Új Szó, 1983. július (36. évfolyam, 153-178. szám)

1983-07-04 / 155. szám, hétfő

Júniusban volt látható a brati­slavai Művészetek Házában az a könyvkiállítás, amelyen a Ma­gyar Népköztársaságban az el­múlt öt esztendőben megjelent könyvekből mutattak be váloga­tást. A könyvek tartalmilag és for­mailag egyaránt a legjobbat képvi­selték mindabból, amit a szom­szédos baráti országban az alko­tók, a kiadók és a nyomdák létre­hoztak. Különös jelentőséget köl­csönzött a bemutatónak, hogy az MNK és hazánk között harminc évvel ezelőtt aláírt közös könyvki­adási egyezmény jubilemának je­gyében rendezték meg. Ebből az Prágában utoljára öt esztendeje volt retrospektív kiállításunk, Brati­slavában már gyakrabban szere­pelünk a nyilvánosság előtt. Ez indokolt, hiszen a közös könyvkia­dási egyezmény keretében első­sorban szlovákiai könyvkiadókkal együtt tevékenykedünk.- Milyen újabb eredményeket hozott ez az együttműködés, és mi várható ezen a téren.- Az eredményekről könnyű meggyőződni, ha , végignézzük a könyvesboltok kirakatait. A leg­jobb bizonyíték maga a könyv, amely szlovák és cseh szerzőktől magyarul, illetve magyar szerzők­től szlovákul, csehül olvasható. Az együttműködés fejlesztésére az elvi lehetőségek adottak, s kölcsö­nösen igyekszünk ezeket gyarapí­tani. Évente felülvizsgáljuk és a le­hetőségekhez képest gyarapítjuk az együttműködés gyakorlatát.- Magyarországon jelenleg mi­lyen minőségi összetevői vannak a könyvkiadásnak?- Az elmúlt évtizedben gyöke­resen megváltozott a könyvkia­dás. Míg a hetvenes években egy tekintélyes extenzív növekedés­Egy könyvkiállítás háttere alkalomból beszélgettünk Udvar­helyi Lászlóval, a Magyar Művelő­dési Minisztérium Kiadói Főigaz­gatóságának főigazgatójával.- Mennyiben tükrözheti az ilyen könyvkiállítás egy ország kiadói politikáját, széliértii életét, könyv­művészetét?-A több mint ezerötszáz mű, amelyet először Prágában, most pedig Bratislavában - a tervek szerint Szlovákia más városaiban is - láthatnak az érdeklődők, válo­gatás mindabból, ami az elmúlt öt évben kiadóinknál megjelent. Egy ilyen kiállítás nem lehet kereszt- metszet, hanem elsősorban a ten­denciákat, a fejlődés hozta válto­zásokat összegző tett. Ezenkívül a vendéglátók szemével nézve is­meretterjesztő funkciója is van, N s ugyanakkor számunkra a fogad­tatásból ítélve, önmegnyugtató is lehet. Semmiképpen nem játsza­nak szerepet ebben üzleti kérdé­sek, annál inkább sem, mivel két baráti ország könyvkiadási együtt­működését is hivatott képviselni. nek lehettünk tanúi, addig a nyolc­vanas években mind a kiadói gya­korlatban, mind az olvasói igények változásában a minőségi tényező a meghatározó. Ennek kézzelfog­ható társadalmi okai vannak. Az elmúlt évtized során a dinamikus életszínvonal-növekedés, a meg­valósuló lakásprogram nyomán egyre több családi könyvtár, házi könyvtár teljesedett ki. Ugyanak­kor a kiadóink által közreadott ér­tékek skálája is szélesedett és színesedett. Olyan támakörök kaptak helyet a kiadói tervekben, amelyek iránt fokozott volt az ér­deklődés, s akor még a gazdásági feltételek is ezt az extenzív fejlő­dést „segítették“. Ma már meg­változott a helyzet. Kiadóinkat, s természetesen olvasóinkat is befolyásolják az összetettebb gazdasági feltételek. A megnöve­kedett nyersanyag árak, a társa­dalom és az állam mecénási politi­kája is a gazdaság függvényeként alakul. Az olvasók igénye is a pénztárcájuk méretéhez igazo­Új könyvek LADISLAV FUKS: Martin Blaskowitz arcképe Az ismert cseh szerző legújabb, mélységesen humánus könyvé­ben korábbi alkotásaihoz híven az emberi erósza és kiszolgáltatott­ság, gyűlölet, az emberi felelősség kérdését vizsgálja. Megrázóan hi­teles kisregénye századunk törté­netének legsötétebb korszakát,, a fasizmus éveit eleveníti fel öt jóban-rosszban összetartó fiú sor­sának tükrében. Az egyik barát értékelő-elemző visszaemlékezé­séből bontakozik ki előttünk a há­rom cseh gimnazista, Prokop, Jenda és Michal, s a Prágában élő német Blaskowitz fivérek, Martin és Romuald megbonthatatlannak látszó barátságának története, melybe tragikus végzetszerűség­gel szólnak bele a müncheni ese­mények és a második világhá­ború ... Ladislav Fuks kivételes lélekis- meretról és jellemábrázoló kész­ségről tanúskodó kis remekműve filozofikus kicsengése ellenére is mindvégig megőrzi cselekményé­nek fordulatosságát, és lélekbe markoló tragikumával mély nyo­mot hagy az olvasóban. MILOSLAV STINGL: Indián tűz A jeles cseh utazó, az indiánok­ról szóló több sikeres könyv szer­zője az újvilág őslakosságának nyomait kutatva, bejárta úgyszól­ván az egész Közép- és Dél-Ame- rikát. Az egyes törzsekről, illetve az indián múlt vagy jelen egyes mozzanatairól készült könyveitől eltérően most összefoglaló művet írt az indiánok fél évezredes sza­badságharcáról. Ez a szabadság- harc, melyet az indián törzsek vív­tak a gyarmatosítók ellen, tulaj­donképpen kisebb-nagyobb hábo­rúk, véres csatározások sorozata. Az aránylag kis könyv rengeteg ismeretet sűrít össze, a szerző kerülve a mesét, csak a történe­lemre, a tényekre szorítkozott. így tette könyvét kortól függetle­nül minden olvasója számára ér­dekfeszítővé. A történeti szemlélet mellett értéket jelent a néprajzilag is pontos adatokat közreadó szá- mrios leírás is. dott, pontosabban, jobban igyek­szik szelektálni; igényeket tá­maszt, ami nemcsak az árak és a könyv formai minőségét érinti, hanem elsősorban a tartalmat. Egy mondatban: A jó könyv nem­csak olvasói, de kiadói érdek is lett, s mindenekelőtt gazdasági te­kintetben. Egyre inkább megszű­nik az a támogatási rendszer, amely a könyvek kilencven száza­lékát dotálta. A minőségi differen­ciálás ebben is meghatározó lesz, s érezhetően megkülönbözteti majd a jó, a közepes és a gyenge alkotásokat. Ehhez természete­sen szelektívebb kiadói gyakorlat, mindenekelőtt pezsgő irodalmi élet és a marxista esztétikai elvek alapján mérlegelő kritika szük­séges.- Ez tehát azt jelentené, hogy önöknél csökkenne az olvasási kedv?- Erről szó sincs. Amíg a hetve­nes években az eladott könyvek értéke évente átlagban 3 milliárd forint volt, addig ez az összeg mára elérte a 3,5 millárdot. Ebben azonban nem csupán az érezhető árváltozások játszottak szerepet. Az olvasók tematikai érdeklődésé­nek a megváltozása is hatott erre az adatra. A világban általánosan megnőtt az érdeklődés az isme­retterjesztő és a szakmai könyvek iránt, a szépirodalom rovására. Ennek társadalmi okai vannak. Egyik ilyen az olvasással töltött idő alatt szerzett ismeret, tudás gya­korlati hasznosítása. A szépiroda­lomról pedig köztudott, hogy él­ményt, örömet, feloldódást ad, de ismeretei nem segítenek a tapétá­zásban, a családi ház építésében, a gyermeknevelésben, Ez a mi kiadói politikánkban is bizonyos tendenciákat, irányokat jelöl meg. Ennek ellenére nem fogadhatjuk el ezt a kihívást, hiszen a szocia­lista társadalom nemcsak a szak­tudást, hanem az emberi magatar­tást, erkölcsöt is meghatározónak tartja.- Ennek a kiadói politikának és gyakorlatnak az alakulásában nagy szerepet játszanak a könyv- kultúra, az olvasást népszerűsítő rendezvények is. Nagy hagyomá­nya van önöknél az Ünnepi Könyvhétnek. Milyenek az idei rendezvény eredményei? Tükröz- te-e már a nyolcvanas években megvalósuló, ön által is vázolt ki­adói reformokat?- Kétségtelenül. Elég végig­nézni a könyvhétre megjelent mű­veket, kevesebb mű jelent meg, mint az előző évben. Minőségileg viszont felülmúlt minden eddigit. Az olvasó is nyugodtabban vásá­rol, ha tudja, hogy a támogatási politikánk kulcsa alapján az eddi­. gihez képest biztosabban kerül jó könyv a kezébe. Nem szólva arról, hogy a jó könyv magasabb pél­dányszámot is jelent, ami az előál­lítási költségekre pozitívan is ki­hat. Azt hiszem, sikerült a reform­nak elérnie, hogy azonos érdekelt­ségű lett a kiadó és az olvasó. Jó könyv kell mind a kettőnek. Az első, az állami támogatás erős differenciálása folytán kénytele­nek biztosra menni, s az olvasó pedig hajlandó többet olvasni, ha az, amit kap, minőségi.- Köszönöm a beszélgetést. DUSZA ISTVÁN Az első szünidő (ČTK-felvétel) Fényes születésnap Nagy idők nagy embereket kívánnak, Vannak szerény, fel nem ismert hősök, akiket nem di­csőít a történelem, mint Napóle­ont. Jellemrajzuk elhomályosítaná még makedóniai Nagy Sándor di­csőségét is. Manapság a prágai utcákon járva találkozhattok egy ütött-kopott férfival, aki maga sem tudja, milyen jelentős szerepet ját­szott a mostani idők nagy történe­tében. Szerényen megy a dolga után, nem zaklat senkit és őt sem zaklatják interjúért az újságírók. Ha megkérdeznétek, hogy hívják, egyszerűen és szerényen így fe­lelne: Švejk vagyok...“ A részlet Jaroslav Hašek regé­nyének előszavából való, a Švejk- ből. Az író hazaérkezett. Mint általában a jubilánsok, ő sem kerülte el az ünneplést. • Életében nem, de később bőven mérték az elismerést. Századik születésnapjáról megemlékeznek: kiállítások, műveinek színpadi fel­dolgozásait és tévéváltozatait gar­madával kínálják, de a túlkínálat­ban törvényszerűen silány is akad. A Hašek-túladagolás már-már mérgezési tünetekkel jár, és félő, hogy a jubileumi nekibuzdulás után ismét Hašek-mentes korszak következik. Az újságok tucatjával méltatták az író színes életét és tragikus végét, a derék katona háborús kalandjait szinte naponta közölték részletekben a lapok. Sót, a derék katona olykor új „köntöst“ is kapott - új kiadások­ban jelentették meg. Előfordult, hogy új fordítással tisztelegtek Ha­šek emlékének. Lengyelre például ismét lefordították. Egyrészt, mert az első és egyetlen fordítás már elavult, másrészt, mert a régi for­dítás az „erős“ kifejezéseket tom­pította, szalonképessé tette, megváltoztatva ezzel a regényt. Hašek azt írja egy helyen: ,,Azok az emberek, akik megbotránkoz- nak egy erős kifejezésen, gyáva kutyák, mert elképednek a való élettől, és éppen az ilyen gyönge emberek ártanak a legtöbbet a kultúrának és a jellemnek is... Az ilyen emberek nyilvánosan fel­háborodnak, de roppant előszere­tettel járnak nyilvános árnyékszé­A TEHER Először nem értettem. Hétéves gyermek telepedett mellém egy iskolaudvaron. Ránéztem. Vissza­nézett. Idegen világok találkoztak. Szótlanul ült mellettem, kavicso­kat rugdalt. Vártam. Ö is várt vala­mire. Körülöttünk gyermekek nyü­zsögtek. Ök az ismeretlent látták bennem. Ö ismerkedni akart. Megsimogattam a fejét. Kezemet simogatta meg. Bátortalanul, mint­ha bűnt követne el. Mozdultam. Szeme ijedten megrebbent. „Én is szeretek olvasni.“ A mondat után ránk települt a hallgatás. Egy órája könyvekről beszéltek társai. Az ol­vasás mérhetetlen öröméről. A tu­dás gyermeki fejekben kristályként növekvő értelméről. „De engem otthon nem hallgat meg senki.“ Mondta ki az elsőhöz látszólagos, összefüggéstelenséggel kapcso­lódó második mondatot. S csak ült mellettem. Ismét megsimogattam a fejét. „Szeretlek téged.“ Kijelen­tése után láthatóan elpirult. Zava­rában felállt, majd elfutott. Néztem utána, míg el nem tűnt az udvar bokrai mögött. Majd társait néz­tem. Játékukkal és önmagukkal jól megvoltak. „Elvesztettem zseb­kendőmet, megver anyám érte Észre sem vettem, amikor vissza­jött és leült mellém. Szoknyáját gyűrögette. „Szeretek olvasni de engem otthon csak a babám hall­gat meg mert apu részegen jár haza anyu meg mindig fáradt.“ Egyetlen lélegzetvétel nélkül mondta végig. Egy pillanatra meg­döbbentett a vallomása, de ó foly­tatta. „Neked szívesen olvasnék, mert te meghallgatnád a mesét.“ A gyermeki őszinteség teherhor­dója vagyok azóta is. (d-n) kekre, hogy elolvassák a falakon látható illetlen feliratokat. Mikor néhány erős kifejezést használ­tam könyvemben, azt állapítottam meg, hogy az emberek hogyan beszélnek a valóságban. “ * A tévé Hašek-novellákat dra­matizált (egyik-másik félresike­rült), újabb Hašek-monográfiák je­lentek meg (köztük néhány figye­lemre méltó, új adatokat ismertet, például Ladislav Soldán és Zde- nék Horení monográfiája) a has- kológusok nemzetközi szimpoziont tartottak... Talán sok is egyszerre... vala­mit jövőre is hagyni kellene. Hašek megérkezett Prágába. Az E. F. Burian Színház a humo­reszkjeiből írt darabot látszik. A Kopkán úr férjhez adja a lányát azonban nem lazán összefűzött epizódsor, hanem vérbeli vígjáték- E. F. Burian dramatizálta sok évvel ezelőtt. A Vinohrady Szín­ház műsorra tűzte a Švejket, olyan sikerrel, hogy jegyet szerezni csak hónapokkal előre lehetett rá. Új Švejket avattak - nem a filmbeli változat Hrušinskýja játssza a de­rék katonát, hanem ugyancsak ki­tűnően - Václav Slup. Ám ne legyünk igazságtalanok- mert a tévének volt egy sikeres évfordulóműsora. Remek szóra­kozást nyújtott A nagy út című csehszlovák-szovjet film, amelyet hatvanháromban forgattak. Mégis éppoly friss, a komikum eszközei­vel mutatja be Hašek bugúlmai működését, életének epizódjait, ügyesen kombinálva humoreszk­jeinek és a švejknek egyes részle­teit. A filmet Jurij Ozerov rendezte. Szólni kell a kiállításokról, me­lyek közül a Nemzeti Irodalom Emlékmúzeumában rendezett va­lóban átfogó képet ad Jaroslav Hašekrôl, a bohémről, a zseniről, a tréfamesterról, az íróról. A fény­képek, a rendőrségi jegyzőköny­vek, az őt gyalázó és magasztaló újságcikkek az íróról vallanak, de vallanak az egykori barátok és mai tisztelők. Jirí Marek író eképpen: „Diákkorunkban összeverődtünk néhányan, és hangosan olvastuk a Švejket. Mindig csak egy rövid részt, aztán sokáig nevettünk, s boldogok voltunk, amikor már az egész bekezdést fejből tudtuk. ... a legértékesebb, amit nekem Ha­šek adott, a felismerés, hogy ha az ember írni akar, egy pillanatra sem adhatja fel humoros életszemléle­tét.“ A látogatók közül egy ötödi­kes fiú csak ennyit jegyzett be az emlékkönyvbe: ,,Jó volna mindig nevetni.“ Hašek után szabadon: Nagy idők nagy embereket kí­vánnak. Vannak szerény, fel nem ismert írók, akiket életükben ócsá­rolnak. Manapság a prágai utcá­kon járva találkozhattok egy negy­venes, boldog férfival, aki már tud­ja, milyen jelentős szerepet ját­szott a cseh és a világirodalom­ban. Szerényen megy a dolga után, nem zaklat senkit, de őt szüntelenül zaklatják, ha megkér­deznétek, hogy hívják, egyszerű­en és szerényen így felelne: Ha­šek vagyok... de alázattal kérem önöket, ne feledkezzenek meg ró­lam egy év, két év, száz év múlva sem KOPASZ CSILLA ÚJ SZÚ 4 1983. VII. 4.

Next

/
Thumbnails
Contents