Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-11-18 / 46. szám

nek személyében annak itatlan szatírát tisztelték , hogy aztán, alkalomad- ndülettel száműzzék az bői, mint valami áskálódó egyre ferdébb szemmel nket, s egyetlen elismerő )tt eredményeinkről, bol- in hízott ökrökként ábrá- nögve vágta zsebre a f o- 1 eleddig ismeretlen, de kiló bennfentes tolltársa zik egyre szürkülő irodai­dra szemet szúró, sanda nkszíne. „Igenis-vallja isszásságokra fényt kell itíra kérlelhetetlenül ke- sával!“ ak megvolna, de hol az amelyben úgy rajzottak e körül, mint lódarazsak - merengett el magában >r ráncokba szedte okos a már elfeledtnek hitt ahol ama épület állt, dben már csak Teodor nt elő a feledés sűrű mtásra nem ismert régi gtábla eltűnt, a málado- 5 került, s egy hatalmas drakva ez a rideq felirat 3AR. i, gyönyörű - motyogta ti az öregedő író, amint sett. - De hogy lehet itt z olyan, mint egy főúri lélek. Talán még kiszol- szomorúan, s remény- : egyik vadonatúj, piros ri szokásához híven no- t elő belső zsebéből, tán kalligrafált betűkkel . - Na passz! - dobta le lert egyszerre úgy érez­üt sem képes papírra hatása nélkül. - Mégis >lt igaza - futott össze -, az évek röpülnek, de en állva várják az alkati- zenek. Hí, de jól jönne tt körül kutató figyelem- is fedezett a modern ét unatkozó alakot, akik /es vendégre nagyokat r koppintott egyet ceru- e az egyik alak, akiről tincér, alig érzékelhető xrlttól, s elindult a fotel­Dvirágságod? - kérdez- született lakáj szenvte­Dtt?! - kapta fel a fejét- Szóról szóra azt, amit kegyed hallani mél- tóztatott. Az ilyen fonnyadt kaktusznak, amilyen méltóságod, a temetőben vagy legalább is an­nak közelében a helye. Található ott ugyanis egy búúző kiskocsma. Attól tartok, a mi borunk árait nem az ön rongyos...- De uram! Honnan veszi a bátorságot, hogy ... - próbált ellentámadásba lendülni Tüskés, az öregedő, de annál harcedzettebb szatíraíró. SZENK SÁNDOR csakhogy a pincér is résen volt, s még csírájá­ban a ,,vendég“-be fojtotta a szót:- Csak nem képzeli, maga vén madárijesztő, hogy ezt a fényűző lokált holmi éhenkórász vendégnek rendeztük be. A magaféle lumpen elemek egykettőre közönséges késdqbálóvá züllesztenék a mi drága...- Hát jó - nézett farkasszemet az öregedő író a kinyalt pincérrel erről még majd eszmét cserélünk - vágta ki fenyegetően, s nagyot dobbantva hegyes végű görbebotjával, szebb napjaira emlékeztetve talpraugrott. - ön lesz a tanúm - bökött a másik szmokingos alak felé, aki a kiválóan sikerült heccre valamivel közelebb settenkedett Tüskés asztalához.- Szolgálatára, uram, rám mindenkor számít­hat - hajolt meg a leendő „tanú“, mint valami cirkuszi pojáca, s a kijárat felé mutatott. Dúlt-fúlt Tüskés Teodor, s hirtelen jött harag­jában először arra gondolt, hogy azonnal fel­megy a legfelsőbb illetékeshez panaszra. Aztán eszébe jutott a „korbács“, amely végül is az ó kezében van.- No megálljatok! Suhintok én rajtatok olyat, hogy arról koldultok! - kiáltott fel az utcán magából kikelve, s befordult az első kocsmába, amely az útjába akadt. Tüskés mindig könnyen írt, de ez alkalommal szinte száguldott a ceruzája, pedig a kisfröccs is érintetlenül izzadt előtte a piszkos asztalon.- Rendben - hajtotta össze munkája végeztével a noteszát, s egy tízest nyomva a lucskosra izzadt csapos kezébe, rohant az említett lap szerkesztőségébe, hogy a „korbács“ minél előbb lesújtson.- Te még élsz?! - ámult el ama bennfentes tolltárs, aki a szatíraírásra serkentő cikket szül­te. - örülök, hogy újra látlak - mondta félreért­hetetlen undorral, s „örömében“ elfelejtette hellyel kínálni az öregedő írót. - Lássuk hát azt az izét - nyúlt kelletlenül a kézirat után. Néhány másodpercre csend telepedett a szerkesztőségi szobára. Tüskés még a léleg­zetét is visszafojtotta, nehogy megzavarja kollé­gáját gyanús buzgalmában.- Már megbocsáss, kedves öregem, de te szóról szóra ott akarod folytatni, ahol anno dacumál abbahagytad - tette le a bennfentes a noteszt megkönnyebbülve. Ma már a vendég­látóipar nem szatíratéma, hanem komoly és nagyra becsült valutaforrás. A pincérnek lénye­gében igaza volt, amikor .... hanem írhatnál valamit...- A temetőőrök hanyagságáról - vágott köz­be Tüskés mélabúsan, s könnybelábadt szem­mel nyúlt a fogas felé, kopott kalapja után matatva. „Ami igaz, az igaz. Annak a pincérnek leg­alább stílusa van. Színtiszta vitriol. Bizonyára brilliáns szatírát tudna írni“ - morfondírozott magában a szatíraíró, miután besétált a nehéz illatú temetőkért nyitott kapuján. Ekkor hirtelen valami furcsa vágy hatalmasodott el rajta: szere­tett volna virággá válni. „Lehet, hogy valójában az is vagyok; valamiféle virág - gondolta a szo- morúfúz fátyolszerű árnyékában megállva- csak a sors egy vakablakba pottyantott - töröl­te meg izzadt homlokát, s lenézett a völgybe, ahol ilyen távolról csakugyan úgy tűnt fel, mintha a világon minden a legnagyobb rendben folyna, ezért hát se égen, se földön semmi szükség holmi „korbács“-ra. Azt a huszonötöt, amit „bennfentes" érdemelne, egy göcsörtös somfa­bottal is egész szépen ki lehetne osztani - szúr­ta le görbebotját a puha földbe, s mivel az árnyékát már túl hosszúnak találta, visszasétált a városba. Nem szeretett este egyedül kószálni. Laco Novomesky VILLA TEREZA (Részlet) Ez akkoriban volt, akkoriban volt még mindez, amikor egyetlen lobogót irigyeltek a lobogók, s a tiltott zászló, a megtépázott a többiért ragyogott a novemberi napon és annak előestéjén Prága fölött, 2izkov fölött, nem is tudom már hányas számú házában az Olasz utcának, ­mint friss naptárban az ünnep napja, harsányan vörösen. A pályaudvar sötét felhőiből vonatok indultak sisteregve s vágtattak Párizs felé, Varsó felé s Berlinből érkezve Pesten át Isztambul irányába, amíg mi a kerten át, a főváros kapuin túl, de még annál is messzebb igyekeztünk a zászlót lobogtató ház elé. Honnan is ragadt e kis villára fura neve? Tereza! Hiszen Tereza egy becsben álló család kései hajtása, ki a világ csúfolódó kedvére pártában maradt gyér hajú masnis fejével, Tereza kiszikkadt vénkisasszony volt, ellenben a ház, mely közönyös volt hozzá, kidüllesztette ifjú mellét a felsugárzó zászlót lobogtatva. E név nem illett hozzá, szavamra sehogyan sem. A Lenin szellemét árasztó előcsarnokban: Október forró erejéről beszélt a hatalmas szobor, fekete ünneplők s estélyi ruhák suhogása közepette a szovjet ügyvivő rendre fogadta tisztelgésünket:- Antonov, és szívélyes mosollyal invitált Október ünnepére. Hadd emlékezzem most minderre - vázolja föl egy rövidke vers legalább, ha véletlenül akadtam is reá fakult emlékeim között a feledhetetlenségbe zárva. DÉNES GYÖRGY fordítása MM n hirtelen tábla volt ragasztva, rajta reszke- jedtükben teg betűkkel a felirat: „Friedrich a középé- Einbecker Múzeum, nyitva min- hj alá, és dennap, belépés ingyenes, har- agy zseb- madik emelet balra“, ilni. A ka- A felhőszakadásokban néha íláson át megvan az a végzetes hajlandó- irániteget ság, hogy tartós esővé fajulnak, eliszkol- Megnyomtam hát a lépcsőházi vi- tbombáz- lágítás gombját, és felmentem málló ló- a harmadik emeletre. A lépcsöfo- rii házból kok olyanok voltak, mintha nem is ci a félig olyan régen még futószönyeg fe­lül, kötött szült volna rájuk, ozott, és Gót betűkkel vésve ez állt : tükörfé- a névtáblán: Friedrich Einbecker. A gondosan kifényezett oroszlán- jy általá- fejet rákoppintottam a karmos tk tartani mancsra. k. A lép- A nyíló ajtó mögül egy nagyon- Dlajfesték nagyon öreg asszony nézett ki it rothadt rám, fehér haját hátul kontyba túz­il. Oldalt te. Sötét, magasan zárt, hosszú ősi levél- ruhát viselt, nyakában ovális alakú n, olvas- bross lógott, amit valami színes < tucatjá- képecske díszített. Hunyorgó türingiai szemmel kérdezte: - A múze­ilszekré- umba? bedobó- - Igen. sra szol- -Jöjjön csak - mondta, erre. ipundekli - A belépés ingyenes. Keskeny, magas, régimódi ta­pétával borított előszobán vezetett kifordító végig. Szalönnás savanyú ká­poszta enyhe illata szállt, elmen­tünk egy ajtó mellett, amely mögül halk keringő hangjai szivárogtak ki. Megálltunk egy másik ajtó előtt, amely az előszoba végéből nyílott, a nénike keze már a kilincsen. Ha a kéken dudorodó erektől eltekin­tünk, olyan volt ez a kéz, mint a régi tapéta vagy egy furnérle­mez. Újra hunyorgott, és így szólt: - A belépés ingyenes.- Köszönöm - mondtam. Megnyomta a kilincset és elóre­engedett. A helyiség teljesen üres volt. Fehérre meszelt falak és tágas csupaszság körös-körül. A meny- nyezetről nem lógott le lámpa, a két ablakon nem volt függöny, a fényesre koptatott hajópadlót nem fedték szőnyegek, a falakon nem volt kép. Csak pókháló a sa­rokban.- Bocsásson meg -, szólaltam meg végre. — Tulajdonképpen a múzeumba jöttem. - És ezt hazudtam: - Nagy tisztelője va­gyok Friedrich Einbeckemek. Az öregasszony becsukta maga mögött az ajtót, és elém lépett. Mosolygott. Az arca olyan volt, mint az őszi alma, mely a fűbe pottyant és ottfelejtődik és csak decemberben találnak rá, akkor aztán - kissé meghatottan - fel­emelik.- Ez a múzeum - mondta ün­nepélyesen. - Ebben a szobában élt és hatott Friedrich Kari Einbek- ker, eltekintve azoktól az óráktól, melyeket a hivatalban vagy kugli­zással töltött. Itt születtek meg benne azok az eszmék, melyek nem változtatták meg a világot. Amott a sarokban állott a hinta­széke, ott ült és elmélkedett, mit is kellene csinálnia. Ott születtek meg benne az elhatározások, hogy jobb lesz, ha nem csinál semmit. Itt állt a kanapé, gyakran üldögéltünk rajta egymás mellett, ö karjával átfonta a vállam, felsó­hajtott és ezt mondta: „Helene, semmi sem ér többet, mint egy jó ürüsült köményes mártással. A földre szállott mennyet sosem szabad kockára vetni.“ És itt - va­lóban lesütötte a szemét - itt ejtett teherbe. Fiúval ajándékoztam meg. A fiunkat az ő nevére ke­reszteltük: Karl Friedrich. Nem voltam tisztában vele, hogy mit illik erre mondanom. Kint könyörtelenül zuhogott, zavarom­ban kifutott a számon: - Mit csinál ma a fiuk?- Nem tudom - felelte alig hall­hatóan. - Sztálingrád óta nem hal­lottunk róla. - Ruhája ujjából egy apró zsebkendőt húzott elő.- Az uram tíz éve halt meg. Motyogtam valamit, hogy rész­vétem, de ekkor már igazán a vé­gét jártam, legszívesebben kiro­hantam volna, bele egyenest a víz- özönbe, de erről persze szó sem lehetett, összeszedtem magam.- Ha jól emlékszem, az ön férje annak idején jelentős, hogy úgy mondjam, világhírű, szakmai kö­rökben legalábbis híres... bizo­nyos tekintetben saját korát meg­előző ... Úgy értem, a nevét már... Könyörtelenül hagyta, hogy da­dogjak, aztán visszadugta ruhája ujjába a zsebkendőjét, és rám né­zett fakókék, rövidlátó szemével. Pontosan az államig ért.- Nem - mondta határozottan.- Bizonyára összetéveszti ót vala­kivel. Nem volt jelentős személyi­ség és nem volt világhírű, nem volt semmiféle szakmai köre, postai alkalmazott, kishivatalnok volt. Nem előzte meg korát, a kora azt csinált vele, amit akart, a kora olyan volt, mint egy nagy folyó, ö feltúrt nadrágszárral lépdelt ben­ne, aztán emelkedett a víz, és ö benn maradt az áramlásában, amikor pedig a nyakáig ért, vége lett. Azok közül való volt, akik tétlen hagyják az időt folydogálni. Akik csak később jönnek rá a dol­gokra. Akikben talán nincs meg a bátorság ahhoz, hogy a kellő időben föleszméljenek. Akik csak mondogatják, hogy bizony kellett volna tenni valamit; de akkor már régen késő. Igen, amikor már túl késő. Ezt mondta tizenkilencben, aztán harmincnégyben, majd har­mincnyolcban: akkor vitték el in­nen, a szomszédból a Löwéket. És amikor a háború alatt megjött a levél, hogy a fiunk eltűnt. És a háború után is. És mindannyi­szor bedugta hüvelykujját a nad­rágtartója pántjába, az ablakhoz ment és ezt mondta: „De hát mit is tehetnénk, Helene.“ Hallgattunk. Elmondott min­dent? Sosem lehet mindent el­mondani. Odakint dörgött és vil- lámlott.- Miért nem adja ki a szobát?- kérdeztem. - Egy diáknak.- Már gondoltam rá - válaszol­ta tétován. - De azt hiszem, gon­dolni kell azokra az emberekre is, akik szívesen meghallgatják a fér­jem történetét.- Ez nem történet - vetettem közbe.- Tudom - válaszolta Megint hallgattunk egy sort. Aztán halkan ennyit mondott:- Hiszen a felesége voltam és szerettem. És nem változtat ezen semmit, hogy ma sok mindent job­ban tudok nála. Szótlanul kísért ki a lakás ajta­jáig.- Gyakran van látogatója?- kérdeztem, amikor már az ajtó­ban álltunk.- Nem - válaszolta. - A férjem­nek volt egy barátja, ö látogat meg hébe-hóba. Akkor odarakunk két széket a szoba közepére, és be­szélgetünk. Az eső már alig szemerkélt ami­kor kiléptem az utcára. A csator­nák bugyborékolva nyelték el a zavaros löttyöt. A lótrágya mara­dékán méltóságuk vesztett galam­bok civódtak önmagukból kikelt verebekkel. A sarkon egy utcatáblára lettem figyelmes. Dawid Löw utca - ez állt rajta. ÓDOR LÁSZLÓ fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents