki a levegőbe. A kislány megrázta magát, majd lábujjhe­gyen a helyiség bejáratához futott. Ajtaja nem volt a bejáratnak, a folyosó is letöre­dezett élötte, a lyukból egyenesen le lehetett látni a háromemeletnyi mélység­ben szürkülő udvarra, amelynek egyik sarkában, a törmelék között egy terebé­lyes platán ringatta narancssárga, csővi­zes koronáját.- Már megint csápolják egymást! - morogta a kislány, a szakadék fölé kinyújtott nyakkal, mind a két kezével a sárgára festett ajtórámába kapaszkod­va. A szél egy pillanat alatt kifújta vékony tagjaiból az ágy langymelegét, meglo­bogtatta, majd mereven felállította - Arte­mis sisakjaként - hosszú kékesfeketén csillogó haját. Nevetett, lenyomta a sisa­kot, majd öltözni kezdett. Az udvaron már elállt a küzdelem, csak a szél fütyöngött. A kislány is fütyörészve szaladt le a lépcsőn, könnyű lábbal ugorva át a fog­híjas részeket, amelyeken át le lehetett látni az alattuk kanyargó lépcsőfordulók­ra. Egy helyen két fok hiányzott, itt is a karfába fogódzkodva csúszott át a ré­sen. A kapuban még egyszer megfésül- ködött, lesimította a hajába kötött égszín­kék szalagot, majd szoknyáját derékig felemelve, feszesre huzigálta kis piros blúzát. Odakünn az utcán csendesen szemezett az eső. Az első alkalmasnak látszó úriember­rel körülbelül egy félóra múlva találkozott a Váci úton, amikor már kissé elázott kedéllyel sárgára hűlt fülekkel és ujjakkal, elszontyolodva azon tűnődött, ne surran- jon-e be a sarki sörözőbe egy fuvallat pörköltszagra és lelki békességre... Rögtön rávillantotta a szemét. Az úr ötvenéves, jól öltözött férfi volt, üvegzöld bársonykalappal, élesre vasalt nadrágja s hegyes orra úgy vágta a levegőt, mint a hajó orra a vizet: minden ellenállás közege bugyborékolva kettévált előtte.-He-Mi szemnr Egy mellett-jSÍ­te az ú igen. -A A ki;-Ni-Hí-Mi Nerr eröseb becsap fázó S2 DÉR Az i hogy ni ként ro me vol dön is i-Há — TÍ2 — Tiz ugye?. A ke rosboltl zacskó -Eri De H nem mi -A c -Ne -Há Marii végre együtt gyalog kor egy üvegdo tóttá fél ba, az i -Ma lássana emelet' A ko dékot i fehér ; Ü ltünk a dúlőút mentén - falusi gye­rekek -, és játszottunk. Tehén, liba békésen legelészett, s ha nem voltunk elegen, egyikünk fölugrott, s visszaterelte őket. Mit lehetett játszani? Letéptük a pipacs orsó alakú bimbóit, s megkérdeztük: sör-e, bor-e, pálinka-e? A sör rózsaszínű, a bor piros, a pálinka fehér. Ujjunk hegyével elpattintottuk a bimbót, s aki eltalálta a színét, az nyert. Vadzab is volt, azzal is tudtunk játsza­ni. Kalászát közepén eltéptük, majd ismét összeillesztettük, s bedugtuk bal tenye­rünk két ujja közé.- Volt apád katona?- Volt!- Hogy ülte meg a lovat?-Jól!- No, meglátjuk! Állt a vadzab kalásza a két ujjunk között, tenyerünket megfeszítettük, s a másik kezünkkel alulról fölütöttük. Ha a játszótárs apja valóban jól ülte meg a lovat, akkor a két összeillesztett fél kalász egyben maradt, ha nem, akkor a fölül lévő kipattant, leírt egy ívet a leve­gőben, aztán a földre esett.- Volt apád katona? Volt. Enyém is, tiéd is, övé is. Megülte a lovat, átugrotta az árkot, megjárta pok­DEMÉN 19 lók poklát,. kezdett nő a borzalorr Nem, nem alapmotívui a Piavénái Mennyi mennyire h gunk rajtuk lappang eg mekkorunk! a csöppnyi papa a lov füvek közé' Nagymai hozatni a h kevesebb k ró bútort és ra. Kinyílna tán évekjä bői, nagy l

Next

/
Thumbnails
Contents