Új Szó, 1984. augusztus (37. évfolyam, 180-206. szám)
1984-08-27 / 202. szám, hétfő
Irodalmak találkozásáról, műfordításról Beszélgetés Tőzsér Árpád költővel, a Madách Könyv- és Lapkiadó szlovák fordításirodalmi részlegének vezető szerkesztőjével A sötét koppenhágai éjszakában egy férfi kúszott fölfelé a Dán Nemzeti Bank falán. De hiába igyekezett nesztelenül kapaszkodni, két rendőr észrevette, és már futott is a tett színhelyére. Aztán az egyik megszólalt: „Hiszen ez csak Bohr professzor úr!“ A rendőrök ismerték a világhírű tudós kedvteléseit, megnyugodva továbbmentek. Niels Bohrt a mozilátogatók is ismerték, s mivel a professzor főleg a vadnyugati filmeket kedvelte, néha bosszankodva pisszegték le, amikor meghallották ismert, dörmögő hangját: „Ez ugye annak a cowboynak a nővére, aki el akarta lopni a nővére sógorának a marhacsordáját?“ Természetesen nem annak a cowboynak a nővére volt a szóban forgó hölgy. Bohr ugyanis nehezen tudta követni a cselekményt, és félreértett mindent, amit lehetett. De azért voltak figyelemre méltó fölfedezései a westernvilágban is. Bohr megmagyarázta, hogy miért lövi le mindig a pozitív hős a banditát, holott a gazfickó rántja először elő a pisztolyát: ,,A titok a szándékos és a kikényszerített cselekvésben keresendő. A banditának el kell döntenie, hogy mikor nyúl a fegyveréhez, s ez lassítja cselekvését, a hős pedig gyorsabban cselekszik, mert ezt gondolkodás nélkül teszi, amikor látja, hogy a gazfickó a pisztolyához nyúl.“ George Gamow, Bohr tudóstársa nem fogadta el ezt az elmélkedést. Másnap reggel egy játékboltba ment, s két játékpisztolyt vásárolt. Sorra rendezték meg a valódi vadnyugati pisztolyKarolina Svétlá: FRANTINA Őlabolina rfvéUd madách/im/wfui Karolina Svétlá a cseh romantikus próza egyik kiváló művelője. A Frantina című kisregény a ješté- di elbeszélésciklusba tartozik. A vidék folklórja sokáig foglalkoztatta az írónőt, itt talált nyomára hősnőjének, Frantinának is, akit a föllelt emlékek tanúsága szerint környezete boszorkánynak tartott elméssége, szépsége, ügyessége miatt. Frantina sorsa mindezek ellenére tragédiába torkollik. Igaz- ságszeretete törhetetlen; akkor sem tud megalkudni, amikor saját boldogságáról van szó. A neves irónő érett művészettel eleveníti meg témáját; legfőbb erénye az arányos kompozíció. párbajokat (gun-fight). Mindig Bohr volt a hős, és sorra „agyonlőtte“ tudóstársait. Gamow még mindig kételkedett, s az állította, hogy Bohrnak rendellenesen gyors a reakciója, lévén válogatott labdarúgó kapus a dán nemzeti tizenegyben. Hát ez volt a világtörténelem egyik legnagyobb fizikusa, a dán Niels Bohr, akitől az első atommo- dell származik. A mókáiról, gyerekesen kedves csínytevéseiről híres tudósnál mélyebbre senki sem hatolt az atomi világ fizikájába. Nagy része van a kvantummechanika új világképének megrajzolásában. Külön nagy érdeme volt, hogy tisztán, világosan tudott írni a tudomány olyan kérdéseiről, amelyek már-már elérik az emberi lehetőség határait, példázva a nagy igazságot, hogy dicsérete- A Madách Kiadó a csehszlovákiai magyar irodalom kiadása mellett elsődleges feladatának tekinti a cseh és szlovák irodalom klasszikus és modern alkotásai magyar nyelvű fordításainak a megjelentetését is. On ennek az újabban egyre rendszeresebb és minőségileg , de mennyiségileg is figyelemre méltó munkát végző alkotóműhelynek egyik vezetője. Feladata, hogy a szlovák irodalom mai történéseit figyelje, a válogatást, a fordítást megszervezze és a szerkesztési munkálatodat irányítsa. Mi az ami ennek a kiadói részlegnek a tevékenységében ma leginkább foglalkoztatja?- Szinte megoldhatatlan dilemma elé állítja szerkesztői részlegünket az a tény, hogy a kiadónkban megjelentetett műfordításoknak kettős feladatot kell teljesíteniük. Az a tény, hogy Magyarországon a szlovák irodalmat mint a világirodalom részét olvassák, megemeli a vele szemben támasztott igényeket. A magyarországi kiadók elsősorban a széles világirodalmi kontextust látva ítélik meg a szlovákból fordított irodalmi műveket, míg idehaza a fordítandó művek jegyzékének összeállításakor az egész irodalmi folyamat mozgását kell közvetítenünk az olvasók felé. Az egy haza, a közös társadalmi háttér miatt olyan irodalmi történéseket is közvetítenünk kell feléjük, amelyek a közélet, a társadalmi változások miatt aktuálisak ugyan, de lehet, hogy a kívülállók számára közömbösek. Természetes dolog, nem minden esztendőben születik 10-12 világ- irodalmi rangú alkotás a szlovák irodalomban, ugyanakkor egy standard színvonalat akkor is tartanunk kell. így kénytelenek vagyunk olykor a jó és irodalmi értékeket is hordozó szlovák lektűr irodalomhoz is nyúlni.-Az eddig elmondottakból kiderül, hogy ez a szerkesztői alkotóközösség rendszeresen figyeli a szlovák irodalmat. Milyen ennek a nem kis energiát kívánó munkának a gyakorlata?- A szerkesztőségi asztalokra kerülő szlovák irodalmi alkotások egy részét még megjelenésük előtt kéziratban elolvassuk. Együttműködünk a szlovák kiadók szerkesztőivel, vezető szakembereivel, akik felhívják figyelmünket a fontosabb kéziratokra. A személyes kapcsolatokon túl Alois Jirásek: RÉGI CSEH MONDÁK ALOIS JIRÁSEK RÉGI CSEH „Vissza kell térni a múltba, mert nem érti meg a mát az, aki a tegnapot nem ismeri“ - ennek az ars poeticának a jegyében fogant a történelmi ihletésű széppróza avatott mesterének legolvasottabb könyve, mely a cseh régmúlt mondáit dolgozza fel áradó, kiapadha- tatľán mesélókedwel. Hallgassátok a mondákat a morva és a cseh föld fejedelmeiről és királyairól, népünkről, nemzetünk hőseiről... hazánk székhelyéről, a száztornyú arany Prágáról. Tudjátok meg mindazt, amit a krónikás az elkövetkezendő nemzedékek számára feljegyzett, s azt is, ami nemzedékről nemzedékre szállt a nép emlékezetében. azonban segítséget nyújt a könyvújdonságokról tudósító Knižné noviny című lap is. Kikérjük továbbá az egyes kiadók terveit is, így például az 1985-ös tervek egy részét már 1983 telén megimer- hettük. Másféle figyelést feltételez, ha a megjelent könyvekből egyénileg, esetleg a kritikák, irodalmi viták alapján válogatunk, ezzel mintegy betöltve az esetlegesen az előbbi válogatási folyamatok hézagait. Az így összeállított javaslatainkat elküldjük magyarországi partnereinknek: az Európának, a Gondolatnak, a Mórának stb., majd ezután jóváhagyásra felterjesztjük a fordítás-tervünket, ami után fordítóink megkezdhetik a munkát.- Milyen a jelenlegi fordítói gárda? Megfelel-e minden tekintetben az elvárásoknak?-Az az állítás már rég nem igaz, hogy a szlovákiai magyar fordítók dilettantizmusa miatt nincs meg a kellő népszerűsége a szlovák irodalomnak Magyarországon. Az utóbbi tíz-tizenöt évben kinevelődött nálunk egy olyan műfordító- és szerkesztőgárda, amely úgy tudja tolmácsolni a szlovák irodalmi alkotásokat, illetve tisztába tenni a fordítás-kéziratokat, hogy azok állják a versenyt a Magyarországon készültekkel is. Az említett lekicsinylő állítás inkább a két évtizeddel ezelőtti állapotokra érvényes, amikor szűk volt a fordítók köre, és sok esetben a szerkesztők felkészültségével is baj volt. Ennek ellenére nem lehet elhallgatni a hiányosságokat. Elsősorban azt, hogy nálunk semminemű műfordítói képzés nincs, s a fordítás elméletével sem foglalkozunk kellőképpen. Másodsorban figyelmen kívül hagyjuk azt a más esetekben kézenfekvő gyakorlatot, hogy egy fordító akkor fejlődhet leginkább, ha az eredeti mű és a fordítás nyelvét is tökéletesen ismeri. Ez előbbire a társadalmi determinált- ság folytán természetszerűleg van lehetőségük. Az utóbbi esetében már bonyolultabb a helyzet. A, szlovákiai magyar műfordítókat nem szoktuk magyarországi tanulmányútra küldeni, pedig köztudott tény, hogy a magyar nyelvnek itt, Csehszlovákiában nem ismerhetik minden rétegét. A közéletben, a hivatalokban használt nyelvi réteg a mindennapi lét meghatározottságai folytán részben hiányzik a szlovákiai magyarság tudatából, ezért a fordítással foglalkozók számára szükséges lenne hosz- szabb tanulmányutak szervezése Magyarországra.- Idén a megszokottnál mintha több szlovák fordításkötetet jelentetne meg a Madách. Nyilván a közelgő jelentős történelmi évfordulók, az SZNF és a felszabadulás negyvenedik évfordulója is ösztönözte a kiadót.-Az idén tervezett 14 tételből eddig már megjelent 7, köztük - az SZNF tiszteletére - az újra kiadott Mináč-regény, a Holtak és élők. Ebben az esztendőben figyelemreméltó kiadványunk lesz a Gyújtópont című szlovák költői antológia (megjelenését szeptemberben várjuk). Ez a nagy terjedelmű válogatás az 1945 után indult szlovák költőnemzedékeket mutatja be. Tehát a ma már alkotói Elena Androvičová A Himalájától délre című könyv szerzője hosszabb ideig műszaki fordító volt az indiai Ráncsiban egy csehszlovák segítséggel épülő üzemben. Alkalma volt tehát • megismerni az országot, sót eljutni a Himalája vidékére és Nepálba. A Žilina mellett született szerző, aki már 1955-től Plzeňben ól, erős szálakkal kötődik Bratislavához. Itt végezte főiskolai tanulmányait francia, német és később angol szakon. Pályafutását a Tatran kiadóban kezdte, ahol több kiváló műfordítóval és szerkesztővel is együttműködött, felhasználva nyelvi tudását. Útirajz jellegű cikkei 1969-től jelentek meg rendszeresen a Lidé a zemé, Príroda a spoločnosť, Természet és Társadalom és a Život című folyóiratok hasábjain. Eddig 60 cikke és két könyve jelent meg. A Himalájától délre nem szokványos útirajz, nem útikalauz, hanem élmépályájuk csúcsán járóktól a két- három kötetesekig minden számottevő szlovák költő szerepel a kötetben. A verseket hét hazai és négy magyarországi műfordító fordította magyarra. A másik érdekes kiadványunk az a kötet, amely megjelenésekor a szlovák irodalmi közvéleményt igen csak megmozgatta. Milka Zimková eredetileg Pásla kone na betóne című kötetét magyarul A gyilkos menta címen jelentetjük meg. Ezek a helyszínüket és társadalmi hátterüket tekintve mai, de a még sok tekintetben középkori gondolkodásmóddal terhelt falusi történetek eredeti színt hoztak a szlovák irodalom palettájára. A gyilkos menta eredetiségének egyik összetevője, hogy a szerző kelet-szlovákiai nyelvjárásban írta meg a mű párbeszédeit. Szeretném megjegyezni, hogy a már látott Betonlegelő című szlovák film, sok tekintetben nem azonos az irodalmi alapanyaggal. Az eredeti irodalmi alkotás sokkal több színt, gondolatot és ellentmondást hozott a felszínre a mai szlovákiai falu lakóinak életéből. A film magyar címe is melléfogás, értelmi hiba, hiszen az eredeti szlovák cím egy ismert népdalt parafrazált. Immár könyvesboltokban van Miroslav Válek Szó című poémája, amit Tandori Dezső fordított. Az ismert magyar költő figyelemreméltó teljesítménye ez a fordítás. Nem szépirodalmi jellegű könyveket is megjelentetünk. Ezek közül a Guláš-Leščinský szerzőpáros A vitorláshajók története című szépen illusztrált kötetét és Vojtech Zamarovský Élő Olimpia című történelmi ismeretterjesztő monográfiáját emelném ki.- Befejezésül kérem szóljon a jövő évi terveikről is.- Mindenekelőtt két fiatal szerző, Dušan Dušek és Milan Zelinka nevét említeném, akik 1983-ban megjelentetett köteteikkel meglepetést szereztek a szlovák irodalom olvasóinak. Dušek Kalendár című kötetét Naptár, Zelinka Mechanici című könyvét Szerelők címen adjuk ki. A kiadónk gyors reagálását bizonyítja, hogy ezek az elbeszéléskötetek megjelenésük után alig két esztendővel később már magyarul is olvashatók lesznek. Az előbbit Rácz Olivér, az utóbbit Tóth Elemér fordította. Elbeszéléseket különböző megfontolásokból sokáig nem adtunk ki, de Dušek érdekes stílusa, kicsit krúdys szemlélete, valamint Zelinka újszerű, lélektani aspektusokat tartalmazó munkásábrázolása erre késztetett bennünket. Mindannyiunk számára fontos könyvnek. ígérkezik Juraj Zvara Nemzet, nemzetiség, nemzeti tudat című monográfiája, amelyben a cseh és a szlovák nemzet történelmi együttélésén kívül a csehszlovákiai magyar nemzetiség történetével is foglalkozik, de ugyanilyen hangsúlyosan szerepel a kötetben a CSKP nemzetiségi politikájának a taglalása is. Egy másik, eredetileg Premeny címmel megjelentetett összeállítás Jozef Mfa- vík munkája, és magyarul Életünk állomásai címen a polgári ügyek testületeinek a munkáját segíti majd.- Köszönöm a beszélgetést. DUSZA ISTVÁN nyekkel tele őszinte női szemmel megirt beszámoló. A szerző jól értékeli a látottakat, nem első benyomásait írja le. Érezni mögötte a kilenc évet külföldön töltött szerző tapasztalatait. A huszonhárom fejezetre osztott könyvben az olvasó nemcsak a helyi szokásokról, a kóborló szent állatokról, a jellegzetes ünnepekről, az emberi nyomorról olvashat. Elótárulnak a szerző érdekes megfigyelései az öltözködési szokásokról, a gyerekek és szülök kapcsolatáról, a szigorú társadalmi ranglistáról. Az olvasó képzeletben eljut India minden nevezetes helyére, megismerkedik olyan tájakkal is, ahová egy szokványos útikalauz nemigen vezeti el. Emellett bepillanthat a külföldön élő és dolgozó szakembereink élétébe is. A könyvet, amely a Madách és a Gondolat kiadók gondozásában jelent meg, fekete-fehér és színes képek egészítik ki. -caAtomfizika és emberi megismerés NIELS BOHR KÖNYVE sebb dolog a bonyolultról egyszerűen, mint az egyszerűről bonyolultan írni. Bohr az atomfizikában is az emberi megismerés eszközeit látta. Nevezetes vitát folytatott ebben a kérdésben magával Einsteinnel is, aki bár jelentős kvantumfizikai felfedezéseket tett, élete végéig idegenkedett a statisztikai törvényszerűség bizonytalanságától. A falra mászó, játékpisztoly- lyal lövöldöző Bohr mélységesen komoly tudós volt, s a tréfa és a komolyság egyensúlyát szükségesnek tartotta tudományosan is meghatározni: „A komolyság és a tréfa minden művészi megnyilatkozásra jellemző egyensúlya olyan komplementer (kiegészítő) vonásokat tükröz, amelyek már a gyermekek játékában megnyilvánulnak, és érett korban sem becsüljük le őket. Ha mindig szörnyen komolyan akarunk beszélni, hamarosan az a veszély fenyegetne bennünket, hogy hallgatóink, sót magunk szemében is kiállha- tatlanná válunk; ha viszont állandóan csak tréfálkoznánk, a shakespear-i drámák bolondjai helyébe éreznénk magunkat a hallgatósággal együtt.“ Ebben a szellemben élvezhetjük a nagy tudós tanulmánykötetét. (Gondolat) (Feleki) ÚJ KÖNYVEK Inna Veseiá - Jirf Veselý SAKKSULI 4 J Csupán ránézésre is kedves könyvet jelentetett meg a Madách Kiadó a cseh szerzőpáros tollából. Természetes tehát, hogy a könyv ajánlásában először is az ezt a kedvességet sugárzó illusztrációk szerzőjéről, Karéi Frantáról teszünk említést. A mesteri akvarel- lek nemcsak a gyermek figyelmét kötik le, de költészetük, bájuk elevenné is változtatja az ismeretterjesztő könyvek műfajába tartozó kötetet. Igazságtalanok lennénk azonban a szerzőkkel és a fordító Ozsvald Árpáddal szemben, ha nem említenénk meg az élvezetes szöveget, a sakkjáték meseszerű leírását és mindenekelőtt a tudományos pontosságot. Ezt segíti a könyv végén található szakkifejezések és idegen szavak jegyzéke is. Eljutni a mesék országába... \ ÚJJIÓ 4 1984. VIII. 27.