Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-07-15 / 28. szám

I ANATOLIJ KIM A felnőttek naphosszat dolgoztak, mi ketten a dédanyámmal zavartala­nul élhettük a magunk végeérhetetlen álomvilágát. A házban csend honolt, dédanyám a belső szobában időnként halkan, szárazán köhintett,^mintha valaki tapsolt volna, vagy gyufát ser- cintene, hogy meggyújtsa kialudt pi­páját. Az öregasszony olyan idős volt már, hogy oda se figyeltem rá. Akkori­ban hallottam egy történetet róla a fel­nőttektől, s ez a történet olyan félel­metes volt, hogy igyekeztem minél távolabb kerülni dédanyámtól. Férjének és fiának ugyanazon év­ben esett haláláról volt szó. A család akkoriban települt át Koreából a Tá­vol-Keletre. Az öregasszony harminc­négy esztendős fia, az én nagyapám, hétgyermekes családapa, váratlanul megbetegedett és meghalt. Néhány hónap múltán a bánat ágynak döntöt­te dédapámat, s végzett vele. Aztán az egyik gyerek is meghalt. Akkor elhívták a látó embert, aki kivetette: azért halnak sorra a családban, mert a ház fölött láthatatlan, bőszült lélek lebeg. Még sokakat elveszejt, mert igen haragos, haragszik pedig azért, mert valamely rosszul eltemetett ro­kon lelke. Az öregasszonynak ekkor estébe ötlött, hogy a férjének volt egy fivére, jókedvű, nőtlen parasztember. Egy alkalommal a szomszéd faluban mu­latozott, éjnek évadján indult hazafe­lé, s hogy lerövidítse az utat, átvágott toronyiráht az erdőn. A vadcsapáson haladtában belebotlott egy mordály elsütözsinórjába, amit egy vadász tett * Az ázsiai népeknél a fehér a gyász színe (A for.) Dédanyám élete utolsó húsz esz­tendejében mást sem hordott, csak a fehér gyászruhát*. Eszerint rég ké­szen állt a halál fogadására, s békével várta eljövetelét. Nem emlékszem, hogy megszólalt volna az öregasz- szony, némán töltötte napjait a legbel­ső szobában, hosszú rézpipáját szí- vogatva. Egyetlen nyáron vendéges­kedett nálunk, aztán elvitték valaho­vá. Emlékszem tarkyján csomóba tű­zött, ritkás, ősz hajára, bánatos, sötét szemöldökére, amely magasan ívelt a nyugodt szempár fölött, és ruhája hótiszta ragyogására - fehér kabátka és szoknya, fehér kelméből varrt láb­beli. Arra is emlékszem még, hogy azon a nyáron lett egy apró sündisznóm. Nem tudni, honnam pottyant a torná­cunk elé. Néhány sáv puha pihe sö­tétlett a hátán, hogy idővel éles tű legyen belőlük. A sünkölyök még vak volt, madárfiók-módjára csipogott. Vatta közé raktam, s langyos tejjel kezdtem táplálni, cseppenként ada­golva egy kávéskanálból. Nap mint nap a sünkölyökkel foglalkoztam, órá­kon át üldögéltem a fészkét rejtő kar­tondoboz fölött. A dobozból a tej és a kölyökállat édeskés illata szállon­gott A kis sün hamarosan megnőtt, és futkározni kezdett. Pihéi tüskékké vál­tak, sok volt belőlük és szúrták az ujjamat. Éjjelente figyeltem, hogy szu­szog, tüsszög a dobozban, s arról ábrándoztam, hogy ha nagyra nő, idomított kutyaként fut majd minden­felé utánam. ki csapdaképpen. Lövés dördült, a golyó szétroncsolta a paraszt olda­lát. Reggel megérkezett a vadász, meglátta a halálba merevült testet, megrémült, elvonszolta az ösvényről, s valahol eltemette. A félelemtől és lelkiismeretfurdalástól gyötört vadász később búcsút vett a családjától, és elbujdosott. Messzi kínai tájról írt az­tán egy levelet, amelyben beismerte bűnét, s arra kérte a halott férfi rokon­ságát, ne álljanak bosszút ártatlan családján. Ilyesmit nem is tett senki, de az elhunyt sírjának helye ismeret­len maradt, rokonainak nagy szomo­rúságára. A rokonság hamarosan áttelepült Oroszországba, s a jókedvű paraszt- ember végső földi menedékére nem derült fény. Tizenöt esztendeig várt türelemmel az elfeledett fivér és rokon lelke, míg végül felbőszült. Szinte lát­tam, hogy repül kígyózva az erdők fölött, lángoló szikrázó szemmel. Fél­tem ettől a lélektől, s úgy gondoltam: miért kellett megölnie édesbátyját, unokaöccsét, s még egy kicsi lányt is? Jobban tette volna, ha elrepül Kínába, megkeresi a vadászt, s rákényszeríti, hogy új helyre temesse, ha már nem akar csöndesen nyugodni erdei sír­jában. A szomszédos szobában üldögélő dédanyám elmagyarázhatta volna, miért bánt velük ez a lélek ilyen ke­gyetlenül, csakhogy én nem elegyed­tem szóba vele. Annyival rosszabb­nak tartottam az életnél a halált, hogy tudni sem akartam a régmúlt idők szomorú dolgairól. A családfő s a legidősebb fiú halá­lát követő nehéz napiokban az öreg­asszony - aki fia házában élt - lett a nagy család feje. Menye a sok Az öregasszony azután hazatért, s most, harminc év múltán, itt ült a mi falusi házunk legbelső szobájában, valahol Kazahsztánban, ahová a har­mincas években költözött a család. Egyik unokája lett az én anyám. Vala­mennyi szép szál nagybátyám és kö­vér nagynéném mélyen meghajolt ez előtt a mindig ünnepélyes és egyenes tartású, száraz kis öregasszony előtt. Eljártak hozzánk vendégségbe az ősz-öreg kolhozparaszt-asszonyok, cigarettáztak, pipázgattak, virágdí­szes japán kártyával kártyáztak, de a mi öregasszonyunk soha nem kap­csolódott be a beszélgetésbe, soha kártyát nem vett a kezébe'. Magányo­san üldögélt, kissé bánatosan, mint aki úgy véli, hogy neki, miután végre­hajtotta élete legnagyobb hőstettét, nincs már tennivalója az emberek között. És az emberek, akik talán még nem hajtottak végre ilyen hőstettet, maguk is tisztelettel és bűntudattal tekintettek reá. Nekem legalábbis így tűnt. gyerekkel, akik közül a legidősebb tizennégy esztendős volt, küszködött a bánattal, alig lézengett, s örökké csak sírt. Az akkor rflár hatvanéves anyósnak magára kellett vállalnia a család megmentését. Mekkora volt a meglepetés, amikor egy ízben vattázott, fehér kelméből varrt lábbelijében hangtalanul előjött szobájából. Dédanyám ritkás, sötét szemöldöke változatlanul gyászos ív­ben magasodott könnyező szeme fö­lé: egyetlen szót sem szólt, de figyel­mesen követte a sün futkározását. Könnyedén mellém kuporodott, s ap­ró, áttetsző kezét térdén pihentette. Én meg buzgón böködtem a sünt a szalmaszállal. Nem szólt senkinek, csak elindult hazulról, a koreai határ irányába. Ez a húszas években történt, amikor szi­gorú határzárat léptettek életbe. Az öregasszony éjnek évadján úgy úszta át a határfolyót, hogy vizes szoknyá­ját»! levegővel töltött tömlőt formált, abba kapaszkodott. A folyó közepén a tömlőből elszállt a levegő, az öreg­asszony csaknem a vízbe fúlt. Ki­úszott, s a túlpiarton meghatotta a ja­pán katonák hangját. Ha meglátják: fejét veszik. Gyalog elvergödött a hegyi faluba, s megkereste a vadász házát. Az már régóta megtért idegenből és a földet művelte. Az öregasszony kérdőre vonta: ő, aki elveszejtett egy ártatlan embert, csak nem kívánja, hogy egy Attól a naptól gyakorta szórakoz­tunk együtt a sünkölyökkel. Már bát­ran bejártam dédanyámhoz, leraktam az állatkát a padlóra, s jómagam összekúsztam nyomában az egész szobát. A kis sün szépen fejlődött. Papírfogatot kötöttem utána, amire mind több és több terhet raktam. Mi­kor aztán a teher meghaladta erejét, a süni mérgesen összegömbölyödött, nem óhajtott dolgozni. Dédanyám, öreg parasztasszony lévén, szerette volna fölmérni az állatka vonóerejét. Pipájának hosszú szárával hol egy fakockát lökött le fogatról, hol meg egy semmi dobozkát. Hatéves vol­tam, s egy csöpipet sem furcsállottam, hogy a halált már régóta s félelem nélkül váró, hófehér öregasszony együtt játszik velem. Létünk legfőbb titka volt ez, de én akkor nem ér­tettem. egész család elpusztuljon? Nem, fe­lelte a vadász. És imádkoztak. Aztán a vadász elment, hogy fölkutassa a jeltelen sírt, kereste egy hétig, és megtalálta. Kiásta a csontokat, tiszta gyolcsba csavarta, s máshová vitte. Egy szép, alacsony dombot válasz­tott. Néhány fiatal fenyő nőtt rajta. Ott, az aranyfényű fatörzsek között temet­ték újból a földbe a jókedvű parasz­tember csontjait. Nem tudom, mikor vitték el tőlünk dédanyámat, nem emlékszem, hová tűnt a kis sün. Talán elmenekült az anyjához, aki a ház alatt éldegélt. Abban az évben lettem iskolás, és annyi új gond, öröm és játék akadt... Aztán pedig - hosszas csönd és fele­dés. .. Harminc év telt el azóta. Szahalinon jártam, hivatalos úton, s ott álltam a vízesésnél, a nedves köveken. A sziget déli részén van ez a szép, nagy vízesés. Fényképező­gép volt a kezemben, éppen fotózni készültem. A vízesés sugara széles, áttetsző lepelként hullott alá a sziklá­ról, odalent a kövekre zuhanva hófe­hér, tiszta habként forrott és zuhogott. Hétszínú, légies szivárvány ívelt fel a vízesésből, felső sarka valahol az ég felé tört. Nézem a szivárványt, a sűrű fehér habot, s finom vízpermet porlik az arcomon. Lassan kezdem felfogni a szemem elé táruló látvány tökéletes szépségét, és akaratlanul is leteszem a fényképezőgépet. Ez a látomás megismételhetetlen... Fénykép helyett a hétszín szivár­vány emlékét hoztam magammal ab­ból a küldetésből, meg a nedves szik­láét, amelyre szomjas méhek és da­razsak tapadtak - és a vízesés lábá­nál zuhogó párahab valószínűtlen fe­hérségét. És most, hogy megpróbálom vala­mihez hasonlítani azt a fehérséget, amely úgy lenyűgözött a szahalini vízesésnél, előbb a tiszta égen úszó felhőket idézem magam elé, aztán a februári hósapkát egy falusi kunyhó tetején, a kipattant gyapot-tokokat Kirgizai földjein, fehér gladioluszokat - és óhatatlanul felidézem dédanyám gyászruháját. Aztán eszembe jut az öregasszony különös, meseszerü életútja, a kis sün, amelyet gondoz­tam, majd elvesztettem, és még sok minden, és úgy érzem, mindenre em­lékszem. S akkor kényszerítő erővel tör rám a vágy, hogy eltűnődjem azon, miben is rejlik halhatatlansá­gom e világon. Az előttem való s az utánam jövő életekben. Ezeket kell egybefúznöm a gyöngédség nemes­veretű láncszemével. BALOG JUDIT fordítása JEVGENYU. AKAR-E Hl Akar-e f Megmor kérdezd a csönd a katoné a nyírfa s az ő fii akar-e A/ Nem érti harcosai Hanem, az álom Hol lomb alszol Pé álmotok 1 akar-e M Igaz, tudi De nem tengernyi gyászos 1 Kérdezz hallgasd 1 s már szí akar-e Mi SÉTA Micsoda egy gyen micsoda köszönt 1 Istenáldo amely fia kéklő ám ma nincs Felnőtt él a gyerek nélküle é, gyerekké A szemül mintha a Oly tiszté mintha ne Zendülő í Lényük a. S mit pán a nap, a I Mert amit a gyalufor kertet bóG és bíbor c és örökkévalt méreg és s ki nem c VI * Ötvenéves les alakja. Egy üdüli Egyáltalán nem nálnám az üveg kői üveg márkás ital á s ha már az emtx ilyesmivel szerezze kiadott pénz okozzi - Hát akkor mi?- Hogy lehet il hölgyhöz? - kérde mat, mire ő olyan le en nézett rám, hog gyellni magam.- Hivatkozzon c gesztelő biztatássi átadná üdvözletem Ó, én nyavalyái azzal kezdtem, hoc érdeklődött önökné lőtt, rossz szokás kezdtem a zakóm s mint bárgyú hüly a másikra billegtem- Igen, a kedves ke a kartársnője feli jes pillantást, össze htd/'i né / # # Ji Á / M " I A# I re 5" •S 3 (0 o <0 2> 5

Next

/
Thumbnails
Contents