Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)
1984-03-09 / 10. szám
V / ÚJ szú 1984. III. 9. MERY MAGYAR SEVCSENKO-FORDÍTÁSAI E gy szlovák orvos jóvoltából megrázó dokumentum került a Matica slovenská könyvtárába. Tarasz Sev- csenko ukrán költő (1814. március 9. - 1861. március 10.) összes verseinek 1939-ben kiadott, a költő rajzaival és festményeivel illusztrált eredeti, ukrán nyelvű, háromkötetes , gyűjteményéről, pontosabban szólva annak első kötetéről van szó. A könyv Stefan Krőméry szlovák költő, műfordító, irodalomtörténész, kritikus, irodalomszervező és szerkesztő tulajdonában volt, s lapszéli ceruzajegyzeteivel, azok tisztán emberi és szlovák irodalomtörténeti érdekén túl, a magyar -ukrán és magyar-szlovák kapcsolatok szempontjából is figyelmet érdemel. Stefan Krőméry (1892. december 26. - 1955. február 17.) Bratislava Védcölöp utcai (Palisády) evangélikus líceumában érettségizett. Ott rakták le tanárai széleskörű műveltségének alapjait, s szerette meg egész életére a magyar lírát. (Ady költészetével is ott jegyezte el szellemét.) A Csehszlovák Köztársaság megalakulása után a Matica slovenská titkára, 1922- től a Slovenská pohi’ady főszerkesztője lett. 1932-ben vált meg a laptól s kezdett kiszakadni a szlovák irodalmi és kulturális közéletből is tragikus idegbaja miatt, mely egyre inkább elhatalmasodott rajta. Akkor került első ízben a pezinoki ideg- szanatóriumba, amelynek élete végéig vissza-visszatérő, majd 1949-től végleges lakója is lett. Ott hunyt el a fönt jelzett napon, 1955. február 17-én. Krőméry, mint mondtuk, a magyar nyelv, irodalom és kultúra barátja volt, s az is maradt. Magyar szellemi kapcsolatait, magyar vonatkozású munkáit jól ismerjük. Kitűnően verselt magyarul, nyugodtan tekinthetjük kétnyelvű fordítónak, mi több, költőnek is. Vörösmarty, Madách és Ady életművét mindenek fölött szerette, fordította és terjesztette; 1935-ben a szlovák középnemzedék Ady-kultuszával egybehangzó módon nagy tanulmányt írt Ady szlovák fogadtatásáról (Andrej Ady v slovenskom zrkad- le), összegyűjtött műfordításainak harmadik kötetét pedig teljes egészében a magyar költészet foglalja el. Másfelől ugyanakkor saját magyar nyelvű antológiájában mutatta be a klasszikus és modern szlovák líra legszebb darabjait. (Anthologia szlovák költőkből, 1925.) Annak ellenére, hogy magyar kapcsolatainak terjedelme és mélysége kitűnő tudósok, Csukás István, Kemény G. Gábor és Sziklay László kutatásai és összegezései révén világosan áll előttünk, ez az ukrán nyelvű Sevcsenko-kötet, amely a különböző indítékokból és helyeken bejegyzett dátumok bizonysága szerint 1951 -52-ben állandóan Krőméry pezinoki gyógyintézeti asztalán hevert, nemcsak a költő magyar kapcsolataihoz szolgáltat meglepő adalékokat, hanem a széljegyzetek naplószerű, nem ritkán vallomásos, spontán tudatfolyam jellegéből eredőleg a költő közeli és mélymúltjába, vívódásaiba, lelkiismereti tusáiba is mélyen bevilágít. E vívódások egyrésze magyarságélményéhez kapcsolódik. Krőméry irodalomszervezői, történészi és műfordítói figyelme 1922 óta ismételten Sevcsenko költői életműve felé fordult. 1951-ben zajlottak aztán a megemlékezések az ukrán klasszikus halálának 90. évfordulójáról, s ez a jubileum irányíthatta újra a szlovák költő figyelmét Sevcsenko lírájára. Így jutott el hozzá a könyv, s kerültek a könyv margójárá Krőméry ma már elmosódó, de némi türelemmel jól megfejthető ceruzajegyzetei. B ennünket a kötet margóján, az évforduló alkalmából, elsősorban a könyv egészen sajátos Sevcsenko- vonatkozásai érdekelnek. Ezért először is azt kell bejelentenünk, hogy a lapszéleken Krőméry szlovák és magyar Sev- csenko-fordításaira bukkantunk, nem ritkán érdekes magyar irodalomtörténeti és néplélektani megjegyzések, párhuzamok, idézetek s a versekhez (fordításaihoz) Krőméry által szerzett dallamok kíséretében. A lapszéleken nemcsak Sevcsenko- vonatkozású jegyzeteket olvashatunk. Találunk közöttük néhány görög és latin bibliai szövegrészt (Krőméry, verselgető lelkész édesapja nyomdokait követve, evangélikus teológiát végzett); szlovák és magyar protestáns énekeket; latin Ovi- dius-idézetet („Aurea prima sata est ae- tas, quae vindice nullo...“, az Átváltozások első könyvéből, talán nem is minden célzat nélkül); hosszú német nyelvű szlovák irodalomtörténeti vázlatot; sokoldalas, magyar vonatkozásokkal és személyes emlékekkel átszőtt, érzékletes, színes áttekintést a Matica elnökasszonyairól, így Pavol Országh-Hviezdoslav feleségéről, Ilona Novákováról, akit Krőméry személyesen is jól ismert, s akinek agóniájáról éppen itt, a széljegyzetekben számol be megrenditóen; az intézet betegeitől hallott szlovák népdalokat és magyar nótákat, dallamaikkal és adatközlőik nevével; francia nyelvű Krőméry-verse- ket, egyikükben ismét megkapó magyar utalások hordozójaként, megzenésítve; cirillbetűs, szlovák nyelvű eszmefuttatásokat, s pár meghökkentő, ákombáko- mos bejegyzést egy betegtársától. Az imént francia nyelvű verseit említettük; ezek többsége korábbi verseiből készült fordítás. A könyv 514. oldalának széles, bal lapszélén áll a következő, kék ceruzás bejegyzés: (Et. Krőméry) Mes chansons en frangais. Alatta: Mes deux mains (Két kezem), majd maga a vers. A különös, lapszéli napló gazdag magyar vonatkozásainak teljes, szövegkritikai föltárása más alkalmat és helyet kíván, itt csupán egy gyors, felületes szemle eredményeit tárjuk a nyilvánosság elé, mert ennyit, úgy érezzük, föltétlenül el kellett mondanunk Krőméry és a magyarTarasz Sevcsenko: önarckép (olaj) ság viszonyáról, illetve a Sevcsenko- kötet magyar vonatkozású bejegyzéseiről ahhoz, hogy magyar Sevcsenko-tol- mácsolásainak hátterét megértsük és tisztán lássuk. Ezek után nézzük magát Sevcsenkót és a szlovák költő magyar Sevcsenko- tolmácsolásait. Tarasz Hrihorovics Sevcsenko 47 évet élt. Jobbágyszülők gyermeke volt, korán elárvult, s először képzőművész tehetségére figyeltek föl. Kari Pavlovics Brjulov pétervári orosz romantikus festő váltotta ki a jobbágysorból 1838-ban, s tanította tovább mint a Művészeti Akadémia tanára. Már ekkor írogatott, s 1846-ban tagja lett egy ukrán titkos társaságnak. 1847- ben letartóztatták, s kényszerű katonai szolgálattal és büntetőtáborral tarkított száműzetéséből csak tizenegy év múlva, 1857-ben szabadult. Elítéltetésekor maga a cár (I. Miklós) tiltotta meg neki, hogy írjon és rajzoljon. Sevcsenko, persze, titokban tovább írt, bár ezzel halálra vesszőztetését kockáztatta. Másodszor is letartóztatták, ezúttal Kijevben, s kegyetlenül megkínozták, öt nappal halála után jelent meg az oroszországi jobbágyság megszüntetéséről szóló rendelet. Sevcsenkót, kívánságára, a Dnyeper partján helyezték örök nyugovóra, s nemzete és népe, amelynek szabadságáért küzdött és meghalt, illetve amelynek legújabb kori irodalmi fejlődését megalapozta, legnagyobb történelmi hősét tiszteli benne. M agyar irodalmi fogadtatásának, csúcsán Weöres Sándor Sev- csenko-fordításainak és parafrázisainak („variációinak“) vaskos kötete áll; életének egy nehéz időszakában magyar költő kortársunk hatalmas lendülettel tolmácsolta az ukrán klasszikus különleges, a Petőfiével erősen rokon, számunkra sok tekintetben mégis egzotikus, nyers világát. Krőméry rögtönzésszerűen ültette át Sevcsenko verseit szlovákra és magyarra, s magyar nyelvének ereje természetszerűleg nem vetekedhet a magyarul mindent tudó Weöresével. Egy-egy ukrán szó (mohila, kobzar) átültetésével gondjai voltak, „tarsolya“ helyett „tarso- lyályá“-t (!) írt, a kor vagy inkább a múlt század szokásainak megfelelően az ukránban szereplő neveket is lefordította (Sztepan - István), mint a magáét (Krőméry István, sőt, Etienne Krőméry), vagy Hviezdoslavét (Országh Pál), illetve a régi Pozsony német nevét is, franciásra (Pressbourg). A fő problémát mégis a szlovák költő magyar Sevcsenko-fordí- tásainak nyelve, stílusa okozza. Nyilván Sevcsenko lírájának népi-nemzeti jellege és saját melankóliája csalta ki belőle azokat a romantizáló, érzelmes költői (nyelvi) reminiszcenciákat, amelyek iskolai neveltetése idején, a századforduló magyar gimnáziumaiban a legnagyobb súllyal szerepeltek a tananyagban, amelyek viszonylagos modernségükkel erős hatást gyakorolhattak az érőiéiben levő fiatalemberre, s amelynél tovább, nyelv- és hivatásváltása következtében, lévén szlovák anyanyelvű, s a kivívott nemzeti függetlenség első évtizedeiben a szlovák kultúra lelkes és buzgó építője, már nem léphetett együtt Babitsosai, Kosztolányival, József Attilával, Sinkával, Erdélyivel, Weöressel a költői tudat és nyelv folyamatos megújításának bonyolult, egész embert és homogén nyelvi közeget követelő útjain. K rőméry mintegy 211 sort fordított Sevcsenkótól magyarra. „Vitre bujnij, vitre bujnij“ kezdetű Dumkáját, azaz (Krőméry fordításában) Ábrándját a 28., Na vicsnu pamjaty Kotljarevsz- komu című, ukrán írótársát sirató versének első kilenc sorát, Kotljarevszki halálára címmel, a 29., a „Tyazsko, vazsno v szvityi zsiti“ kezdetű Dumkát a 33., a „Dumi moji, dumi moji“ kezdetű lírai darabkát a 34., a Perebengya c. hosz- szabb kompozíció közepéből egy húszszoros részletet (,,Viter vije, povivaje...“•) a 38. és 39., és végül a Szljipijc. elbeszélő költeményből 126 sort a könyv 240. oldalától folytatólagosan. Arról persze szó sem lehet, hogy a Krőméry által rögtönözve magyarra tolmácsolt Sevcsenko-verseket, jórészt töredékeket, kivétel nélkül közzétegyük, de néhány rövid darab és részlet bemutatása mindenképpen szükséges: egyszerre tartozunk vele Krőméry és Sevcsenko, a két sokat szenvedett ember és szellem intő, mélyen tanulságos, feled- hetetien emlékének. Kotljarevszki halálára Tüzel a nap, a szél átcsap mezőről a völgybe: a víz felett fűzfát lenget, benne kedvét töltve. Azon a fán lenget talán fülemile fészket. De hová lett dalnoka, azt nem tudja, ne kérdjed. Ábránd Nehéz élni e világon szegény árvalánynak, nincs is hova fejét hajtsa, - erdőn, vízen bánat. Bánatába merül s túl jár a temetőhegyen, ott is bánatában járva nem tudj', hova legyen. Jó dolga van a gazdagnak, öt ismerik szerte, de jaj nekem, az árvának, nincs ki megismerne. A gazdagnak jól van dolga, reá ügyet vetnek, de jaj nékem, az árvának! - Engem kinevetnek. Megyek világ végére is, idegen világon, ott talán elhervadok, mint levél száraz ágon. Szállt a kozák sebes lován, széles nagy lapályon, kedvét lelte, sírját lelte messze földi tájon. Haldokolva csodálta a napot, hol megy, szállni. Jaj de nehéz a kozáknak messze földön halni. Beszámolónk az idő rendkívüli rövidsége miatt nem lehet több egyszerű híradásnál. A legszükségesebb filológiai kutatásokat sem végezhettük el: ez a széljegyzetek teljes föltárásával és közzétételével a jövő feladata lesz. Közlésünkkel tisztelegni akartunk Tarasz Sevcsenko emléke előtt, s a különleges áttétel követelte meg, hogy amennyiben Krőméry közvetítő szerepének megértéséhez szükséges, a széljegyzetek személyi, elsősorban magyar-szlovák vonatkozásaival is foglalkozzunk, (gy nőtt ez a beszámoló kettős tiszteletadássá az egyetemes emberi kultúra két nagy alakja előtt. KONCSOL LÁSZLÓ, MICHAL MOLNÁR 1 I ű 1 I A — elmúlt napokban hazánkban isr\JL mét megrendezték a kubai kulturális napokat. A rendezvényre sok neves kubai művészegyüttes és szólista érkezett, például a Kubai Nemzeti Balett Alicia Alonso vezetésével, az Aragón zenekar. Arturo Sandoval és együttese, a Kubai Folklór Együttes, a Cuerdas Cubanas együttes és még sokan mások. Az Aragón Kuba egyik legnevesebb és legnépszerűbb zenekara. Szlovákiában két hangversenyt adtak. Az alábbi beszélgetés az együttes művészeti vezetőjével és koreográfusával, Gladis Gonzá- lezzal készült. • Mikor alakult az együttesjjk és hány tagú?-Az együttesünk 1939-ben Cienfue- gosban alakult. Nevét Orestes Aragónról, a megalapítójáról kapta. Kezdetben csak Cienfuegosban játszott, később miután Rafael Lay, zeneszerző és hegedűművész vette át a vezetését, időnként a fővárosban Havannában is koncertezett, majd 1955-ben végleg odaköltözött. Maga a zenekar tizenkét tagú, állandóan fellép vele két táncospár, továbbá két hangtechnikusunk van és még jómagam tartozom hozzá koreográfusi és művészeti vezetői minőségben. A zenekar tagjai között egy nagybőgős, egy zongorista, három hegedűs, egy csellista, egy fuvolás, három ütőhangszeres és két énekes van. A fuvolás egyben a zenekar vezetője is, Richard Egües, aki a közelmúltban elhunyt Rafael Layt váltotta fel. Richard Egües különben a komolyzene iránt is érdeklődik, nem egyszer fellépett a kubai szimfonikus zenekarral is. • Hogyan jellemezné zenéjüket?-Jellegzetesen kubai, nagyon ritmikus, nem a mai pop-zene értelemben vett tánczenét játszunk. Tulajdonképpen latin-amerikai örökzöld dallamok alkotják Kubai ritmusok AZ ARAGÓN ZENEKAR HAZÁNKBAN repertoárunk zömét, s talán érdekes, hogy kiváltképp a fiatalok körében örvendenek nagy népszerűségnek. Csak ízelítőképp megemlítenék néhányat közülük: cha-cha-cha, boleró, szamba, danzón, guaracha. • Kikkel dolgoznak és játszanak-e saját szerzeményt?-A legnevesebb és legnépszerűbb kubai zeneszerzők darabjait jásszuk. Ezen kívül nagyon sok a saját szerzeményünk is. Megoszlási arányuk körülbelül fele-fele. • Zenéjüket milyen forrásokból merítik?- Mondhatni, kizárólag hazai népi, enyhén folklór színezetű zenei forrásokból táplálkozik a zenénk. Hangsúlyozom, hogy folklór színezetű, mert semmiképp sem nevezhető kifejezetten népzenének. • Van-e az együttesnek sajátos vonása?-Az Aragón különlegessége, hogy mint már említettem, a zenekaron kívül két táncospár dolgozik velünk, ráadásul a zenészek is mind nagyszerű táncosok. Kubában e tekintetben együttesünk egyedülálló. Ami a művészeti irányvonalunkat, elgondolásunkat illeti, ez a megalakulásunk óta változatlan • Tudom, hogy nem szívesen teszi, de mondana valami közelebbit önmagáról?- Az együttesbeli tisztségemet már említettem. Tulajdonképpen táncosnő vagyok. A koreográfusi munkába később kezdtem. Sokat dolgozom a televíziónak. Van egy önálló műsorom, címe Táncolni tanulunk. Ezzel a műsorral minden héten jelentkezem, és célom az, hogy a fiatalokat, de az idősebbeket is különböző nemzetközi klasszikus és modern táncra tanítsam meg Ebből kifolyólag évekkel ezelőtt két hónapot töltöttem az NDK televíziójának balettjánál, a Kessel Bun- tesnál, ahol a congát - jellegzetes kubai tánc - tanítottam be. • Hány országban járt eddig az együttes?- Jóformán az egész világot bejártuk. Például voltunk Panamában, Venezuelában, Guatemalában, az USA-ban, ahol Miamiban, Tampában és.New Yorkban léptünk fel. Jártunk több afrikai országban, Angolában, Líbiában, az európai államok közül a Szovjetunióba, az NDK- ba, Spanyolországba és még sok helyre látogattunk el. • Mik a jövőbeli terveik?- Csehszlovákiából Bulgáriába folytatjuk utunkat, onnan Jogoszláviába és Spanyolországba megyünk. LÖRINCZ EMŐKE