Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-12-02 / 48. szám

n ám, hogy minden együtt ián. Akkorra csak kibőgtem en, fehér kötényt kötöttem, beilletlenkedhessek közéjük. ;n férfiasán komoly beszédek az ilyen pillanatokat, mikor az togy az én férfiaim, az ő ke- ijelentéseikkel a világ dolgait ti, nagy csapás volt, hogy el ( szerencse a szerencsétlen­sokkal erre sikeresen leégett ána ezt nagyobb szerencsét- felfogni annál ami téged ért, led után fakadó keserűséget; mondta Salamon s úgy tett, egyenesen a múltba tekinte- i, hogy Pál is látta, hogy ibb a szerzeményét, azt a fa- roha nem szűnő büszkeség­vártam a további beszédeket, i örülni férfiaim jelentősé­szer áttörölt minden poharat, nellözve Salamon demizson- kancsóból töltögette beléjük léi elé rakta azokat, jrdezösködtem felőle, azért csak eredeti formában épült 3y Pál, s tudok, amit tudok, az felelősségrevonásától tartott az egész ház. Látom ám, Salamon iszik egyet saját megkönnyebbülésére, megsimogatja' kissé borostás állát, amelynek mindannyiszor érzem üde, enyhén timsós illatát, valahányszor elmegy mellettem. Ami mégiscsak bosszant, hogy ezek igy megvannak az én sürgölődésem nélkül. Lóránt most mindent ki­vesz a kezemből. Elemiben érzi magát a kölyök, én meg most itt békétlenkedhetek sorsomra várva, amiről nem is tudható, milyen változáso­kat hoz számomra. ,,Hát ami nem ment szépszerivel, azon segí­tettünk a magunk módján“ - mondta Salamon, csudamód felnagyítva az építőanyagok beszer­zése és a munka körüli nehézségeket, igy vettem ki szavaiból, majd ivott egyet a pohará­ból, oszt tovább mondta ennek a kacsalábon forgó palotának a történetét, ámbár, hogy az építkezés, nomeg a berendezés minő sikeres, az Pál magyarázat nélkül is jobban tudja min­dünknél ... Egyelőre mosolyog... „És a berendezés egyenest műkincs“ szól­tam el magam, ahogy azt Salamontól hallottam volt. Egy kicsit vártam, körülnéztem, oszt ahogy az arcok visszamondták, hogy semmi rosszat nem mondtam, számomra eldőlt, hogy Pállal ezennel szerencsésen visszagyarapodott a család. „Akkor igyunk!“ kiáltotta Illés, amire igencsak öszebámultunk, mert ez a kiáltás vagy azt jelentette, hogy Illés meghibbant, vagy... Nincs vagy. „Igyunk!“ kapott rajta Lóránt, átkarolta Illés vállát, hogy majdan így összekapaszkodva, sugdolózva, nagy egyetértéssel viseltetve egy­más iránt, kicsámborogjanak a házból. Családi örömünnep ez, gondoltam magamban, amelyen utóbb, bigottságából kivetkőzve, még törvényes férjemhez is hozzájutok ......A nagy összebéké­lés órája“ gondoltam, úgy látva Lórántot az öreggel, meg azt, hogy a templomi bútor, Pál hallgatása által elfogadtatott. Erre mán magam is kihörpintettem a kezem ügyébe eső poharat, oszt még egyet, és amilyen jó volt hallani iménti beszédjüket, olyan jó lett hallani ugyanazt, csak most már messziről, annak értelme nélkül, pusz­tán a hangok lejtésire, akkurátusságukra, vagy hogy is kéne mondanom, hallgatni. Azt akarom gondóni, hogy a beszédet még nem értő kisgye­rek hallgatja így az anyját; magam is kisleány lettem. Férjeimből és unokámból most apáim lettek, őket hallgatom. Jó ám hallani egy kisgye- teknek, hogy mások terveznek is, meg vitatkoz­nak is, meg határoznak is boldogulása felöl, mert rendületlenül hiszi, hogy ügyibe épp a lego­kosabb emberek döntenek, éppen a lehető legjobban. Most aztán az következik, hogy vé­gigjárják a házat, Salamon meg majd elbeszéli, mennyire várta mán Pált, de avval is számót, hogy Sára hazajön, Lóránt is megnősül előbb- utóbb, ezért oszt az istálló mellett döntött, ellakik majd ő ott, holott mindössze arról van szó, hogy szereti a lovat, a ló szagát, mondta, nem ismer megnyugtatóbbat, mint amikor a ló a legyeket hajkurássza magáról a farkával, kitartóan ropog­tatja a szénát, közben-közben fúj egyet. Szóval, nem az az összes igazság, amire Salamon ráfogta, de még az se, amit azon kívül nekem bevall, hisz az istállóban nem az istállót kedveli, mert annak mán csak a neve istálló, arról pedig majd maga Pál is megbizonyosodhatik, hogy a vót lóistálló egy valóságos szalon, ahol inkább a ló érezheti magát kényelmetlenül, mint Sa­lamon.. . Ahogy félrehessentem szemem elöl azt a bortól jövő valamit, látom ón, hogy Illésnek megy elfelé az esze. Felmászik a vén szentség­törő az asztalra, fejére teszi a boroskancsót, Lóránt tapsol, én megtapogatom magam. Pál, meg az én öregem pedig egymás vállát átkarol­va, poharukkal hadonásznak Illés felé, aki úgy, boroskancsóval a fejin, mint egy cirkuszos, leve­ti a nadrágját. A nadrág, mintha helyette lenne szemérmes, amint lecsúszik, és az öreg bokája körül harmonika gyanánt összesuvad. Hallani majdnem mindent hallok, de látni csak Illés lábát látom, mégpediglen olyannak, amilyen egy fegy­verszakértőnek a kedvenc puskája lehet, csövé­vel a födnek támasztva: vékonyságában is ará­nyos, karcsú. Valaki poharat nyom a kezembe. A bor illatából kiérzem, hogy mint mindünknek, nekem is elmúlik a Pállal szemben érzett bűntu­datom, mert hát tehetek én arról, hogy amit Pál már három éve annyiszor nem szerethetett, ahányszor azt már Lóránt, az unokám is szeret­ne szeretni, abból nekem helyettük is szépen és gyönyörűen kijutott Salamonnal, ott tanúskodik róla az udvaron a góré új köntöse. „Aztán Pál miatt ne emészd ám magad, Lujza" hallom a távolból Illés szavait. „Se te Salamon, mert ha fitymálná ezt a keservesen kipofásított házat, hát akkor félreteszi a büszke­ségét és kölcsönkéri Lóránttól a szükséges összeget a maga álmodta palotára“. No, erre a buta beszédre csak a fejünket csóváltuk. ‘ Részlet egy készülő regényből lamügyész ma- a többszörösen uegkönnyebbül- lajd az íróasztal n elrejtett bár- >ett, félrevonta get, és hosszan, l az üvegek közt. >ricasárga arrak Az italhoz egy t löttyintett, és imbálta a poha- iejére szabályta- jzolta a folyadék, an csurrant rajta íróasztalhoz, és ra is a kezében árcsázta a szá- yedül ő ismert, lla és állának bal tve, figyelte az étlődő hívójele- parányi, barokk íny perccel múlt antkezett mogor- ang. fondta a legfőbb mert a másik lételte: - Elcsíp- uram. az íróasztal ra- ített lapjára.- A Hangot némi . - Hogy boldo­;oportok bukkan- íos razzia során utattuk a telefon- négyzetcentimé- k. A 23. számú egyik kapcsoló­kelte be magát. ; volt. Gratulálok, lóságunkba ke­•’ gratulálok. Val- á tenni? íügyész egy má­jéit. , szakadatlanul a. s időre elnémult, szólalt, csaknem ató volt. Vegye rúan. Csikarja ki egbízói. írásbeli szükségünk. írni ;soda?- Attól félek, excellenciás uram, hogy nem tud írni.- Ne tanúsítson iránta kíméle­tet. Bánjon vele keményen. Puhít­sa meg. - A Hang itt lélegzetvétel­nyi szünetet tartott. Majd aggódva kérdezte: - De remélem, alaposan őrzik?- Kettős ólompáncélzattal ellá­tott gyufaskatulyába zártam. En­nél biztosabb őrizetben már nem is lehetne.- Főállamügyész úr - szólt a Hang, mintha túlcukrozott bor csordogált volna a vezetékben —, ha nem ön volna már amúgy is a legfőbb államúgyész, azonnal intézkednék, hogy nevezzék ki legfőbb államügyésznek. A legfőbb államügyész fancsali képpel levette a lábát az íróasztal­ról, és azt gondolta: de annyit azért nyugodtan elintézhetne, hogy nevezzenek ki rendőrfőkapi­tánynak. Vagy belügyminiszter­helyettesnek. Esetleg igazságügy­miniszternek.- Mérhetetlenül boldog vagyok, excellenciás uram - mondta han­gosan -, amiért hozzájárulhattam, hogy állampolgáraink ismét nyu­godtan, zavartalanul telefonál­hatnak.- És nem zaklatja őket az az ostoba vihogás.- Az a bárgyú hahota.- Az a kaján kuncogás.- Az a lázító nyerítés.- Az a plebejus röhej.- Amely veszélyeztette állam- . rendünket.- És hatalmunkat.- Szavahihetőségünket.- És egyáltalán, a hitet, mint olyat.- A hitet a jóban.- A fennállóban.- A megszenteltben.- A biztosban.-Amelyet biztosítanunk kell, hogy bizonyos maradjon.- Amelynek bizonyosnak kell maradnia, hogy mi biztosan áll­hassunk a lábunkon.- És biztosak lehessünk né­pünkben.- Meg önmagunkban. Mint hosszú imádság után, mindketten elhallgattak, majd is­mét a Hang szólalt meg.- Mondja, főállamügyész úr, voltaképpen érvényben van még nálunk a halálbüntetés?- Nem is tudom igy hirtelenjé­ben. Holnap majd utánanézek. De ez különben is lényegtelen. Meg­vannak a magunk módszerei.- Fogadja még egyszer jókí­vánságaimat. Hatalmas ered­ményt ért el. Ki fogom tüntetni. Roppant nagy szolgálatot tett ne­künk.- Köszönöm excellenciás uram, végtelenül boldoggá tesz, hogy szerény képességeimmel hozzá­járulhattam a nagy munkához.- Jó éjt. Szép álmokat.- Jó éjt, excellenciás uram. A legfelsőbb államügyész letet­te a kagylót, és a poharat az előtte fekvő gyufásdoboz mellé állította. A gyufásdobozon ugyanaz az ár­tatlan címke ékeskedett, mint az ország összes többi gyufásdobo- zán: éles orrú férfiarcot ábrázolt, félprofilban, keskeny, éber sze­mekkel, bozontos szemöldökkel, vékony, összeszorított ajakkal, eszményítve, miként a nemzet klasszikus mesterei tanították- annak a férfinak a fejét, akivel az imént beszélt. Füléhez emelte a gyufásskatulyát, de nem hallott semmit. Ivott egy-két kortyot az arrakból, és sikeresen leküzdötte ' a kísértést, hogy kinyissa a do­bozt. Most nyugodtan telefonálha­tok, állapította meg csodálkozva, és nem fogja holmi kotkodácsoló vagy heherésző, fojtott vagy har­sány, üggyel-bajjal elnyomott vagy váratlanul kirobbanó nevetés félbeszakítani az én hivatalos, pa­rancserejű, meggyőző, mértéka­dó, perdöntő szavaimat, végképp elhallgatott az az átkozott röhö­gés, amely a maga torokhangú, horkantó hohohóival és hahahái- val, röfögő, mekegő hehehéivel és hihihíjeivel bizonytalanná tett en­gem, bizonytalanná tette a hallga­tómat, és bizonytalanná tette az egész rendszert. A telefon metsző hangja felvijjo­gott. A legfőbb államügyész összerezzent.- Halló! - vette a kagylót. Tapadósan és éjszürkén testet­len hallgatás hatolt a fülébe, s on­nan tovább, az agyába, ahol fész­ket vert, megült.- Halló! - ismételte meg. Látta, amint kezén, amellyel a hallgatót szorította, kifehérednek a bütykök. Felkapta a poharat, és a falhoz vágta. Gennyezőn csur­rant végig a folyadék a drága ta­pétán. A legfőbb államügyészt egy tűnő másodpercre mélységes részvét fogta el önmaga iránt. Hosszan maga elé meredt. Aztán feltárcsázta a rendör-fö- kapitányság számát.- Elsőfokú riadóállapot- mondta. SÁRKÖZI HELGA fordítása m m m m m m m IH ■■ i Hans Skirecki KOMLÓSI LAJOS PRELUDIUM Morajlás mélység Kinyílnak a rejtett ajtók Kongó termek jéggé fagyott szobrok integetnek Besetteng a sejtelem Dór oszlopok tartják a Földet barokkstílusban beszél a néma szent Feldereng egy halk sugár A kódexekre rímtelen verset ír telexgépen a történelem JOSEF RYBÁK Szentimentális ősz Mikor a madarak elszállnak az óceánok kékjébe, utánuk fészek milyen sok marad. A felhőkből víz csorog, lombjukat hullatják a fák, mint indián fejdísz a sastol lakat. Az őszök füstölögnek, mint ázott, nyirkos ágak. Esőbe fulladnak a derűs reggelek. Mint hajó, vagy bagoly, úgy tülköl minden este. A költő pedig, miként a selyemlepke, begubózik önönmagába. FÜGEDI ELEK fordítása KRAUSZ TIVADAR Őszül ősszel kemények az árnyak hideg ősz csípi a madárdalt a nap rongyokban lógó sugárszárnyai simítják a föld barna arcát a hold az a giccsesre álmodott tapadós fényébe süppedten temetkeznek a fehér csillagok a varjak kártalanítást követelnek sima arcomtól a tükrön felgyürődött az első ránc a csontosodó szeles fényben érzem az első hajszál őszülni készül Gyurák Éva: KISFIÚ TÉLI SAPKÁBAN

Next

/
Thumbnails
Contents