Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-03-23 / 12. szám

IV /legnyikordult a bérház kapuja, apró IVI emberke lépett ki rajta, és elindult Vyéehrad felé. A házak falán függő gáz­lámpák csak közvetlenül maguk alá vetik a fényt. Az apró termetű férfi arca árnyék­ban maradt, s fokozatosan beleolvadt a várba vezető alagút homályába. Alois Hudec gyakran járt erre, nem kellett ügyelnie a lépéseire. A háború alatt sokat sétált Vyéehrad környékén, főként azután, hogy vissza­utasította a németek ajánlatát: nem volt hajlandó a Kuratóriumban, a hitleristák ifjúsági szervezetében foglalkozni a fiata­lokkal. Attól fogva megtiltották neki, hogy betegye a lábát a tornaterembe. Nos, gondolta, amíg nem tartóztatják le, vagy nem veszik a fejét a pankráci börtönben, legalább kijár a friss levegőre. Kiszellőz­teti a tüdejét, gyönyörködik Prága látké­pében. A közeli Krok utcában lakott. Keserve­sen teltek a napjai. Már a háború kitöré­sekor rosszullétek gyötörték, szédült, mintha az egész világ egy hatalmas kör­hinta lett volna. Elüldögélt a konyháiban a széken, s nézte, ahogy az öreg óra ingája ütemesen leng fél métert jobbra, fél métert balra. Agyonhajszolta magát a munkában, a végtelennek tűnő szám­OTA PAVEL oszlopok fölött 6s a tizenöt évi gürcölés­sel a tornateremben. S mindezt betetőz­ték a németek, meg akarták bosszulni a berlini olimpiai játékokon aratott győzel­mét. A gyakori házkutatások alkalmával sosem mulasztották el, hogy meg ne fenyegessék:- Egyszer még velünk jön... Éjszaka lidérces álmok gyötörték. A felesége egyszer az utca kövezetén talált rá, betörte a fejét. Állandó edzéshez szokott szervezete nehezen viselte a tét­lenséget. A háború alatt gyalog járt a munkahelyére - fél Prágán keresztül. Több ezer kilométert gyalogolt azokban az években. Akadtak emberek, akik nem köszöntek vissza neki. Nem maradt szá­mára más, csak a gyaloglás, a szeretett Vyáehrad és a hajnovkai kertecskéje. A kertben túrta a földet, akár a vakond, amely kerüli a fényt és az embereket. Csak néhanapján köszöntöttek rá derű­sebb pillanatok. Kertjének kerítése mögül egyszer váratlanul felharsant az ismerős buzdítás, amelyet valaha a versenye­ken hallott:- Hu-dec, Hu-dec! A kiskapu előtt egy idős tanár állt az osztályával, s a lányok és fiúk teli torokból kiabálták a nevét. Aztán elmentek. Az öregúr elmenőben még valamit lelkesen magyarázott nekik, és úgy hadonászott közben, mintha tornázna. Az ilyen szívet melengető emlékekért járt ki a közeli Vyéehradra is, ahol csak a végtelen kék ég borult föléje. A levegő- ég ilyenkor képzeletbeli szaltók és átfor­dulások színterévé változott. Alois Hudec felhuppant a felhőkre, és tornázott. Előbb a négy fivérével a falusi házuk udvarán. Bemutatókat rendeztek a környező fal­vakban, lajtorjás szekérrel járták a kör­nyéket. A kocsis most az égbolton hajtott, tollbokrétás kalapban pattogtatta ostorát. Az apró termetű tornász még szinte ka­masz volt, amikor 1931-ben Párizsba utazott, Kánkán, tengernyi gépkocsi, fé­nyes kirakatok, gyönyörű nők. A joinville-i katonaiskola udvarán az a versenyző nyeri el a világbajnoki címet, aki minden szeren és könnyűatlétikai számban leg­alább hatvan-hatvan pontot szerez. Egyik tornaszertől a másikhoz lépett, kötelet mászott, átugrotta saját testmagasságát, először kápráztatta el a világot a gyűrű- gyakorlatával. Tizenöt órai versenyzés után egyedül ő teljesítette a megszabott feltételeket.- Bravó, Üdék, Tsékoszlovaki! Odahaza Plzefi pilseni sörrel, Beroun a híres kalácsaival várta az újdonsült világbajnokot, s Prága rajongva vitte vé­gig a Vencel téren. Vysehrádrói mindig más emberként tért haza. Lenn, a megszállt városban más volt a helyzet. A németek jegyrendszert ve­zettek be, Hudecék nyomorúságos fize­tésből éltek, nem volt miből a feketepia­con vagy vidéken élelmiszert vásárolni­uk. Csupán egy alkalommal csillant fel a remény - egy fogorvos rendelőjében.- Nézze, Hudec úr, ebben a fiókban hetvenötezer korona van az ön számára. Alois Hudec értetlenül pillantott fel.- Hozza el az olimpiai aranyérmét. Fogakat csinálok belőle. A háború után ön majd úgyis nyer egy másikat. Az olimpiai érem mások számára csu­pán aranyat jelentett. Egy időben már olyan kétségbeejtő helyzetben volt, hogy a konyhai mérlegre tette. Hét dekát nyo­mott. Aztán mégis meggondolta magát: nem adja el soha, inkább éhen pusztul. Az érem volt az egyetlen dolog, amit valaha is kapott. Egyik győzelmét a másik után aratta, de első osztályon csak addig utazhatott, amíg a parádés vonat kifutott a prágai pályaudvarról, és kattogtak a fényképezőgépek. A „testvérünk vagy...“ csak a nótákban meg az ünnepi szónoklatokban volt érvényes. Ragyogó állásokat ígértek neki, de az ígéretek csak ígéretek maradtak. Mindig elhang­zottak, amikor valahol a világban győzel­me tiszteletére felvonták az árbocra a nemzetiszínű lobogót. Aztán egykettőre megfeledkeztek róla. Vasárnap még Bécsben versenyzett, de hétfőn reggel hatkor már Brnóban az esztergapadnál kellett állnia. A prágaiak később elcsalták a fővárosba, és segéd­tisztviselőt faragtak belőle. Tizenhat órát dolgozott és edzett naponta. Versenyt verseny követett. Gyakran előfordult, hogy verseny közben is fájdalomcsillapí­tót vett be. A Jugoszláviái versenyre har­madosztályon utazott kétoldali sérvvel. Budapesten izomszakadással nyert a gyűrűn világbajnokságot. Nem, a berlini aranyról nem mond le. Az épületeken, stadionokon, már dölyfö- sen lengtek a horogkeresztes zászlók, amikor harcba indult az éremért. Pedig Berlinben egyetlen cseh versenyzőnek sem lett volna szabad győznie. Korláton a versenybírák igazságtalan pontozással a negyedik helyre szorítot­ták, a nyújtón pedig „nem vették észre" a gyakorlatot befejező, addig sosem lá­tott szaltót. Alois Hudec a gyűrű alá lépett. Még egyszer végigtekintett a húszezres töme­gen, mintha az elkövetkező másodper­cekben nem várna tőle mást, csak igaz­ságot. Felugrott, apró teste mozdulatlanná merevedett. Megfeszült, mint az íj, és keresztfüggésbe ment át. A következő másodpercekben már uralta a köteleket, valósággal egybeforrt velük. Egy kereszt­függés helyett ötöt csinált, és nemcsak az előírt három másodpercig tartotta ki őket, hanem szinte a végtelenségig. Voltak, akik már nem viselték el a feszültséget, és lelkesen tapsolni kezdtek, a taps nót- tön-nőtt: Hudecnek sikerült megnyernie a közönséget, hiszen tudása legjavát nyújtotta. Hátra szaltóval ért földet, s alapállásba merevedett. Tudósok, művészek, politikusok, a szertorna világhírű mesterei tolongtak körülötte, hogy kifejezzék elismerésüket. Gyűrűgyakorlatát még a részrehajló ver­senybírák is olyan pontszámmal értékel­ték, amelyre az olimpiai játékok történe­tében még nem volt példa. A barna inges náci urak és kefebajszos vezérük kényte­lenek voltak állva tisztelegni a himnusz előtt, amely a cseh hazáról és a Tátra fölött cikázó villámokról szólt. Egy későbbi prágai bemutatóját köve­tően az újságírók így vélekedtek: „Hudec nem nyújtott olyan teljesít­ményt, mint Berlinben. Soha többé nem látunk tőle olyan gyakorlatot, amilyet Ber­linben mutatott be. Csodákra csak akkor képes az ember, ha népének becsülete a tét, ha elkeseredetten küzd, és tudja, hogy csupán emberfeletti erőfeszítés mentheti meg.“ Hudec túlélte a háborút, amelyet a ho­rogkeresztesek robbantottak ki. A Vyéehrad alatt méltóságteljesen hömpölygőit a folyó, elnémultak a fegy­verek. Ezután már nem járhat fel ide, nem futja majd az idejéből. Munkához lát a tornateremben, nem vesztegethet el egyetlen percet sem. Ma megy az első edzésre. Felballagott a Vyéehradra, hogy elbú­csúzzék képzeletbeli tornatermétől. Ma egy valóságos tornaterembe lép be, ahol nyikorog a nyújtó, leng a gyűrű. Lesétált a folyópartra. A vinohradyi tornaterem fényes abla­kai világítottak az éjszakába, az elsötétí­tés már a múlté. Úgy lépett be a terembe, mint egy alvajáró, lassan, élvezettel vet­kőzött, ízlelgette az atlétatrikó és a hosz- szú tornásznadrág érintését. A teremben már vártak rá, a zsúfolásig megtelt karzatról kislánya integetett felé­je, aki még sohasem látta tornázni. Te­nyerét bemártotta a fehér magnézium­porba, és lassan végigsimította a nyújtó hideg vasát. Sokkal izgatottabb volt, mint Berlinben. Kissé nehezen húzta fel ma­gát. Lassan küzdötte le a gyakorlat súly­ponti elemeit, de olyan hévvel tornázott, mint ahogy a szomjas ember kortyolja a vizet. Az emberek ujjongtak, s a gyerekek egyre unszolták:- Hudec bácsi, mutassa be nekünk a szaltóját! Habozott. Talán mert nem tudta felbe­csülni a távolságot, mintha cserbenhagy­ta volna a hatodik érzéke... Mégis forgásba lendült, óriáskereket mutatott be, bonyolult vetődéseket, mint­ha játszott volna, pedig csak a nehéz befejező gyakorlatot készítette elő. Hogy is írták annak idején, hogy mesélték? „Hudec magasan a nyújtó fölé repült, és egy szaltóval földet ér." Szeme előtt elhomályosult a tornaterem, a karzat, elmosódtak az arcok. Elengedte magát, már repült is a leve­gőben. Izmaiban azonban túl sok erő halmozódott fel. Átrepült az ugrószőnyeg fölött, s akár a pilóta, aki elveszti uralmát a gépe fölött, a kemény padlón ért földet, megpróbált felállni, de mindkét lábába éles fájdalom hasított. Törött lábbal vitték ki a tornateremből. Amint összeforrtak a csontjai, máris járni tanult, s hamarosan eljött a nap, amikor először mehetett a villamoson munkába. Haza azonban már gyalog in­dult, lépésről lépésre: egy, kettő... Csur­gón róla a veríték, mire hazaért. A felesé­ge megsimogatta nedves haját, amely­ben egyre több volt az ősz szál. Aztán eljöttek Alois Hudecért, hogy vegyen részt.egy bemutatón. Az oroszok akarták látni, sokat hallottak már róla. Tanulni szerettek volna tőle. Elvitték őt a vinohradyi tornaterembe, és felsegítet­ték a gyűrűre. Egy esztendővel később már győzel­met arat New Yorkban az Egyesült Álla­mok elleni találkozón. Majd Dániában megismétli sikeres szereplését. Es egyszeriben vége. Kiöregedett. Már nincs rá szükség. Egy szemfüles szabó­mester felvarrja a kabátja hajtókájára: A Sokol Sportegylet Szeniorja feliratú szalagot. S az emberek mintha kerülnék. Csak az emlékei maradtak meg és az olimpiai aranyérme. Aztán megrendezik a háború utáni el­ső spartakiádot, s a megnyitón felvonul­nak az ország legjobb sportolói. A nézők tapsolnak, a taps egyre viharosabb, a stadion fényei felerősödnek: A hangszóró bejelenti: „Alois Hudec, a szertorna abszolút világbajnoka, a berlini olimpiai játékok győztese.“ Rávetődnek a reflektorok fényei. Ősz haja ezüstösen csillog, kissé görnyedten áll. És ismét felharsan a lelátókon:- Hu-dec, Hu-dec! Kihúzza magát. Az Érdemes Sportoló jelvényt szorongatja a kezében. Ha haza­tér, az olimpiai aranyérem mellé teszi. Ez a szerény kis jelvény ugyan nem arany­ból készült, de számára legalább annyit ér. Élete utolsó napjáig arra emlékezteti majd, hogy ennek az országnak a népe nem feledkezett meg róla, és örökre megőrzi emlékezetében. POLÁK IMRE fordítása D on Fernando Pasamano e nagyszabá­sú esemény részleteit már két hónap­pal előre kidolgozta. Elsősorban a reziden­ciájának kellett általános átalakuláson átes­nie. Mivel régimódi hodályröl volt szó, szük­ségessé vált néhány fal lebontása, az abla­kok megnagyítása, a padló parketta kicseré­lése és az ablakok átfestése. Ez a reform újabbakat vont maga után, s mint az olyan emberek, akik mikor új cipőt vesznek, úgy vélik, hogy azt új zoknival, majd inggel, aztán öltönnyel, és így tovább fokozatosan, egé­szen az alsónadrágig, kell felavatni - dón Fernando is kötelességének érezte felújítani az egész berendezést, a szalon pohárszéke- itöl kezdve az éléskamra utolsó polcáig. Azután a szőnyegek, lámpák, függönyök kerültek sorra, meg a képek, hogy beborítsák a falakat, melyek mióta megtisztultak, na­gyobbaknak is tűntek fel. Végül, mivel a mű­sor keretében kerti hangversenyt is tervez­tek, kertet kellett teremteni. A japán kerté­szek csapata oda, ahol korábban valamiféle vadon nőtt gyümölcsös volt, tizenöt nap alatt * csodálatos rokokó kertet varázsolt, formába nyesett ciprusokkal, zsákutcaszerú ösvé- ' nyekkel, vörös halakkal teli lagúnákkal, bar- í lánggal a házi istenségek számára és egy rusztikus fahíddal, mely képzeletbeli patakot s szelt át. De a legnehezebb mégis a menü összeállítása volt. Don Fernandö és felesé- c ge, mint az ország belsejéből származó emberek többsége, életében eddig csupán i; vidéki lakomákon vett részt, melyeken a vi­dámság whiskyvel vegyült, s úgy értek véget, hogy a társaság puszta kézzel falta fel a ten- s gerimalacokat. A rendkívüli tanácskozásra E egybehívott rokonság csak tovább növelte jj a zűrzavart. Végül don Fernando úgy dön- +- tött, felmérést végez a város legelőkelőbb s szállodáiban és éttermeiben; ebből megtud- n iiatta, hogy léteznek főúri ínyencségek és a drága borok, melyeket repülőgépen kell ho- d zatni a délszaki szólöskertekböl. Mikor mind- 0 ezek a részletek tisztázódtak, don Fernando 2 némi aggodalommal állapította meg, hogy az s estély, melyen százötven személy fog segéd- c kezni, negyven felszolgáló, két zenekar, egy •* balettegyüttes és egy filmoperatőr, az egész v vagyonát felemésztette. De aztán a számlák s összegezése után a kiadás csekélynek tűnt n neki, ahhoz a hatalmas haszonhoz képest, n melyre a bankett révén szert tesz. s a- Egy nagykövetséggel Európában és vas- a útvonallal a hegyek közti birtokaimra rövi- debb idő alatt visszaszerezzük a vagyonún­kat, mint egy kakaskukorékolás - mondta a feleségének. - S én nem is kérek többet. Szerény ember vagyok.-Azt kéne még tudni, eljön-e az elnök - válaszolta a felesége. Valójában don Fernando egész az utolsó percig halogatta a meghívást. Neki elég volt az a tudat, hogy az elnök rokona (azoknak a hegyvidéki rokonságoknak az egyikéről volt szó, melyek épp oly bizonytalanok, mint kimutathatatlanok, s nem tisztázódnak soha, mert félő, hogy házasságtörésből erednek), hogy teljesen biztos legyen a meghívás elfogadásában. Ennek ellenére, a nagyobb biztonság kedvéért, kihasználva első látoga­tását a palotában, egy sarokba vezette az elnököt és alázatosan közölte vele a tervét.- Nagyon örülök - válaszolta neki az el­nök. - Nagyszerű ötletnek találom. De pilla­* Mai perui elbeszélő N aponta szólítja a város, akár otthonra is lelhetne benne. A hívás ismerős bizsergés- in« ként zsibog lábaiban, miközben az idökeltezés és kii az időjárási viszontagságok az ő esetében mellőz- a hetö körülménynek tekinthetőek. Már és időtlen idők óta. Úgy hangzik el a szólítás, mint ahogyan a csalogatás történik. Karaba ezt tudja, nagyon is tudja, akár csak azt is, hogy az aztán nem a mosto- — hasors ámyvilága, amikor két lakott helyen van a pacalnak és a sörnek egyazon íze, zamatja. Gondoskodott róla, hogy a városban mindennap f elintéznivalója akadjon, anyagbevásárlását szán­dékosan aprózta, mert úgy legyen, hogy az ő me­netrendjét egyszer s mindenkorra már csak a végál­lomás akassza meg: az elmúlás. Mikor gyalog elindult a városnak, rendszerint akkor szálingóztak hazafelé az etetők, s mikor érkezett, már ezen az utcán sántikált a póstás. Átvette tőle a tegnapi újságot, visszaszolgáltatta a tegnapelőttit, s minden egyes alkalommal le- emelte fejéről a sapkát.- Hálásan köszönöm, Piacsek úr - szólt az . sz ember háta mögé, s csak azután kereste tekintetét.- Nincs valami javítani való? iett s f< Bal vállára lendítette a karót, még inaséveiből kar származó táskájának hintamozgása mint megany- dől nyiszor, most is rövid udvariaskodás végét jelezte, ten

Next

/
Thumbnails
Contents