Új Szó, 1983. november (36. évfolyam, 258-283. szám)

1983-11-07 / 263. szám, hétfő

Harangok társa Tüskés Tibor: Nagy László Lassan hat éve lesz, hogy el­ment közülünk, mielőtt minden ígéretét beválthatta volna. Eljöttek érte - ahogy előrevetítette - a ha­rangok. Sokak számára feledhe­tetlen lesz, amint vágsellyei (Šaľa) látogatásakor bicegve megjelent. Egy fejjel alacsonyabban, mégis ö emelkedett mindenki fölé: szeré­nyen meghúzódva versei mögött. Feketében jött, de befelé még mé­lyebben gyászolt. Azelőtt búcsú­zott sok barátjától: Szabó istván- tól, Latinovits Zoltántól, Kormos Istvántól, Szilágyi Domokostól. A gyász ővele folytatódott. Szinte mítosszá emelve utolsó megjelent versét a Hószakadást a szívre. A megalkotás korszaka fájdalmas-korán, de lezárult. El­kezdődhetett ennek a nagy mű­nek, ennek a titokzatos kastélynak a birtokbavétele - mert aki kiállja a próbát, annak megmutatja ma­gát, egy felfokozott emberi létben fogant életművet, melynek jelsza­va: „Műveld a csodát!“. A mű, bár önálló, mögötte ott van az ember, az alkotó: Nagy László. „Költő, akinek útja a népmesék hősére emlékeztet. Zsebében a hamuban sült pogácsával indult el, megküzdött a hétfejű sárkány­nyal, s elnyerte a királylány kezét, vele a fél országot, a fele királysá­got. Küldetéses költő, tiszta és tisztító, nyugtalan és nyugtalanító, fészekőrző és világfelfedező. Vál­lalta a magyar költészet folytonos­ságát, tanult a mesterektől, az elő­döktől, és új utat vágva maga vált törvényalkotóvá, a líra megújítójá- vá. “ - írja róla Tüskés Tibor, aki­nek könyve nemcsak életrajz, nem is csak műelemzés. Sablonok kényszere nélkül könnyítve a megközelítést, de a titok felfedé­sét ránk hagyja: vegyük kezünkbe a verset. Nem magyarázza azt, ami önmagáért beszél, de a fo­gantatás háttérrajzával újabb ab­lakokat nyit a megismerésre. Élet­rajzi adalékok, barátok és barátsá­gok emlékei, visszapillantásai és lírai prózája egészítik ki ennek az életnek akarva vagy akaratlan fel­vállalt küzdelmét. „Nem vonulha­tunk el a társadalomtól, távoli szi­geten alkotni“ - mondta hitvallás­sal, pedig sok támadás közepette jutott el az elismerésig, és néha nyílt sisakkal, prózai válasszal fe­lelt: „Nem kezdhetjük újra az ábé­cénél a költészetet... Valamiféle alászállított mérce, félreértett kö­zönségigény miatt nem szabad le­mondanunk arról, hog a kor szín­vonalán igyekezzünk írni.“ Ettől nem tágított. „Verseimben hata­lom van" - és ez beigazolódott. S ha titkait kutatjuk, életét faggat­juk, fényképét forgatjuk: belőle a legbizonyosabb támpont az a csoda, amit versnek nevezünk. Ez őrzi meg öt számunkra, s mi továbbadjuk. Versben bujdosó, embereket megváltó ígéretét, amihez Tüskés Tibor könyve is csak támpont le­het, csak a versek szerelmes be- cézésével váltja be. Ez az első teljesebb összefoglaló. Minden szándék ellenére - ezt tudja a szerző - csak apró tükörcserepe az Egésznek. Egyik utolsó televí­ziós beszélgetésében Kormos Ist­ván üzenetre késztette Nagy Lászlót: „...ez a film megmarad. Mit üzensz azoknak, akik száz vagy ötszáz év múlva ülnek szem­be veled?" - s a válasz - „Ha lesz emberi arcuk egyáltalán, akkor csókolom őket. Emberi szellemük, ha lesz, tudatom velük, üzenem: csak ennyit tehettem értük. “ Ha ismerjük, ha jól szeretjük Nagy László verseit, akkor ehhez az emberi archoz, s ehhez az ötszáz évhez is lehet bizodal- munk. MIHÁLYI MOLNÁR LÁSZLÓ Két kötet között Andrej Voznyeszenszkij: Párbeszéd a költészetről Húsz esztendeje adhatták nyomdába Andrej Voznyeszensz­kij Fémszirén címú magyar nyelvű verseskötetét. Megjelenésének éve: 1964. A költő akkor harminc­éves volt. A verseskötet fülszö­vegében így írtak róla: „Andrej Voznyeszenszkij a fiatal szovjet­orosz költőnemzedék tagja. 1934- ben született... nemzedékének egyik legizgalmasabb alakja. A XX. és XXII. kongresszus nyo­mán megújuló, mozgalmas szov­jet irodalmi életben, a sok, újat próbáló fiatal közt is talán ő kísér­letezik legmerészebben új formák­kal, új utakkal a szovjet költészet­ben. Formai kísérleteinek széles skálája: lírájában benne lüktet a változatos nemzeti népdalritmus is, de híres amerikai ciklusába, a Háromszögletű körtébe már be­tör a gépek dübörgése, a vad, modern táncok ritmusa, a négerek tamtam dobja..." Közel húsz esztendeje olvasom verseit. Akkor kaptam egyik éles szemű tanáromtól a Fémszirént, valamilyen, azóta már elfeledett iskolai dolgozat jutalmaként. Nem értettem mindegyiket, s ez termé­szetes állapota volt tudatomnak, amely a kamaszkor dac- és dühki­töréseihez mégis igazolást talált a harmincéves költő verseiben. Ha jól meggondolom, nem is lehetett harmincéves, amikor írta őket, hi­szen a fordításokat két. 1960-ban illetve 1962-ben megjelent kötete alapján készítették. Költészetének értékét már a műfordítók névsora is jelzi. Alig egy évtizedes költői múlt után figyelt fel verseinek re- veláció számba menő gondolati­ságára Weöres Sándor, Fodor András, Garai Gábor, Somlyó György.és Rab Zsuzsa. A Fémszi­rénben egy esszé is olvasható, amelyben vallomást tesz egyik költő példaképéről, Szeretem Lor- cát címmel.' Számomra ez jelenti a hidat, amelyet Voznyeszenszkij idén megjelent Párbeszéd a költé­szetről című esszékötete és a húsz éve birtokolt versei közé feszített az idő. Mintha minden ezzel a mondat­tal kezdődött volna: „Paszternak hív a telefonhoz." Hatodik osztá­lyosként küldte el verseit neki. A neves és népszerű költő aztán bizalmával, barátságával ajándé­kozta meg a verselő kamaszt. A „Tizennégy esztendős va­gyok. .. “ című írásában emlékezik Paszternakra, egyéniségére, a társaságában átélt szellemi ka­landokra, mindenre,” amit művelt­ségben, alkotói mesterségben tőle tanult. A Párbeszéd a költészetről cí­mű írásában Vlagyimir Ognyev a beszélgető partnere. Szól a köl­tői mesterségről, a művészetről azt állítja, hogy „...olyan, mint a káposztafej. Levelek, burkok, ér­telmezési lehetőségek sokasága. Amikor egy előadóteremben ver­set szavalsz, az első réteget mind­járt mindenki felfogja (a tárgyat, a problémát), a fele - a következő levélkoszorút, a harmada a még rejtettebb részt, és így tovább. A lényeget, a torzsáját csak bizo­nyos távolságból értik meg idővel. “ Beszél a nemzedéki költő fogal­máról, Majakovszkijról, önmaga alkotói küzdelméről. Érdeklődése azonban nem áll meg a költészetnél. Az én Miche- langelóm-ban és a Pliszeckaja portréjá-ban a képzőművészetben és a táncban felfedezi a költésze­tet. A versek helyéről, funkciójáról értekezik A cselló tölgyfalevél cí­mű verseskötetéhez írt bevezető­jében. Majd a világban tett kalan­dozásainak egyik kőnyomata a Hej, Vancouver. Ez az esszé gondolatilag abból az élményhal­mazból származik, amelyet Ame­rika szélsőségekben tobzódó éle­tét látva szerzett. A vékony kötetet A Múzsa kínjai című írása zárja. Ezt elolvasva emlékezni kell arra a bekezdésnyi élmény-leírásra, amelyet Paszternakkal való talál­kozásának szentel a „Tizennégy esztendős vagyok“-ban. Ott ön­maga és egy barátság indulásáról gondolkodott, ebben az esszében pedig a hetvenes évek fiatal szov­jet költészetéről mond véleményt. Úgy teszi ezt, hogy közben to­vábbrajzolja a folytonosság, a szovjet költészet fejlődésképét. (Modern könyvtár, Európa, 1983) DUSZA ISTVÁN ELEFANT HELYETT FUTÓ Grisin-lljin: Sakkábécé Aki valaha is megpróbálta gyer­mekét sakkozásra tanítani, tanú­síthatja, milyen váratlan nehézsé­gekbe ütközhetünk ilyenkor. A gyerek imád játszani, olykor oly könnyedén sajátítja el a figurák menetmódját, a fura szabályo­kat, még a sokszor elátkozott „ampasz-ütést“ (menet közbeni ütést) is, hogy a boldog szülő már- már azt hiszi, meg sem áll a világ- bajnoki címig. Aztán ugyanolyan könnyedséggel félretolja (ha fel nem aprítja) a sakktáblát, és domi­nóágyúból lő a sakkfigurákra... Sokan töprengtek már, mi lehet az oka, hogy a jövendő sakkbaj­nokok elkeserítően hamar feladják a harcot. Nem kevesen vélik úgy, hogy ez amiatt van, mert a mesé­hez szokott gyereknek nincs ked­ve az elvont fogalmakhoz, nem hajlandó „szenvedni“, ő továbbra is játszani szeretne, nem ízlik neki a gyalogvégjáték elmélete, vagy a megnyitás. Két szovjet szakíró, Grisin és lljin megkísérli áthidalni ezt a di­daktikai szakadékot. Sakkábécé- jükben (immár másodszor jelenik meg magyarul, és nem kételked­hetünk benne, hogy most is szét­kapkodják) megpróbálják a cse­mete érdeklődését ébren tartani, az ismerkedéstől az életre szóló rajongáshoz elvezetni. Bár lépés­ről lépésre megtanítja a sakk alap­elemeit, a figurák menetmódját, a sáncolást, a legelemibb mattké­peket, végjátékokat - a Sakkábé­cé mindvégig megmarad színes, szórakoztató mesekönyvnek. Eb­ben Hegedűs István pompás il­lusztrációi és a szép ábrák egy­aránt segítenek. Maga a fordító Bakcsi György sem csupán átülteti a könyvet, hanem magyarítja is; erre az is készteti, hogy az orosz eredeti - a gyermek fogalomköré­nek megfelelően - a sakkfigurák szó szerinti jelentéséből indul ki, menetmódjukat azzal magyaráz­za. Igen ám, de oroszul a futó „szlon“, azaz elefánt, a bástya pedig „ladja“, azaz csónak stb. A fordítónak tehát az eredeti célki­tűzéseit megtartva egészen új „mítoszt“ kellett kialakítania az elefánt helyett a futó, a csónak helyett a bástya körül... Szép, jó és olcsó könyv a Sakk­ábécé - ott kell lennie a kis köny­vespolcokon. (Móra) -y­Egyre több helyen tűnnek fel ebben az időben a könyvsátrak. A könyv az utcán is megtalálja olvasóját (Gyökeres György felvétele) Új könyvek Duba Gyula: LÁTNI A CÉLT Elméleti írásaiban Duba Gyula elsősorban a kortárs szlovákiai magyar irodalom fejlődési problé­máival foglalkozik. Új kötete ilyen tárgyú esszéket, irodalomkritikai írásokat és vallomásokat tartal­maz. Jeles írónk, anélkül, hogy programot fogalmazna, a realista próza helyét keresi a hetvenes évek megújuló szlovákiai magyar irodalmában. Habár Duba Gyula írói tekintélyét mindenekelőtt a Vajúdó parasztvilág című szociográfiájával és regényeivel (Szabadesés, ívnak a csukák, ör­vénylő idő) alapozta meg, itt ol­vasható írásai sem tekinthetők al­kotói műhelye melléktermékeinek. Ellenkezőleg, segíthetnek jobban eligazodni szépprózai műveiben is. Ota Pavel: ÉS ELKEZDŐDNEK A HÉTKÖZNAPOK A fiatalon elhunyt cseh szerző sportriporterként kezdte pályafutá­sát, noveliisztikus írásainak témá­ja is a sport, ünnepelt és elfelejtett Négyszázéves „okos könyv“ A Moszkvai Kreml Fegyvertárának (Oruzsejnaja Palata) gyűjteményéből származó könyv, amely felvételünkön látható, azzal a céllal készült valamikor a XVI. században, hogy az élet külön­féle kérdéses helyzeteiben okos taná­csot adjon olvasójának. A Fegyvertár egyébként a világ egyik leggazdagabb múzeuma. Kilenc termében a cári családok mükincsgyűj- teményét állították ki. Láthatunk itt sok történelmi érdekességet, többek közt Nagy Péter fegyvergyűjteményének legértékesebb darabjait, például azt a lovaspáncélt, amelyet 1584-ben az erdélyi fejedelemsége után lengyel ki­rállyá választott Báthory István ajándé­kozott a cárnak. Megtalálhatjuk itt az első szibériai vonat Pétervárott készí­tett aranymodelljét, az ősi egyházi ru­hákkal, hímzett ikonokkal, értékes ezüstkészletekkel együtt. Rettegett Iván díszes elefántcsont-trónja, Borisz Godunov drágakövekkel, igazgyön­gyökkel és aranylemezekkel borított trónja és sok más drágaság gyönyör­ködteti a látogatót. Az „okos könyv“ kultúrtörténeti ér­téke sem lebecsülendő. . . (Faklya) élsportolók, edzők, sportorvosok és névtelen sportrajongók ke­mény, kegyetlenül őszinte világa. Az író nem törekszik teljes port­rékra, nem a szenzációk érdeklik, különös, nemegyszer megrázó emberi sorsokat vetít elénk, mé­lyen emberi pillanatokat. Eredeti hangvételű, megkapóan költői, fa­nyar humorú elbeszéléseinek ve­zérgondolata az emberi akarat és helytállás, a harc önmagunkkal, fo­gyó erőnkkel, esendőségünkkel és gyarlóságainkkal. A válogatás valamennyi írása kitűnő ötvözete a cseh irodalom és újságírás eré­nyeinek. Moyzes Ilona: SZANDI NAPLÓJA Kedves, üde kis könyvvel ör­vendezteti meg Moyzes Ilona a gyermek olvasókat: Szandi, egy óvodás korú kislány meséli el ben­ne nyaralása történetét. Nagyma­májával és a nagy fiú Balugyuval elutaznak a rossz levegőjű nagy­városból, s először egy kastély­ban, majd az írók alkotóházában töltenek néhány felejthetetlen hetet. Szandi a maga oktondi gyerek­eszével naivan rácsodálkozik a vi­lágra, nem érti, és ezért szó sze­rint veszi a felnőttek kiszólásait. Moyzes Ilona SZANDI naplója Szerencsére azonban ott van a nagymami, aki mindent tud, s egyenrangú pajtásként, nyelvöl- tögető humorral eligazítja a kis­lányt a felnőttek olykor furcsa vilá­gában. Izgalmas kalandok, vi­szontagságok után, élményekben gazdagodva indulnak végül haza: nagymami a munkájához, Szandi az óvodába.

Next

/
Thumbnails
Contents