Új Szó, 1984. december (37. évfolyam, 286-307. szám)
1984-12-01 / 285. szám, szombat
Egy hét a nagyvilágban November 24-töl - 30-ig Szombat: Moszkvában kezdett tárgyalásokat Sinowatz osztrák kancellár • Bytomban sor került az új lengyel szakszervezeti mozgalom elsó országos találkozójára Vasárnap: Uruguayban 11 évi katonai kormányzás után választásokat tartottak • Ortega legfelsőbb nicaraguai vezető mielőbbi találkozót sürgetett az amerikai elnökkel, amit Reagan később elutasított Hétfő: A hágai nemzetközi bíróság illetékesnek mondta magát abba, hogy kivizsgálja Nicaraguának az Egyesült Államok ellen benyújtott panaszát • Mitterrand francia elnök kétnapos látogatásra Damaszkuszba érkezett • Az USA és Irak felújította a diplomáciai kapcsolatokat Kedd: Gustáv Husák elvtárs egynapos baráti munkalátogatást tett Budapesten • Moszkvában megnyílt a Legfelsőbb Tanács őszi ülésszaka • Kambodzsa után Laoszban kezdett tárgyalásokat Losonczi Pál, az MNK Elnöki Tanácsának elnöke • Ulánbátorban nagygyűlésen emlékeztek meg a Mongol Népköztársaság kikiáltásának 60. évfordulójáról Szerda: A KNDK a hétvégi határincidens miatt lemondta a két Korea között tervezett kereskedelmi tárgyalások második fordulóját • Chilében rendőröket vetettek be ismét a 12. országos tiltakozó nap megmozdulásaiban résztvevők ellen • A Palesztin Nemzeti Tanács ammani ülésén Jasszer Arafatot, a PFSZ vezetőjét megerősítették tisztségében Csütörtök: Párizsban francia-brit csúcstalálkozó kezdődött • A Közös Piac brüsszeli központjában felháborodással fogadták a közösség acélcsőexportjának egyoldalú washingtoni leállítását Péntek: Kohl nyugatnémet kancellár villámlátogatásra az Egyesült Államokba utazott Csehszlovák-magyar csúcstalálkozó A csehszlovák-magyar párt- és államközi kapcsolatok rendszerességét igazolja Gustáv Husák elvtársnak a héten lezajlott egynapos budapesti baráti munkalátogatása. A CSKP KB főtitkára, a CSSZSZK elnöke látogatásával Kádár Jánosnak, az MSZMP KB első titkárának egy évvel ezelőtti prágai vizitjét viszonozta. A mostani találkozónak két körülmény adott különös jelentőséget. Egyrészt az, hogy a déli szomszédország pártkongresszus előtt áll, éppen ezért Kádár János csehszlovák vendégével részletesen ismertette az 1985 márciusában sorra kerülő XIII. kongresszus előkészületeit. Másrészt a budapesti eszmecseréken jó alkalom kínálkozott a NATO-országok erőfölényre törekvő politikája miatt kiélezett nemzetközi helyzet megvitatására. A tárgyalásokon a felek kifejezték azt a meggyőződésüket, hogy az egyenlőség és az egyenlő biztonság elveinek a tiszteletben tartása mellett megállítható a helyzet rosszabbodása, s ehhez kedvező alapot teremtenek a Varsói Szerződés és a Szovjetunió békejavaslatai. Egyaránt üdvözölték a januári szovjet-amerikai külügyminiszteri találkozóról múlt héten létrejött megállapodást, s kifejezték azt a reményüket, hogy megteremtődnek a valódi fegyverzetkorlátozási tárgyalások feltételei. A világpolitikai fejlemények mellett érthetően központi helyet foglalt el a tárgyalásokon a két testvérpárt és a két szocialista ország sokoldalú együttműködésének az értékelése, illetve A HÉT TÉRKÉPE: Geoffrey Howe brit és Fernando Moran spanyol külügyminiszter Brüsszelben megállapodott a spanyol-gibraltári határ újramegnyitásáról. Spanyolország vállalta, hogy jövő év február 15-ig feloldja mindazokat a korlátozásokat, amelyek Gibraltár elszigetelését célozták. A hét első napjaiban Moszkvában tárgyalt az osztrák kancellár. Fred Sinowatzot fogadta Konsztantyin Csernyenko is. a továbblépés lehetőségeinek a körvonalazása. Megelégedéssel állapították meg, hogy növekszik az áruósere-forgalom, bővülnek a gazdasági együttműködés korszerűbb, magasabb rendű formái. Mindkét részről kifejezték készségüket, hogy érdekeltek a gazdasági kapcsolatok hosszú távú fejlesztésében, a KGST-n belüli együttműködés elmélyítésében. Megállapították, hogy más területen is eredményesen bővülnek a kapcsolatok. Rámutattak arra is, hogy a lenini nemzetiségi politika következetes érvényesítése az élet minden területén hatékonyan segíti elő a közös célok valóra váltását. A baráti légkörben, a kölcsönös megértés szellemében lezajlott eszmecseréket értékelte e heti ülésén a CSKP KB Elnöksége is. A testület méltatta a találkozó eredményeit a CSKP és az MSZMP, a CSSZSZK és az MNK közötti sokoldalú együttműködés további sikeres fejlődése, valamint a két nép közötti baráti kapcsolatok erősítése szempontjából. ,,A találkozó eredményei egyúttal a két ország hozzájárulását is jelentik a szocialista közösség, a nemzetközi kommunista és munkásmozgalom egységének a megerősítéséhez a békéért, az imperialista erők agresszív politikája ellen vívott harcban" - állapította meg a CSKP KB Elnöksége. Intenzívebb gazdálkodást A héten került sor a Legfelsőbb Tanács téli ülésszakára, melyen a képviselők a megjegyzéseket és kiegészítéseket figyelembe véve törvényerőre emelték a Szovjetunió jövő évi népgazdasági tervét és költségvetését. A vitában felszólalók általában az intenzívebb gazdálkodásra való erőteljesebb áttérést sürgették. A törvényhozók megelégedéssel utaltak arra, hogy érzékelhető a tavaly óta tapasztalható kedvező fejlődési tendenciák folytatódása, s egyúttal rámutattak a nehézségek felszámolásának a lehetőségeire is. Az ülés első napján felszólaló Nyikolaj Bajbakov, az Állami Tervbizottság elnöke előterjesztésében is úgy jellemezte a gazdasági helyzetet, hogy folytatódtak a már 1983-ban észlelt tendenciák. Megnövekedett ugyan az intenzív tényezők szerepe, mindenekelőtt az egyes ágazatokban végbemenő szerkezeti változások, az irányítás és a munkaszervezés javulása, a tudományos-műszaki eredmények bevezetése következtében, azonban e téren tovább kell lépni. Fontosnak tartotta annak hangsúlyozását, hogy január 1 -tői még több vállalatra terjesztik ki az utóbbi években megkezdett gazdasági kísérletet. Összeállította: P. VONYIK ERZSÉBET Chilé-szerte újabb rezsimellenes megmozdulásokra került sor az immár tizenkettedszer megtartott országos tiltakozó nap keretében. Felvételünk egy santiagói tüntetésen készült, a transzparensen olvasható felirat: Le Pinochettel! Telefoto: CSTK Termelőmód vagy termelési mód? A magyar nyelvnek - más nyelvekéhez viszonyítva - aránylag gazdag a szókincse. Egyes nyelvek kénytelenek megelégedni azzal, hogy olykor két fogalom jelölésére csupán egy szó áll rendelkezésükre. Ilyen például a szlovák vagy a cseh láska, a német Liebe, a francia amour, az angol love, az olasz amore szó. A magyarban viszont van szerelem és szeretet szavunk is, az említett nyelvek e két különböző fogalmat ugyanazzal a szóval fejezik ki. Szókincsünk gazdagsága a szóképzésnek köszönhetően abban is megnyilvánul, hogy néha két, szinte azonos jelentésű képzett szóalakkal is kifejezhetjük ugyanazt, amire más nyelvekben csak egyetlen szó van. A közelmúltban egyik olvasónk újságolvasás közben különböző cikkekben a következő két mondatra figyelt fel: A szövetkezet a korszerű termelómódnak köszönhetően ez év első felében csaknem 25 százalékkal több árucikket juttatott a piacra. - Az új termelési módnak minden bizonnyal sok követője lesz, mert nemcsak anyagmegtakarítást, hanem nagyobb nyereséget is biztosít. A kétféle szóhasználat miatt felmerült olvasónkban a kérdés: Vajon melyik mondat megfogalmazója járt el helyesen? Az, aki a termelőmód szót használta, vagy pedig az, aki a termelési módról írt? Mind a kettő, mert ebben az esetben egyik megoldást sem lehet helytelennek,minősíteni, s a Helyesírási Tanácsadó Szótár fel is tünteti mind a két lehetőséget. A termelőfolyamat meg a termelési folyamat is egyaránt helyes. A választási lehetőség azonban nem mindig adott. Nyelvünkben az igékből -ás, -és képzővel alkotott főnevek csoportja különösen nagy, s az ezekből a főnevekből -/' képzővel továbbképzett mellékneveket is elég gyakran vesszük igénybe. Ezeknek az -i képzős mellékneveknek a jelentése általában igen közel áll az ugyancsak igéből -ó, -ő képzővel képzett melléknevekéhez (illetve melléknévi igenevekéhez) - ezek nemegyszer főnévi szerepet is betölthetnek: író, repülő, úszó stb. -, de nem mindig helyettesitheti egyik a másikat. A kettős lehetőség olykor elbizonytalankodást eredményez, s ennek következtében egyegy szókapcsolatban nagyhirtelen nem a nyelvhasználatnak megfelelő szóalakot szerepeltetjük. így kerül be azután beszédünkbe vagy írásunkba a kutatási munka a helyes kutatómunka helyett, a választási körzet, a választókörzet helyett, az újítási mozgalom a helyes újítómozgalom helyett. Megfigyelhetjük, hogy néha csak az egyik, máskor meg csak a másik szóalakkal találkozunk a helyes nyelvhasználatban. A második világháborúban nem az ellenálló mozgalom, hanem az ellenállási mozgalom bontakozott ki. A dolgozók tiltakozó nagygyűléseken fejezik ki felháborodásukat az amerikai rakéták európai telepítése miatt. A békevédók számos tiltakozási akciót szerveznek. A munkaalkalmak lehetővé teszik, hogy növekedjen a dolgozók vásárlóereje. Karácsony előtt sok emberen erőt vesz a vásárlási láz. Gyakran esik szó az oktató-nevelő munkáról és az oktatási-nevelési ráhatásokról. A korszerű szállítóeszközök bevezetésével csökkentek a szállítási költségek. A gombatermesztéssel foglalkozó szakcikk a termesztési szempontokon kívül ismerteti a termesztőhelyiségre vonatkozó követelményeket is. A témával összefügg egy ide kívánkozó megjegyzés. Ha írásra kerül a sor, az -/képzős mellékneveket nem írjuk egybe az utánuk következő főnevekkel, az -ó, -ő képzős mellékneveket pedig csupán akkor nem, ha alkalmi kapcsolat van köztük és a főnév között: alvó gyermek, javító nevelés, üdítő ital, tagadó válasz, tájékoztató előadás (a gyermek valóban alszik, a nevelés tanít, az ital üdít stb.). De: alvóhely, bevásárlótáska, ülőmunka, javítóvizsga, vágóállat (a hely nem alszik, a táska nem vásárol be, a munka nem ül). Ha rövid latolgatás után sem tudjuk eldönteni, mi a helyes, segítségünkre lesz a Helyesírási Tanácsadó Szótár. HASÁK VILMOS Ki lehet titkárnő? A helytelen fordítás nemcsak megértési nehézségeket okozhat, hanem félre is tájékoztathat. Az egyik járási lapban folytatásos riportot olvastam, amelyet a lap munkatársa a Csehszlovák-Szovjet Baráti Szövetség járási tisztségviselőjével készített. E tisztségviselő a Szovjetunióban járt, s élményeiről, tapasztalatairól számolt be a riportban a lap munkatársának, illetve olvasóinak. A lap, mivel nőről van szó, a járási bizottság titkárnőjeként mutatja be az illetőt. És éppen ez az, amin fennakadhat az olvasó: a titkárnő szóval ma már nem a titkári tisztséget betöltő nőket, hanem a vezető személyeknek azokat a nő beosztottjait szokás megnevezni, akik az ügyintézésben segítenek nekik. Mi okozta ezt a szóválasztást? A mechanikus fordítás. A szlovák lekár a magyarban orvos, a lekárka orvosnő, tehát a tajomník titkár, a tajomniőka titkárnő - vélte a fordító, fgy is volna, ha a titkárnő szó nem vált volna olyan gyakorivá az adminisztrációs munkakört betöltő nő alkalmazottak jelölésében. Á szlovák másmás szóval nevezi meg e kétféle munkakörben dolgozó nőket. A szervezet titkári funkcióját betöltő nő tajomnícka, a vezető személyek beosztottjaként működő pedig sekretárka. A sekretárka fordítható a titkárnő szóval, a tajomníőká-i ellenben helyesebb a titkár szóval fordítani. Az illető nevéből úgyis kiderül, hogy e titkári tisztéséget nó tölti be. Tehát a Csehszlovák-Szovjet Baráti Szövetség járási bizottságának titkára van, ha nő is az illető, a vállalat igazgatójának titkárnője van. Megjegyezzük, hogy a titkár szóval sem csupán a szervezeti tisztségviselőket jelöljük, hanem a vezető személyek férfi beosztottjait is, de ilyenkor általában jelzővel látjuk el a szót: személyi titkár. Akkor is jelzőt teszünk a szó elé, ha hivatal titkári munkakörében működő tisztségviselőt nevezünk meg vele. Van tehát miniszteri titkár, pénzügyi titkár, műszaki titkár stb. Az ilyen tisztségviselői munkakört betöltő nőt is titkár-nak, nem pedig titkárnő-nek ajánlatos inkább nevezni. JAKAB ISTVÁN