Új Szó, 1984. június (37. évfolyam, 128-153. szám)
1984-06-04 / 130. szám, hétfő
M ielőtt bárki gyanakodni kezdene valamire, alárulom, hogy jegyzetemnek eredetileg az Irodalomterjesztés és versmondás címet szántam. Ezt leírva érzékeltem, mennyire beszűkíti az előre mérlegelt témát a versmondás. E kapcsolatkeresésben helyet kell kapnia a prózamondásnak is, elvégre a csehszlovákiai magyar irodalom sem félszárnyú madár, a költészet, mellett virágoznak a prózai műfajok is. Sőt! Az utóbbi időszakban több olyan prózai alkotás is született, amely figyelemre tarthat számot. Nincs tehát mi eseményeinek, irodalmi jellegű rendezvényeinek állandó szereplői éppen az ismert és kevésbé ismert amatőr vers- és prózamondóink közül kerülnek ki. Az sem vitatható, hogy az irodalom ügyéért áldozatokat is hozók között is ott találhatók. Miért ne lehetne azt az országos irodalomnépszerúsí- tői szemináriumot, amely az évek folyamán egyre inkább képtelenné vált eredeti céljaink elérésére, felfrissíteni? Esetenként egy-egy elóadómúvészeti, beszédművelói, irodalmi műalkotás-elemzési szakszemináriumot is besorolhatnának műsorába. Nem ártana az egész szeminárium eszmei és tartalmi koncepcióját szembesíteni a Fábry-napokéival. Talán egységesebb képet kapnánk arról, mi is valójában az irodalomterjesztés, ami elsősorban népművelői gyakorlati munka, szemben az eddig protezsált irodalomteóriai vizsgálódással. Hiszen aligha hasznosíthatja egy-egy népművelő a gyakorlati szervezőmunkájában, ha évről évre a csehszlovákiai magyar líra, próza, dráma és műfor- dításirodalom állapotáról hallgat Könyvvásár Varsóban Irodalommondás okom arra, hogy az irodalomnépszerűsítés eleddig kevéssé méltányolt ügyét egyoldalúan szemléljem. \ A nemrég befejeződött Jókai- napok és Dunamenti Tavasz kapcsán vetődött fel a gondolat: a vers- és prózamondókat ne csak az év egy-egy ünnepélyessé kikiáltott napján kísérjük figyelemmel. Méltányos lenne, ha valamilyen formában az év második felében is mozgósítani tudnánk őket, s képességeiket az irodalomnépszerűsítés szolgálatába állítanánk. Nem feltétlen szükséges, hogy országos versenyt írjunk ki, lehet ez meghívásos is, mintegy „jutalmazva“ a Jókai-napokon és a Dunamenti Tavaszon elért eredményeket. Tudom, az anyagi lehetőségek, a pénzügyi keretek igencsak szűkreszabottak, különösen, ha az irodalom ügyéről, s nem kevésbé az általam hozzákapcsolt amatőr előadóművészetről esik szó. A társadalomban tapasztalható általános hatékonyság-keresési láz közepette megfontolandó, hogy az évente márciusban megrendezésre kerülő iro- dalomnépszerúsítő aktivisták országos szemináriumán nem kelle- ne-e foglalkozni az „irodalom- mondás“ ügyével. Kik az irodalom méltóbb népszerűsítői, ha a vers- és prózamondók nem azok? Ráadásul köztudott, hogy egy-egy íróolvasó találkozón nemegyszer ők olvasnak fel szemelvényeket a megjelent író, költő műveiből. Persze ez is túlzott leegyszerűsítése a dolgoknak, hiszen másról, többről is van szó, mint csupán az író-olvasó találkozók ügyéről. Nemrég a CSEMADOK központi irodalmi szakbizottságában felvetődött a gondolat, szervezzük és rendezzük meg egy általános mintául szolgáló író-olvasó találkozó keretműsorát. Kézenfekvőnek tűnt fel, hogy erre elsősorban a tapasztalt, országos seregszemléinken sikereket elért vers- és prózamondóinkat kérjük fel. Kétségtelen, hogy az iskolai ünnepségek, a falvak, városok társadaligencsak rapszodikus fejtegetéseket. Nem vonom kétségbe az ilyen jellegű tájékozódás szükségességét, de ne legyen ez valaminek a pótléka, valaminek, aminek lényegét és gyakorlatát mindeddig nem sikerült megnyugtatóan tisztázni. Az irodalomnépszerűsítés egyre inkább a klubszerű találkozások intim légkörét kívánja. A dobpergés és harsonaszó a huszadik század vége felé egyre inkább gyanússá teszi az irodalmat, és az olvafióban felébreszti a kétkedést az iránt, hogy hirdetett értékei megfelelnek-e valós és igaz értékeinek. Ráadásul az olvasási szokások tartalmi változásai is az irodalompropaganda „bevált“ eszközeinek felülvizsgálására késztetnek mindannyiunkat. Ezért sem lenne hiábavaló a vers- és prózamondók „irodalommondói“ küldetésének elfogadása, gyakorlati és elméleti segítése. Aligha lehetetlen, hogy a Madách Könyv- és Lapkiadó egy-egy kampányszerű könyvnépszerüsító rendezvényén igényelje a ma már hivatásos mércével is mérhető teljesítményre képes amatőr előadóművészeink közreműködését. De ha csak annyi következik mindebből, hogy egy-egy országos „irodalommondói“ vetélkedésen több csehszlovákiai magyar vers és próza lesz hallható, már a kiadói propaganda hatékonyságának vizsgálói is elégedettek lehetnek. Az sem juttatná anyagi válságba a kiadói gazdálkodást, ha éppen a CSEMADOK Központi Bizottságával együttműködve az eredeti irodalom napjainak sorában vers- és prózamondó versenyt is rendezne. A díjakként átadható könyveket egy év alatt megtakaríthatnák azoknak a terhére küldött tiszteletpéldányokból, akik a címükre érkezett könyvcsomagot felbontatlanul viszik a főváros valamelyik antikváriumába. így a szép szavak helyett több irodalmat mondhatunk. DUSZA ISTVÁN Május utolsó hetében huszonki- lencedszer rendezték meg Varsóban a nemzetközi könyvvásárt. A Kultúra és Tudomány Palotájának főbejárata előtt, a Piac Defila- don a vásár hatalmas emblémája figyelmeztetett az eseményre. A palota előtt május utolsó szom- bat-vasárnapján autóbuszok parkoltak, kirándulókat hoztak fel vidékről a fővárosba; nagyon sok gyereket, megtekinteni a könyvvásárt, s egyúttal a Cepeliádát, a népművészeti vásárt. Először 1956-ban került sor nemzetközi könyvvásárra Lengyelországban, akkor még a poznaní vásár keretében, 13 ország 37 kiállítója részvételével. A következő évben is Poznanban rendezték, de 1958-ban már a fővárosban, s azóta is ott, évről évre több külföldi kiállítót és több hazai látogatót vonzva. A lengyelországi nemzetközi könyvvásár a világ hasonló rendezvényei sorában komoly tekintélyre tett szert, a moszkvai és frankfurti után a legjelentősebbnek számít. Akinek akárcsak valamennyire is szívügye a könyv, a könykiadás, örülhetett. A négy szektorra osztott kiállításon végigsétálni is legalább fél napba telik. Az A szektorban a tudományos publikációkat, a B-ben a műszaki és orvosi könyveket, a C-ben az ismeretterjesztő, a zenei, az ifjúsági könyveket, a szótárakat és lexikonokat állították ki, a D-ben a művészeti albumokat és a szépirodalmat. Hazánk 28 úgynevezett árusítóhelyet kapott a vásáron (a Német Szövetségi Köztársaság ugyanennyit), ennél többet csak a lengyel kiadók. Bár az előző évhez viszonyítva kevesebb a részt vevő ország, az idén olyanok is eljöttek, akik tavaly távol maradtak, mint pl. Anglia, Franciaország és az NSZK. Meg kell azonban említeni, hogy mindennemű befolyás ellenére hét amerikai kiadó is kiállította könyveit és a rendezvényen- a vásár történetében először- Kína is részt vett. Azt hiszem érthető, hogy engem nem annyira a műszaki irodalom csemegéi érdekeltek, mint inkább a hazai könyvek. Arra voltam kíváncsi, vajon a Madách-könyvek Világkönyvtár • A Portugál írók Szövetségének elnöke, az ismert afrikológus, Manuel Ferreira Lisszabonban új kiadót alapított Afrika - irodalom, művészet és kultúra néven, ahol máris megjelentette az első két kötetet. A portugál nyelvű afrikai irodalom története című sorozatban adta ki Francisco Jósé Tenrei- ra Szent-Tamás-szigetbeli költő verseit, aki 1936-ban halt meg. Másik kötetében a gyorsan elkapkodott Portugál nyelvű fekete költészet antológiáját, amelyet először 1953-ban adtak ki. Az új sorozatban csaknem harminc mü jelenik meg a tizenkilencedik századi portugál nyelvű afrikai irodalomtól napjainkig bezárólag. • A lipcsei Insel-Verlag kiadó jelentette meg Jaroslav Hašek humoreszkjeit és szatíráit, Dér Menschenhándler von Amsterdam (Egy amszterdami emberkereske- dö) címmel. A 284 oldalas könyvet Grete Ebner-Eschenhaym ford í - totta le német nyelvre. A nyugat-berlini Ullstein-Tas- chenbuchverlag kiadó az egyik sorozatban kiadta Karéi Čapek fantasztikus regényét a Krakatitet. • Jövőre, 1985-ben lesz Victor Hugo halálának századik évfordulója. A kezdődő dicshimnuszba azonban már most belekeveredett egy hamis hang, mégpedig Jean Savant irodalomtörténészé, aki Vidor Hugo érzelmi élete című művében alaposan megtépázza a franciák nemzeti költőjének tekintélyét. Hugó zsugorisága, pénz- és dicsőség vágy a, politikai köpönyegforgatása jól ismert. Ám a szerelem titánjának, a fáradhatatlan szeretőnek a legendája továbbra is tartja magát. Jean Savant éppen erről, pontosabban Ju-. iiette Drout-val 1833-tól 1883-ig tartó idilliéről rántja le a leplet. Hugo ravasz zsarnokként és módszeres hóhérként bánt kedvesével: bezárta, a „legiszonyúbb szűzies életre ítélte“, holott az asz- szonyt majd elemésztette a szenvedély. eljutottak-e Varsóba. A könyvvásár megtekintése után fedeztem fel a katalógusban, hogy a Slovart képviseletében a Madách Könyvkiadó is ott van, s a D szektor 460- as árusítóhelyén megtalálom a Madách-könyveket. Gyerünk vissza! (A bejáratnál feltartóztatnak: a jegyet kérik. A pénztár előtt hosszú sor kígyózik; nincs kedvem még egyszer beállni. Csehszlovákiából jöttem, mondom, szeretnék még valamit megnézni. Ha Csehszlovákiából jött, menjen, nyolc hónapig dolgoztam a Ško- da-gyárban, mondja a jegyszedö, és továbbenged.) A Gagarin-teremben találtam meg a Slovartot s a polcokon a Madách-könyveket. Jó érzés volt látni a hazai magyar kiadványokat, bár nem tolongott előttük tömeg, de ez nem is lepett Tneg. Három gyerekkönyvet találtam a polcokon, köztük Simkó Tibor Tikirikitakarakját és nyolc vagy kilenc további kiadványt, egy Egrikötetet, Plevza: a CSKP nemzetiségi politikája című könyvét, Varga Erzsébet: Egyszer csak szárnyra kelt című verseskötetét, Vincent Šikula kisregényét, A sárgarigót, Győry Dezső válogatott verseit, a Kiáltó szót. De hiába a legszebb könyv a polcon, ha nem tudni miféle. Sem a látogatók, sem a külföldi partnerek nem figyelnek fel rá. Nem tudhatják, hogy a Madách-kiadványok között akad olyan, amelyet érdemes (volna) lefordítani idegen nyelvre, hiszen semmit nem tudnak meg a kiadóról, mert semmilyeR propagandaanyagot nem kapnak. Érdemes lett volna egy szerény kiállítású, több nyelvű szórólapot nyomtatni, ahogy azt a többi kiadó tette. Talán a harmincadik nemzetközi könyvvásárra az is elkészül. K. Cs. Új könyvek Dénes György: Pipitér Dénes György gyermekversei régóta népszerűek. Gyakran olvashatjuk őket lapjaink hasábjain. Tücsökhegeú címen kötetben is megjelent belőlük egy csokornyi. A költő most újabb válogatást készített a legkisebbekhez szóló verseiből, ezt tartja kezében az olvasó. A kötet témáit a természet, az évszakok, az állatok, a gyermekkor és a szülőföld, különösen az otthonos gömöri táj szolgáltatja. A versek játékosságához, humorához kitűnően illeszkednek Ko- pócs Tibor kedves rajzai. séróje. Teszi ezt olyan szinten, hogy az olykor nem kevéssé bonyolult működési elvet a hat-hét éves gyermek is megérti. A kötetet Fundárek Magda fordította. JOZEF GALAT) MIÉRT? HOGYAN ? Dénes György PIPITEK „Ha már ilyen sokrétű programot tervezünk a gyermeknapra, akkor legyen könyvsátor is, és pultján csehszlovákiai magyar gyermekkönyvek is, melyeknek a szerzői közül néhányat meghívhatunk az eseményre, találkozhassanak, beszélgethessenek velük a gyerekek, dedikáltathassák a régebbi és a frissen vásárolt verses-, meséskönyveket.“ Gondolták ezt a minap egyik kisvárosunkban; s mivel a gondolatot mindenki jónak találta, mindjárt hozzá is fogtak a megvalósításához. Igen ám, csakhogy csehszlovákiai magyar gyermekkönyvet nem találtak a helyi könyvesboltban, egyetlen példányt sem. Ekkor a fővárosi Magyar Könyvesbolthoz fordultak, nem nagy reményekkel, de hátha..., legalább a nemrégiben megjelent meseanKi érti ezt? hiszen esztendőről esztendőre gyerekek százai, ezrei születnek, növekednek - válnak olvasóvá. Ideje lenne már észrevenni és tudatosítani, hogy a gyermekkönyvekkel más a helyzet, mint a „felnőtt művekkel“, melyek közül nem egy évek óta ott látható a könyvesboltokban. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy több évre „szóló“ mennyiségben árasszuk el a könyvesboltokat csehszlovákiai magyar gyermekkönyvvel. Pusztán annyit: ne legyen napokon belül hiánycikk, mint most is A mullók városa, melyből mindössze - figyelem! - 2400 példány került a hazai piacra. És még annyit: ha valahol gyermekolvasó-író találkozót akarnak szervezni, legyen könyv. Ez a legkevesebb. BODNÁR GYULA Jozef Galata: Miért? Hogyan? Bár a technika soha nem látott fejlődését éljük, a gyermekek számára készült isrqpretterjesztő könyvekből mégsincs elég. Ezért is örvendetes, hogy a Madách idén megjelentette a neves tudományos ismeretterjesztő író könyvét. A központi fűtéstől a vízcsapon, gáztűzhelyen, kerékpáron, ébresztőórán, felvonón, elektromos kapcsolón, villanyvasalón stb. át a hanglemezig és a kapu- csengőig minden olyan eszközt, készüléket bemutat, amely a mai gyermek mindennapi életének kíMiroslav Válek: Szó Miroslav Válek költészete ma vitathatatlanul a szlovák líra egyik vezérszólama. Új versciklusa, a Szó a kommunista elkötelezettségű modern költő ars poeticája s egyúttal a szerző művészi vívmányainak (az imaginációnak, a racionális megismerésnek, az iróniának, a provokáló szójátékoknak s a tüntető külső formának, például a csengő-bongó rímeknek) a szintézise is. '8 Miroslav Válek JsC ................... Ma dách ÚJ SZÍ 4 1984. VI. 4. tológiából, A mullók városából sikerül 100 példányt kapni. A könyvesbolt vezetője igazán mindent elkövetett, még a Madách Kiadó raktárát is felhívta - hiába. Amit tud küldeni: 25 példány A mullók városából. Ennyit. Hát kérem ez a helyzet. Százszor elhangzott, ugyanennyiszer leíródott már, hogy kevés példányszámban jelennek meg gyermekkönyveink, amit egyfolytában igazol a gyakorlat is. Napok alatt elfogynak ezek a müvek, sokszor az óvodákba, iskolákba se jut elegendő. Például, két-három éve jelentek meg Kovács Magda meséi, Tóth Elemér, Kulcsár Ferenc, Tóth László versei, Simkó Tibor Tikirikitakarakjá- nak második kiadása - és hol vannak már! Pedig ma is szívesen megvásárolnák őket az emberek,