Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. július-december (15. évfolyam, 26-52. szám)

1982-12-23 / 51. szám

Árpád atov-párhuzamok z Ajtmatov a mai legizgalmasabb, leghagyományo- jrnebb alkotója, st szemügyre két ét, a Fehér hajót találót. rgizföldön, tehát térben játszódik, mi fejlődés polgá- tem volt részese, en a két kisre- í a polgárság epi- a regénynek a fi- >kkal inkább a Kir- jlődési szakaszát íkek és balladák apó és Tanabaj em megoldandó, ndó problémák- s nem kijátszani, akarják a sorsot, ny világképét ha­nk valamihez, ak- 3- és hőskorába nk. Defoe Robin- > saját erejében irhetőségében (s szerint), mint Mo- ij. A 18. század alista regényét le- aj későbbi történe- nyíltan ellenzéki ikú hősöket talá- s Tanabaj még és k a kor eszméivel, világukban nem a kiábrándult pol­gár, hanem az eposzok célratörő hősei találják szembe magukat a civilizációval, s nem nyílt ellen­zékiséggel, vívódó értelemmel vagy cinizmussal tekintenek rá, hanem hittel. Ilyen hívő hősöket a modern polgári regény korában már csak a valóság fölött lebegő, romantikus Ivanhoe-kban találunk, vagy a tengerrel-természettel győzködő öreg halászokban. A modern polgári (s nem polgári) író, ha ,,hivő“ embert akar ábrá­zolni, akkor szélsőséges helyze­tekhez: természeti katasztrófák­hoz, háborúkhoz nyúl. Ajtmatov úgy tud modern lenni, hogy a legköznapibb valóságban fedezi föl a hőst. Kifejező anyaga: a mítoszai érintkező valóság, az ősit és az újat egyszerre mutató, a fejlődés két szélét furcsa ábrák­ba rántó szovjet Ázsia. S ezzel az újat s az ősit, a mo­dern civilizációt s a mítoszt egy­szerre mutató törekvésével olyan világhíres alkotóra emlékeztet bennünket, mint a friss Nobel-dí- jas Gabriel García Marquez: mind­kettő „anyanyelvi szinten“ ismer egy ősi s egy modern kultúrát (Ajtmatov a kirgizt és a szovjetet, García Marquez az indiánt és a spanyolt), s mindkettőt a feltö­rekvő népek energiái feszítik. Merre úszik az a hajó Duba Gyula Csingiz Ajtmatov a Dzsamila szerelme és A versenyló halála című könyveivel lett világhírű író, én azonban most egy későbbi könyvéről, a Fehér hajóról sze­retnék egy-két gondolatot elmondani. A néhány évvel ezelőtti olvasmányélmé­nyem azóta is bennem él, fogva tart és nem enged: hol, merre úszik az a hajó, és miért nem érkezik meg, ahová várják? Ajtmatov könyvének - de írói munkás­ságának is - világa az emberi jelen és a történelem egyidejűségében él, valósá­ga az egyetemes lét egységének pillana­ta. Hősei is kettős értelműek, valóságo­sak és költőien valóságfelettiek egyszer­re, reálisak és szimbolikusak, egyidőben emberi és természeti erők megnyilvánu­lásai. Mindenekelőtt Momun apó, a Lóti- futi Momun. Gyámoltalan, kinevetett és megalázott, mindenki kénye-kedvére do­bott öregember, akit az erkölcsi tisztaság és alázatos jóság, a benne élő szerény szolgálatkényszer kiszolgáltatott a világ­nak. Hisz a népi mítoszok szépségében, az ősi csodákban s azok megtartó erejé­ben, törzse, nemzetsége, a „buguk“ származásának a legendájában, akiket a csodálatos Koronás Szarvas Anya ve­zetett valamikor az idők kezdetén a kirgiz hegyvidékre. Ellentéte Orozkul, az erős, iszákos és gonosz erdőfelügyelö, Momun apó veje. Magát többre hivatottnak érez­ve, tehetetlenségétől és felesége - Bekel néni - meddőségétől, házassága magta- lanságától megvadulva, korlátlan hatal­mába és jogtalan kegyosztogatásaiba belebőszülve és belegabalyodva maga a rontás szelleme, a gáttalan gonoszság és az értelmetlen, öntörvényű rossz kép­viselője. S végül a kisfiú, a tiszta képzelet és gyermeki vágy megtestesítője, minde­ne a távcső és az új iskolatáska, állandó­an a távolban úszó fehér hajókat követi és várja, hogy az egyik érte jön, elhozza apját, kiköt érte és magával viszi. Aligha van a világirodalomnak még egy ilyen álom és valóság bűvöletében és béklyói­ban élő fiúalakja, mint ez a kisfiú. Hármuk — s a többiek - történetét a sors írja, a vak véletlen és kemény szükségszerűség, amely egyként kedvez jónak és gonosznak, relatívvá teszi az értékeket, s rendszerint egykedvűen tu­domásul veszi az utóbbi győzelmét. A vi­lág személytelen nagyság, a tettek öntör- vényűek és a maguk módján jelentéste- lenek, azáltal nyernek értelmet, hogy az emberi gyakorlat - s az írói szándék - minősíti őket. Megmutatja, hogy ember­ség és embertelenség egymás mellett, egyidejűleg van jelen a világban, egy­mással állandó kölcsönhatásban, mond­hatnánk harcolva, de a sors általában az utóbbinak kedvez, mert az embertelen­ség sokszor az erőre, a hatalomra tá­maszkodik, míg az emberség csak a lelki tisztaság és erkölcsi nagyság fegyverei­vel védekezhet ellene. A Fehér hajó tör­ténetének szimbolikus értelme, hogy az ember tisztaság és szépség utáni vágyát, hitét a múlt örökségében, gyengeségén felül emelkedő bizalmát és reménykedé­sét a hatalom mindennapi, szertelen és ellenőrizetlen megnyilvánulásai napról napra legyőzhetik, de nem pusztíthatják el. Amikor a történet végén Szejdahmat részegen hahotázva elmeséli, hogyan fe­nyegette Momun apót mitikus hiedelmei miatt börtönnel és hogyan kényszerítette, hogy lelője az iramszarvastehenet azzal, hogy elkergetik a rajonból és vénségére mehet, amerre lát, ez a jelenet a történe­tet két pólusra osztja: a személytelen hatalom bitorlóira és annak kiszolgálta­tottjaira. Ez társadalmi politikum - az erkölcsi gátlástalanság és önzés, a vak hatalom romboló jelenléte a világban. Szegény Lótifuti Momun elbukik, lelövi Koronás Szarvas Anyát, mintha önmagát semmisítené meg, s a múltat, a szépet, a jót az életben. S amikor a részeg Orozkul eszeveszetten csapkodja fejszé­jével az iramszarvas levágott fejét, hogy kitörje helyükből agancsait, a kisfiú iszo­nyodva nézi, rosszul lesz, mert úgy érzi, a fejsze a legdrágább dolgot döngeti vadul, az élet lehetőségét pusztítja, és a kisfiú hal akar lenni, hogy messze elúszhasson onnan, a fehér hajó után; a jelenet jelentése kettősségének már- már démoni ereje van, és inkább csak megsejthető, szinte irracionális mélysége rádöbbent a gonoszság gyengéjére: megvetjük és iszonyodunk tőle, lázadunk ellene. Lelkünk legmélyéig felkavar és ellenállásra késztet, képtelenek vagyunk azonosulni vele. Ajtmatov hajója nemcsak azért szép, mert a megszépítő távolban úszik és hófehér, hanem azért is, mert a sóvárog­va vágyott, tiszta emberi élet lehetőségét viszi fedélzetén, és már a reá való vára­kozás, a hit hogy egyszer megérkezik és kiköt értünk, már ez is értelmet és a jóra való erőt ad életünknek. min Mr I# i min UIhIIIVbIi ■■lillE róink vallomásai szovjet irodalmi alkotásokról Ferenc Juván és Juliánusz n is tudom, hol ásómat, mert ií szeretnék, akezés tárgya k hát a köze- >lvasó tovább- igében. ihoz nyelvileg vogulok ma­fél ezren élnek tn, a Chanti- tiségi körzet- ibériában, az t. Történelmük , megrendítő, ivelkedő, szo- b. A kíméletlen lejéig nemzet­ié alatt folyó in laktak, jó Jón. Igen ké­ss ellenállásuk nadak túlereje idén irányába . A pravoszláv ser nem látta menekültek, . „Kihasznált, zsarolt, lené- igé süllyedtek, el: megőrizték Ivüket, hagyo- sgy múlt erőié­in lassú válto- <ben. Kialakult itt vogul ábé- ínyelvü tanító- ilizáltan élnek, ss foglalkozá- 5 vadászok és /ar király a 13. !35-ben halt a idején min- smcsak a száj- em a személyi ntartotta a Ke- ral vidéki elő- ina-Tisza közi üvétartozását. ~4~ • II. Endre messze tekintő stra­téga és kiváló politikus volt: amikor Juliánusz barátot az Ural vidéki rokonokhoz küldte, azok keresztény hitre való megtérítését csak egyik céljá­nak tartotta. De ennek a kor­nak a bonyolult világpolitikai összefüggéseiről szólni itt nincs hely (meg nem is az én dolgom), fogadjuk el tényként Juliánusz barát keleti rokona­inknál tett „látogatását“, közel egy évi ott-tartózkodását. Juvan Sesztalov a 20. szá­zadban, 1937-ben született. Vogul költő és író, aki „kivéte­les tehetsége révén egy sze­mélyben is teljes értékű nem­zeti irodalmat teremtett“. Re- guly Antal, Juliánusz későbbi követője írta: „A voguloknak páratlanul gazdag népkölté­szetük van... A hősi énekek­ben hőseik vasba öltözve jár­nak, drótinget, sisakot, lánd­zsát hordanak. Medveénekei­ket medveünnepeik alkalmával éneklik... Csodálatos képek­ben bővelkednek e medveéne­kek, költői lelkű nép gazdag képzelőerejéről tanúskodnak." Az ó utódjuk Juvan Sesztalov, aki költői pályáját e néphez, szülőföldjéhez, a természethez való ragaszkodás megvallásá- val kezdte - csodálatos tehet­séggel. Az elmélyülés évei után a vogul nép múltjának, történelmének, sorsának, „föl­dönfutásainak“, valamint hihe­tetlenül gazdag népköltészeté­nek megismerése után költé­szete elmélyül és „súlyosan“ felemelkedik, a titokzatos vo­gul Aranyasszony s a Világ- ügyelő férfi (is) vezeti tollát: ma- gasrendú irodalmat teremt. Olyat, amely látomásaiban a régit és az újat egy harma­dik-egyetlen minőségbe vonja: a teljességbe. Ez a teljesség friss és üde és virágzó és sá- máni: jó illatú és örök illatú: titokzatos, egyszerű és min­dent átszövő: megfoghatatlan, szívbe markoló, könnyű és ha­talmas, hittel teli, tiszta, moz­galmas és mozgósító: igaz és szép. Ilyen a Juliánusz-poéma is: látomásában az évezrednyi „Isten-élet messzeségé“ el­szakadás után újra egymásra talál a vogul és a magyar nép - ez a mű reményteli üzenete. A költő a „sámáni" tudás és az objektív tudás segítségével lángként száll végig a történel­men - egyik kezében a Nap játszik, másik kezében villám villog, kard szikrázik, s népe sorsával szívében találkozik Juliánusszal a messzi múltban: Madár-laktá Délről, ahol hosszú a nyár, ízes jó vizeket nékem inni hoztál, engem megitattál, mézes jó vizeket népemnek osztottál. Mi meg adtunk néked szép színes szőrméket, vörös, ezüst színben, hogy népednek vidd el. Ajándékot adtunk, megcsókoltuk egymást, forrón fogadkoztunk, hogy még látjuk egymást. De a Rén-harapó Farkas üvöltése, az örvénylő, rengő föld, a kísértetek dobolása, fel­hők dördülése, Loplop-ször- nyek csőre, hóviharban tánco­ló fekete homloka, tűznyelvek lobogása, vagyis a kegyetlenül megalázó történelem szétsza­kítja ezt a régi-régi találkozást, s a vogul nép beleroskad e drámába. A költő az eljövő sötét századokról így vall: Bozót Bundás Vénje ahogy földbe búvik, Bozót Bundás Vénje hóba hogy gubózik, úgy bújtam sokáig, Isten-lét hosszáig. Ez a „megbúvás“ azonban a megmaradás is egyben: idő­ről időre népe szívéből a költő felszakad, magasra magaso­dik, majd ismét lehullik, meg­hal, iringóként szétszalad, vad­kacsaként szárnyra kap, s szét­néz szülőföldje fölött. így tart ez egészen addig, amíg Juvan, a vogul költő viszonozni nem tudja Juliánusz látogatását. El­jut a „madár-lakta Délre“, a Duna partjára, s utána szüle­tik meg a Juliánusz-poéma. Áldás rád, áldás, áldás rád, Julián! Üdvözlő szókat szól Északról jött Juván. Együtt éltünk régen, akár a mesében. Már el ne szakadjunk! Egymást el ne hagyjuk! Ezekkel a sorokkal zárul a vers. Megvádolhatjuk-e Sesz- talovot „romantikus“ hevülete miatt? Úgy gondolom, nem. Népét a kíméletlen történelem maroknyivá apasztotta, mégis, vagy éppen ezért, ő roppant tehetségét annak áldozta, hogy felmutassa e nép nagy­ságát, hogy bizonyítsa a vogu­lok egyenrangúságát a világ népeivel. A Juliánuszra-találás Sesztalovot mélyen megrendí­ti, s az igazi, a nagy költő látomásával énekli világgá a vogul és a magyar nép ro­konságát - a folytonos egy- másratalálás szükségét vallva. Mikola Anikó „Szikla a hátam mögött“ Vadak és szárnyasok nagy so­kasága élt a Kaukázus kőrengete­gében, de az ember lábnyoma még hiányzott a földről. Félelme­tes hóvihar tombolt egyszer a he­gyek között, s egy köszáli sas épp akkor szállt haza a fészkére. Ha­talmas, erős madár volt, két szár­nya, mint két szablya, csőre akár a kindzsál. A sűrű hóeséstől elva­kulva sziklának ütközött, s szár­nyát szegte. Attól fogva keserves küzdelem volt az élete. Csak erős lábában bízhatott, szirtről szirtre kapaszkodva kereste élelmét, épí­tette fészkét. Mire a fészek meg­épült már nem fészek volt többé, hanem hegyi kunyhó, a két törött szárny nem szárny, hanem emberi kar. Csőre egyik feléből orr lett, a másikból kindzsál. Csak a szíve maradt meg igazi sasszívnek. Ezért van az, hogy Dagesztánban az újszülöttet máig is így fogadják: sasfióka született. Elnézést kérek az olvasótól, amiért csak ilyen kivonatosan köz­löm ezt a mondát, de kis helyen sok mindent szeretnék még el­mondani Raszul Gamzatov könyvéről, amely Az én Dagesztá- nom címet viseli. Elsősorban azt, hogy a végtelen gazdagságból, ami a klasszikus orosz és a kor­társ szovjet irodalmat jellemzi, mi­ért éppen ezt a művet választot­tam, mint számomra nagyon ked­veset és nem mindennapi élményt adót. Raszul Gamzatov - a Le- nin-érdemrend és a Szocialista Munka Hőse kitüntetettje - marok­nyi avar nép költője. Tucatnyi könyve - megannyi átütő siker, nemcsak szűkebb hazájában, Da­gesztánban, de Szovjetunió-szer- te, sőt a világ más tájain is. E siker titka témájának időszerűségében, stílusának frisseségében és elemi erejében rejlik. ,,Dagesztán kard­dal írta történelmét. Csak a husza­dik század adott tollat a kezébe“ - vallja az író, s mégsem érezzük gyökértelennek ezt az irodalmat, mert a néphagyomány élő és ki­meríthetetlen forrásáüól táplál­kozik. Csodálatos lírai vallomás ez a könyv a szülőföldről, a hazasze­retetről, az anyanyelvröl és annak féltéséről. Próza és költészet ötvö­ződik benne szerves egésszé. Múlt és jelen, mítosz és valóság, népdal és kortárs költészet, egy­szerre van jelen e könyvben, amely színeivel, tarkaságával a keleti szőnyegeket idézi, súlyát és mélységét viszont az alkotó mély humánuma és érzelmi kötő­déseinek dialektikája adja meg. Dagesztánban emberemléke­zet óta tiszteletben tartják a tör­vényt, miszerint a gyermek arcát nem szabad megütni. Az emberi arc érinthetetlen. „Dagesztán, te vagy az arcom. Nem engedem, hogy bárki is bántó szándékkal ér­jen hozzád. “ A magányos harcos, ha túlerő­vel áll szemben, sikerrel védheti magát, ha talál egy sziklát, amely­nek nekidöntheti a hátát. ,,Da­gesztán ilyen szikla a hátam mö­gött. Sok nehéz helyzetben volt már erősségem.“ Ilyen döbbenetes erejű példák sorával tesz hitet Raszul Gamza­tov népéhez, nyelvéhez való ra­gaszkodása és etikai normái mel­lett, de ugyanakkor nem felejti el hangsúlyozni, mire kötelezi a nagy közösséghez, a tágabb hazához való tartozás, s azt sem, mit kapott az orosz nyelvtől, amelynek köz­vetítésével megismerhette a vilá­got, a világ pedig az ő műveit. ,, Kézen fogott és elvezetett a világ más népeihez. Hálával tartozom neki, mint szerető dajkámnak..., de nem feledhetem, hogy van szü- löanyám is.“ Felejthetetlen a könyvnek az a részlete is, amelyben egy Párizsban élő avar festővel való találkozását írja le, annak csillapíthatatlan honvágyát, amely minden vásznán sötét tónus­ként van jelen. Hazatérve azután felkeresi a festő idős szüleit, hogy hírt vigyen nekik fiukról, s az anya kérdésére bevallja, hogy a festő már csak franciául beszél.,,Fekete fátyollal fedte el arcát, mint asszo­nyaink általában, ha fiuk halálhíré­ről értesülnek (...) s hosszú hallga­tás után így szólt: - Tévedsz Ra­szul. Az én fiam rég halott. Akivel találkoztál, az nem az én fiam volt. Az én fiam nem felejthette el a nyel­vet, amit avar anyától tanult.“

Next

/
Thumbnails
Contents