Új Szó, 1983. november (36. évfolyam, 258-283. szám)
1983-11-19 / 274. szám, szombat
Egy hét a nagyvilágban Szombat: Vasárnap: Hétfő: Kedd: Szerda: Csütörtök: Péntek: November 12-18. Londonban megnyílt a Brit KP XXXVIII. kongresszusa - Reagan amerikai elnök megkezdte szöuli tárgyalásait. Hazaszállították Havannába a Grenadában elesett 24 kubai állampolgár holttestét - Clevelandben befejezte tanácskozását az Egyesült Államok Kommunista Pártjának XXIII. kongresszusa Heseltine brit hadügyminiszter bejelentette, hogy a Greenham Common támaszpontra megérkeztek az első amerikai szárnyasrakéták - Az olasz parlamentben megkezdődött a rakétavita Ciprus török kisebbsége kikiáltotta az Észak-ciprusi Török Köztársaságot - Budapestre érkezett Sinowatz osztrák kancellár Az olasz parlament megszavazta a szárnyasrakétákat - Bejrutban tett látogatást a szíriai külügyminiszter Összeült a BT a ciprusi fejlemények megvitatására - Francia repülőgépek légitámadást hajtottak végre a libanoni Bekaa-völgyben levő célpontok ellen Kölnben megnyílt az SPD, Karlsruheban az FDP kétnapos kongresszusa a rakétatelepítésről - Varsóban megkezdődött a LEMP KB 14. ülésszaka, amelynek napirendjén gazdasági kérdések szerepelnek Másfélmillió ember vett részt hétfőn Havannában a forradalom terén a Grenadában elesett kubaiak tiszteletére megtartott nagygyűlésen, amelyen Fidel Castro, a Kubai KP KB első titkára, az államtanács és a minisztertanács elnöke mondott beszédet (Telefoto - ČSTK) Önkényes önállóság Ciprus 1960. augusztus 16-án nyerte el függetlenségét, az elmúlt 23 év mégis úgy telt el, hogy valójában állandóan veszélyben forgott a szigetország valódi függetlensége. A ciprusi kérdés az ENSZ-közgyülések állandó napirendi pontja maradt. Az üggyel kapcsolatban több határozatot hozott a közgyűlés és a Biztonsági Tanács is, de ezek megvalósítását szinte mindig megakadályozta valami. Javier Pérez de Cuellar ENSZ- főtitkár az idén szeptemberben terjesztette elő újabb javaslatát, hogy Cipruson újítsák fel a központi kormány működését görög államfővel és török elnökhelyettessel az élén. A javaslat szerint a kormány tagjainak 60 százaléka görög, 40 százaléka török nemzetiségű lenne. A parlament alsóházában 70:30, a felsőházban 50:50 százalékos lenne a török és a görög képviselők aránya. A görögök a sziget területének 70-77 százalékát, a törökök 23-30 százalékát laknák. Szpirosz Kiprianu elnök, aki Makariosz érsek halála után 1977- ben került az ország élére, a javaslatot elfogadta, míg Rauf Denktas, a török közösség vezetője az indítványt elutasította és „független állam“ kikiáltásával fenyegetőzött, amire végül is sor került a héten, november 15-én. Denktas már eddig is „államfő“ volt, hiszen a török ciprióták már 1975. február 13-án kikiáltották a szeparatív „ciprusi török szövetségi államot“. A most kikiáltott „független“ Észak-ciprusi Török Köztársaság a sziget területének kb. 32 százalékán fekszik, 150 ezer török nemzetiségű ciprióta lakja, vagyis a sziget összlakosságának kb. 18 százaléka. Az 1974- es török invázió óta több mint 20 ezer török katona állomásozik a szigetnek ezen a részén. Jellemző, hogy az önkényesen kikiáltott „köztársaságot“ elsőként és kizárólag Törökország ismerte el. Nyilvánvaló, hogy Ankara tudta és hozzájárulása nélkül nem kerülhetett volna sor erre az önkényes lépésre, amelyet az ENSZ főtitkára is elítélt, felhívta a figyelmet arra, hogy ellentétben áll az ENSZ Ciprusról hozott határozataival. A ciprusi törökök döntése nyugtalanságot váltott ki NATO-körök- ben is, mivel tartani lehet attól, hogy Törökország és Görögország, az 1959-ben kötött, a sziget- ország függetlenségét garantáló megállapodás két kezese között ismét kiéleződnek a nacionalizmussal „fűszerezett“ ellentétek, ami jelentősen gyengítené az Észak-atlanti Szövetség déli szárnyát. A Biztonsági Tanács ülésén minden valószínűség szerint az „új köztársaságot“ és egyben Törökországot is elmarasztaló határozat fog születni, hiszen éppen a NATO meggyengülésétől tartva ezúttal az Egyesült Államok is a lépés elutasítóinak sorába állt. Libanon Genf után A libanoni nemzeti megbékélési konferencia genfi első szakasza után támadt reményekből a héten sok elveszett. Az ország több részén a korábbi hevességgel újultak ki a harcok. Ismét fegyvert ragadtak a keresztény falangisták, a síita Amal szervezet fegyveresei és a drúz miliciák is. A harcokba újra beavatkozott a libanoni hadsereg, a multinacionális erők amerikai és francia kontingense és „természetesen“ Izrael is. Támadások érték a Bekaa-völgyben állomásozó, az arabközi biztonsági erőkhöz tartozó szíriai egységeket és rendkívül heves és súlyos harcok folytak az El-Fatah palesztin szervezet két szárnya között az észak-libanoni Tripoli város körzetében. Egyre inkább nyilvánvaló, hogy a feszültség szításának tétje nemcsak Libanon megosztása, az izraeli és az amerikai katonai jelenlét állandósítása, hanem Szíria térdre kényszerítése is. Sorozatosan hangzanak el az izraeli és amerikai fenyegetőzések Damaszkusz címére elvhű álláspontja, a különbéke határozott elutasítása miatt. Az amerikai légierő sorozatosan hajt végre provokatív felderítő repüléseket a szíriai állások felett, melyek nem titkolt célja a legérzékenyebb célpontok keresése egy esetleges támadáshoz. A héten az izraeli légierő mellett francia gépek is bombázták a Bekaa-völgyben levő célpontokat a szíriai állások térségében, Szíria határának közvetlen közelében Ezt nyomatékos figyelmeztetésnek, s talán inkább nyílt fenyegetésnek lehet felfogni, hiszen céljuk mintegy annak bizonyítása volt, hogy számukra a szíriai csapatok pozíciói könnyűszerrel elérhetőek és megsemmisíthetőek. A sorozatos provokációk miatt is megélénkült az arab országok diplomáciai tevékenysége a libanoni válság rendezése érdekében. Sajnálatos módon, Asszad elnök váratlan megbetegedése miatt Damaszkusz kénytelen volt lemondani Amin Gemajel hétfőre tervezett szíriai útját, amely minden bizonnyal hozzájárult volna a két ország közti viszony tisztázásához. A Genf óta szorosabbá vált kapcsolatok fenntartására szerdán Bejrútba utazott Khad- dam szíriai külügyminiszter és tárgyalt Gemajel államfővel és a kormány több tagjával. Ez is bizonyítja, hogy Bejrútban már felismerték a libanoni-szíriai párbeszéd és együttműködés fontosságát, azt, hogy a két ország érdekei megegyeznek ami az izraeli csapatok kivonását, a soknemzetiségűnek nevezett NATO-erők távozását, a palesztin belviszályok megszüntetését illeti. Összeállította: GÖRFÖL ZSUZSA A C-141 Starlifter amerikai katonai szállítórepülógép, amely hétfőn a délelőtt folyamán a Londontól nyugatra fekvő Greenham Common légi támaszpontra szállította az első amerikai, Tomahawk típusú szárnyas rakétákat. Heseltine brit hadügyminiszter szerint a tervezett 160 Toma- hawkból az idén 16-ot telepítenek Nagy-Britanniába (Telefoto - ČSTK) KIS _________ NY FLVOR Kerüljük a tükörfordítást! Aki kétnyelvű környezetben él, szinte mindennap váltakozva hol az egyik, hol a másik nyelven fejezi ki gondolatait. Ilyenkor akarva, nem akarva fordít. A fordítás „hűségét“ kétségkívül szem előtt kell tartani. Ilyenkor azonban nemegyszer előfordul, hogy a fordító egyik-másik mondatot szó szerint, „szöveghűen“ igyekszik visszaadni, s így születik az úgynevezett tükörfordítás. A szó szerinti fordítás nem mindig kifogástalan, mert ami jó más nyelvekben, nem mindig helyes a magyarban. Alapvető követelmény, hogy aki idegen nyelven megfogalmazott gondolatot akar magyarul kifejezni, jól ismerje mindkét nyelvet, mert csak így kerülheti el a nyelvrontó tükörfordítást. Ha pedig valaki nem biztos a dolgában, győződjön meg róla a Magyar Nyelv Értelmező Szótárában, melyik a helyes kifejezés vagy szókapcsolat. Aki ezt nem teszi meg, könnyen véthet a nyelvhelyesség ellen. Lássunk néhány, sajtótermékeinkben megjelent jellegzetes mondatot: Az író arra törekszik, hogy az olvasók elgondolkodjanak afölött, miért érte el a regény hőse célját oly nehezen. A szlovák ember valami fölött szokott elgondolkodni (... rozmýšľa nad niečim), a magyar viszont valamin gondolkodik el. Tehát így lesz helyes a mondat: Az író arra törekszik, hogy az olvasók elgondolkodjanak azon, miért.. A beszámoló fölötti vitában a hozzászólók több szempontból foglalkoztak a felvetett kérdésekkel. Mivel a vita indul, támad vagy folyik valamiről, a mondatot így kellett volna kezdeni: A beszámolóról indult vitában vagy a beszámoló utáni vitában... A vállalat vezetősége gondoskodik a munka minőségének az emeléséről (... zvyšovanie kvality práce). Csakhogy a minőséget nem emelni, hanem javítani kell. Kívánatos is, hogy minden vállalat szorgalmazza a minőség javítását. Az oktatás és nevelés tartalma lehetővé teszi, hogy reális feltételeket teremtsünk a tanulók helyes világnézetének a kialakítására (... podmienky na formovanie...). Minthogy a magyar nem valamire teremt feltételeket, hanem megteremti valaminek a feltételeit, ez a mondat így lett volna kifogástalan: Az oktatás és nevelés tartalma lehetővé teszi, hogy megteremtsük a tanulók helyes világnézete kialakításának a feltételeit. A kongresszus befejeztével Clevelandben „El Reagannel!“ jelszó alatt nagygyűlést tartottak. A szlovák nyelvben helyes a „pod heslom“ használata, ennek azonban a magyarban - a mondattól függően - a jelszó jegyében vagy a jelszóval felel meg. A nagygyűléseket általában valamilyen jelszó jegyében tartják. Az igényes műveletet több munkahely együttműködésével valósították meg (... náročnú operáciu uskutočnili...). A műveletet végezzük, elvégezzük vagy végrehajtjuk. Tehát helyesen: Az igényes műveletet több munkahely együttműködésével hajtották végre. Megvitatták a választások megvalósításával kapcsolatos javaslatokat (... uskutočnenie volieb...). Ebben a mondatban a fordító a választások megejtése, megtartása vagy akár lebonyolítása szókapcsolatok közül választhatott volna. A képviselők őszintén támogatják a nagy jelentőségű javaslatokat (... úprimne podporujú...). Ebben az esetben az „úprimne“ magyar megfelelője például a fenntartás nélkül lehetne. HASÁK VILMOS Tanyai vagy tanyasi? Egyikük is, másikuk is képzett melléknév. Ismerjük őket, bár vannak, akik a második helyen említett változatot megkérdőjelezik, helytelen képzésűnek tartják. Ha a hasonló típusú mellékneveket vesszük alapul, azok valóban a tanyai formát látszanak igazolni. Ebben a tanya főnévhez az -i melléknévképző (ún. denominális nomenképző, azaz névszóból névszót alkotó képző) járul. Ez az egyik leggyakoribb melléknévképzőnk, sokféle jelentésárnyalat kifejezésére alkalmas. Ez elsősorban attól függ, milyen jelentésű szóhoz kapcsolódik. Állhat például személyt vagy annak állapotát, foglalkozását jelölő alapszón, s ekkor „erre vonatkozó“-t jelent: apai szeretet, színészi alakítás; állhat intézményt jelentő alapszón: bizottsági határozat, iskolai kirándulás; időt vagy helyet jelentő alapszón „egy ideig tartó“, illetve „valahová tartozó“ jelentésben: évi jövedelem, kerti virág. Elvont fogalmat kifejező alapszóhoz is járulhat, „azzal kapcsolatos“ értelemben: fogyasztási adó, győzelmi induló. A tanyai alapszava (tanya) helyet jelöl. Ennek megfelelően a belőle képzett melléknév jelentése lehet: ott található, ott történő (tanyai épület, tanyai élet); ott élő, onnan származó (tanyai lakos, tanyai ember); onnan való (tanyai baromfi). A másik szó, a tanyasi is élő, sűrűn használt alak. Az alapszó azonban itt sem más, mint az előzőben, tehát a tanya (nem pedig „tanyas“ vagy „tanyás“). Vajon itt miért -si alakú az eddigi -/' képző? Van-e más szavunk, melyben szintén ez a forma jelenik meg, ami igazolná ennek helyességét? Bizony, van. Mégpedig a falusi, az idevalósi és az odavalósi. A legelső talán a falusi lehetett, mégpedig a városi mintájára. Ez a két szó gyakran szerepelt (és szerepel ma is) egymás mellett az életmód, az egyes szokások összehasonlításakor. S ilyenkor a teljesen szabályos városi mellett a szabályosabb falui helyett a falusi jelent meg, a hasonló hangzás kedvéért, és talán a magánhangzók torlódásának elkerülése végett. Valószínűleg ennek mintájára jött létre a tanyai mellett is egy másik változat, a tanyasi. Jelentése: onnan való, onnan származó (tanyasi ember). Népies hangulatú szó. Ugyanezt a jelentést hordozza a már említett idevalósi, odavalósi is. Ezeknél is -si a képző, tehát semmiképpen sem a valós melléknévből származnak. (E két szóról még azt is meg kell jegyeznünk, hogy konkrét helyviszony kifejezésére nem szoktuk használni őket, tehát nem mondjuk, hogy „ez a könyv idevalósi“, csak azt, hogy „ez a könyv idevaló“.) A falusi és a tanyasi mintájára másodlagosan jöttek létre, mint ahogy a másodlagos mellett, ennek hatására, az elsődleges! (Hiszen itt az elsődleges volna a szabályos.) Az ilyen és ehhez hasonló változásokat nevezzük a nyelvészetben analógiás fejlődésnek. Elmondhatjuk tehát, hogy mindkét, a címben szereplő szó: a tanyai is a tanyasi is helyes, csak használati körükben, hangulatukban különböznek egymástól. BALOGH JUDIT ÚJ SZÚ 4 1983. XI. 19.