Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. július-december (15. évfolyam, 26-52. szám)

1982-08-20 / 33. szám

Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll!lllllllllllllllllllll!lllllllllllllllllllllllllllllll!lllllllllllllllllllllllllllllllllll!llllllllllllllllllllllllllllllllllllll||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||llll A tudományos-technikai forradalom, az elektronika, a Holdutazás, a lé­zertechnika, a televízió és más újabb technikai vívmányok korában is még min­dig a tankönyv a tanuló egyik, de nem egyedüli alapvető munkaeszköze, s még hosszú ideig az is marad. A csehszlovák közoktatási rendszer tervezete a könyv jellegű nyomtatott isko­lai taneszközök alkotásában tartalmi és módszertani újításokat, meg alapos szemléletváltást vár el a tankönyvíróktól, a lektoroktól és a tankönyvszerkesztök- töl. A könyv jellegű nyomtatott iskolai taneszközöket komplexitásukban kell lát­nunk, vagyis: tankönyv, munkafüzet, munkalap, kiegészítő segédkönyvek, mint a táblázatok, szótárak, nyelvi gya­korlatok, atlaszok és a módszertani kézi­könyvek. Ezek kölcsönösen kiegészítik egymást. Míg a tankönyv a közlő (kom­munikatív), a megismerő (kognitív) és az alkotó (formatív) funkciót látja el, addig a munkafüzet, a munkalap és a többi kisegítő segédkönyv a készségek, a szokások és a jártasságok mindenolda­lú kibontakozását hivatott szolgálni. Magyar tanítási nyelvű iskoláinkat nagy általánosságban kétféle tankönyv­vel látjuk el. Az egyik oldalon találjuk azokat a tankönyveket, amelyek csak a magyar tanítási nyelvű iskolák számára készültek, például a magyar, a szlovák, az orosz, a zenei nevelés. A másik cso­portba tartoznak azok a tankönyvek, me­lyek az ország minden tanítási nyelvű iskolájában egységesen használatosak. Ezek a tankönyvek, néhány mutált kiad­ványtól eltekintve, fordítások. Tanköny­veink tehát túlnyomó részben fordítások. Ide soroljuk az egész ország területén érvényes matematikai, természettudo­mányi, de a társadalomtudományi tantár­gyak könyv jellegű iskolai taneszközei­nek részét is. A FORDÍTÁSOK NEHÉZSÉGEIRŐL Fordításhoz nem elég a nyelvtudás. Fordítói képességre és ismeretekre is szükség van, különösen az adott tantárgy és a kultúrkör alapos ismeretére. „Neves francia professzor, a magyar nyelv jó ismerője, lefordított egy Jókai-regényt, ahol a „Világos előtt“ kifejezés nem a nekünk magától értetődő történelmi pillanatot jelentette a számára, hanem egy községet, így az előtt-et nem idő-, hanem helyhatározóként fordította: de- vant le village de Világos, ilyesmi minden fordítóval megeshet.“ (Kritika, 1976/9, 14. 1.) A szakfordítás egyik legnagyobb ne­hézsége a célnyelvböl (az idegen nyelv­ből), a mi esetünkben a szlovák és a cseh nyelvből a bázisnyelvbe (a magyar nyelv­be) olyan szavak transzformálása, ame­lyek a bázisnyelvben ismeretlenek. Ilyen esetben mit javasol a szakiro­dalom: 1. szóról szóra le kell fordítani a fogal­mat (tehát tükörfordításhoz kell folya­modni). A tükörfordítást az általános nyelvművelés nem kifogásolja, ha mégis, csupán akkor, ha tőlünk idegen észjárás megnyilvánulása avagy nem felel meg a magyar nyelv törvényeinek; 2. kell keresni valami hasonló fogal­mat, tárgyat, növényt, amely az illető nyelvterületen található. Esetleg ezt be­soroljuk az adott törzsbe, osztályba, rendbe, családba, nembe, illetve fajba; 3. ha van (növény, állat esetében) latin megnevezés, feltétlenül ezt kell használ­ni. Például árvalányhaj bizonyos vidéke­ken nincs, de van latin megnevezése (stipa). Tankönyveink fordításkritikája eléggé szórványos. Általában megállapíthatjuk, hogy az egész ország területén érvényes tankönyvek minden egyes verziójának, tehát a csehnek, a szlováknak, a magyar­nak, az ukránnak meg a lengyelnek az egyidejű nyomdába való leadása, az idő hiánya okozza - amely abból adódik, hogy késve kapjuk, sokszor csak részle­tekben az eredeti kéziratot hogy van­nak: elsietett fordítások; a fordítók nem tudnak elszakadni az eredeti szövegtől és szolgai módon fordítják; a szaktermi­nológiában gyakoriak a vagylagosságok, s így ugyanarra a fogalomra két vagy több szakkifejezést találunk; stíluseltéré­sek találhatók ugyanabban a tankönyv­ben, ha többen fordítják a tankönyvet az időhiány miatt; tükörfordításhoz folya­modnak a fordítók akkor is, ha van rá helyes magyar egyenértékes, például a základné ucivot rendszerint alaptana­nyagnak fordítják, noha a helyes kifeje­zés a törzsanyag. Például ezt találjuk a Módszertani kézikönyv a matematika oktatásához az alapiskola 7. osztályában a 13., 26. és a 37. lapon. Kívánságunk, hogy legyen a fordítás az, aminek lennie kell: átkódolás az egyik nyelvről a másikra. Tankönyveinket jogosan éri kritika a nyomdahibákért; vonatkozik ez első­sorban a szóelválasztásra. Eklatáns pél­dája ennek a Természetrajz 6-os tan­könyvünk. Ebben elválasztják például a kétjegyű mássalhangzókat: kavic-sot, szótagnak tekintik a szlovák nyelvtan mintájára: gy - omorban pehe - lyszö- rökből, összetételeket nem a szótaghatá- ron választanak el: csontlis-ztet, gá-zve- zeték, vissz-aérkező, ki-snyulak. A nyomda az elkövetett hibákat így indo­kolja: az elektronikus sorszedö gép nem a magyar nyelvre van betáplálva. Ä hely­telen tördelés az egyszerű szavakat nem a szótaghatáron, az összetett szavakat nem az összetétel helyén választja el, s ezzel nem tartja tiszteletben a magyar helyesírás szabályait. Ily módon lejárat­juk a nyelvi egyenjogúságot, s'a tanulók előtt is nevetségessé válunk. Meg kell azonban mondanunk, hogy a gyakori közbelépésünknek már mutat­kozik az eredménye, mert a Kémia 7-es tankönyvben már csak a ,,th“-t választot­ták el: Pyt-hagorasz, a Természetrajz 7- es tankönyvben pedig csupán három el­választási hibát találtunk, noha ugyanab­ban a nyomdában készültek, mint a Ter­mészetrajz 6-os tankönyvünk. A SZAKFORDÍTÁS NÉHÁNY ÁLTALÁNOS ÉS NYELVI KÉRDÉSE Minden nyelvben vannak következete­sen kötelező nyelvi jelenségek, kategóri­ák. Ilyenek a többi között a szlovákban, a csehben, az oroszban a nyelvtani ne­mek, a magyarban az alanyi és a tárgyi igeragozás. Viszont vannak jelenségek és kategóriák, amelyek nem kötelezők, ilyenek a kicsinyítő képzővel ellátott sza­vak (a deminutívák). A szlovák nyelv gyakrabban él ezekkel, mint a magyar. Előnyük a nyelvtani nemek megtanulása, például lód' - lod'ka, de már stroj - strojcek. A nyelvek nemcsak abban térnek el egymástól, hogy ez vagy az a kategória megvan vagy nincs meg bennük, hanem abban is, hogy a meglevőket hogyan használjuk ki. A szlovák nyelv az igei aspektust, az igeszemléletet (slovesny vid) következetesen kihasználja. A ma­gyar nyelv nem tulajdonít nagyobb fon­tosságot ennek a nyelvtani kategóriának, pedig az igekötök sok esetben meghatá­rozhatják az igék akcióminőségét. Ugyanakkor a magyar igekötők dialogi- kus-modális funkciója a szlovákban is­meretlen és elképzelhetetlen. Például: Megjött Jóska? Meg. Elment édesapád? El. A szenvedő igék mindkét nyelvben megvannak, de a magyar nyelv alig-alig él velük. A szlovák nyelv nemcsak a passzivitás, hanem a személytelenség, az általános alany kifejezésére is fel­használja őket. A kezdő fordítók ezen a területen sokszor tanácstalanul állnak a passzív szerkezetek előtt. A határozottságot a magyar nyelv exp­licit módon (egyértelműen) fejezi ki (a szlovák nyelv implicite (értelemszerűen). A magyar nominális mondatok például egyenértékesek az oroszról magyarra fordításkor az egyes és a többes szám 3. személyében. A szlovákban csak a szó­lásmondásokban és a közmondásokban találkozunk monimális mondatokkal: Sta- roba - choroba. Mladosí - radost’. A szlo­vák mondat nem nélkülözheti a kopulát, a létigét (je, sú) a névszói és az igei névszói mondatokban. A szakszöveget (ilyen a tankönyv is) csak körülhatárolt körben használják. A tanulók életkorának, a tanítás céljának, az iskolatípusnak és sok egyébnek a függvénye a nyelvi eszközök megvá­lasztása és szövegtani szerkezete, vala­mint stílusa. A fordítás nyelvezete a szinkron nyelvészet eredményeire tá­maszkodik, valamint a legújabban meg­honosodott terminológiára. A szakfordító a fordítás előkészítő szakaszában meg­állapítja a fogalmak és a szakkifejezések pontos jelentését, és keresi ezek megfe­lelő kifejező eszközét a bázisnyelvben. Ezek a kérdések a lexikológiába tartoz­nak, azt is mondhatnék, hogy a jelenté­sek viszonyításáról van szó két nyelv találkozása esetében. A szakfordítás általános feltételeinek és törvényszerűségeinek a kutatása a két nyelv (a bázisnyelv és a célnyelv) közötti eltérések és kölcsönös kapcsolatok mé­lyebb ismeretéhez vezet a jelentés terén, a jelentés változásainak a feltárásához az egyik nyelvről a másikra való fordítás esetén, a fordítói feladat optimális megol­dásához a szükséges alapmenetek meg­állapítása idején, azaz az információ pontos nyelvi közléséhez. A transzformá­ciós eljárások, amelyek fordításkor szük­ségesek, tekintettel a nyelvi struktúrák eltéréseire, segítenek behatolni a nyel­vek tipológiájába. A közvetlen jelentés pontosságára va­ló összpontosítás és az állandó viszony­teremtés a részletek és fölérendelt egé­szek között segíti egységesíteni az egyes tudományágak köréből kiaknázott isme­reteket (lexikológia, lexikográfia, össze­hasonlító stilisztika) a fordításelmélet egészében, amelyre miden fordítónak szüksége van. A szakfordítás (ilyen a tankönyvfordítás is) problematikája szúkebb és összpontosítottabb, mint a műfordításé. A szakfordítás során a közvetlen (nem képi) jelentések a fon­tosak és a szubjektív elem nagy mérték­ben ki van zárva a jelentésből. Ez a két tényező eredményezi, hogy a szakfordí­tásban a kommunikációátvitel tisztán, alapformájában jelenik meg. \ /égezetül e cikk kapcsán szólni kell V arról, hogy a Szlovák Irodalmi Alap támogatásával működő, a magyar nyelvre fordítók mű- és szakfordítói bi­zottsága évente - már negyedik éve - rendszeresen tanfolyamot szervez a fordítók részére, hogy megismertesse őket mind a fordításelmélet, mind a fordí­tási gyakorlat területén a szakfordítás időszerű kérdéseivel s ezzel emelje a tankönyvfordítás színvonalát. DR. BERTÓK IMRE kandidátus, a Szlovák Tankönyvkiadó magyar szerkesztőségének vezetője Tankönyveink színvonaláról Moszkva - 77 nyelven ÚJ szú 12. Vili. 20 A világon ma csaknem négyszázmillió televíziós készü­léket használnak, és naponta sok ezer újság, továbbá másfél ezer fajta könyv lát napvilágot. Az információknak ebben a gigantikus áradatában mégis a rádióé a vezető szerep. Az UNESCO statisztikai évkönyvei szerint a föld­kerekségen egymilliárdnál több rádiókészüléket hallgat­nak. A láthatatlan hullámok pillanatok alatt elviszik a legki­sebb híreket a föld bármely pontjára. Sőt a rádió segíti az embert a mindenség titkainak kifürkészésében is. Fő célja azonban az, hogy tulajdon bolygónk életéről és eseményeiről tájékoztasson. A rádióstúdiók hanglemez- és hangfelvétel-gyűjteményeiben megtalálható az egész klasszikus zeneirodalom és a legjobb előadóművészek produkciói. Nem hiányoznak a szórakoztató zenei együtte­sek felvételei sem. Otthon ülők és úton levők, férfiak és nők, kisgyerekek és nyugdíjasok, hívők és ateisták szá­mára mind készülnek műsorok. Az utóbbi évtizedekben milliók ismerhették meg rádió útján más népek életét, hagyományait, népművészetét, irodalmát, mert sok rádiótársaság idegen nyelvű műsoro­kat vezetett be. A Szovjetunió hetvenhét nyelven közvetít ilyen műsoro­kat. Még csak vázlatosan sem sorolhatjuk fel, mi mindenről szólnak ezek az adások, hiszen akkor az óriási ország valamennyi részét, száznál több kisebb-nagyobb népét és nemzetiségét, eredményeit és problémáit, bel- és külpoliti­kájának tényeit mind megemlíthetnénk. Negyedmilliónál is több levelet kap évente a moszkvai Pjatnyickaja utcában lévő Szovjet Állami Rádió- és Televí­ziós Bizottság. A szerkesztőség rendszeresen kikéri a külföldi hallgatók véleményét a műsorok minőségéről és tartalmáról, és megtudakolja, mi az, ami a világ különböző tájain legin­kább érdekli a közönséget. A legutóbbi, igen széles körű felmérésből kitűnt, hogy a hallgatók ötven-kilencven szá­zaléka a szovjet emberek terveiről, szokásaitól, gondjairól, családi -helyzetéről, életkörülményeiről szeretne minél töb­bet tudni. Ugyancsak állandóan ismétlődő igény a levelek­ben és a felmérésekkor, hogy a szovjet rádió ismertesse a Szovjetunió történelmét, a szocializmus építésében szerzett tapasztalatait, szerepét a fasizmus szétzúzásá­ban a második világháború idején, a nemzetiségi kérdés megoldásának módját. A músorszerkesztőség igen tanulságosnak találta a kö­vetkező kérdésre adott válaszokat: Hogyan hallgatja ön a moszkvai rádió adásait: egyedül vagy családtagjai, barátai, ismerősei körében? Kiderült, hogy sokan társa­ságban, nyilvános helyen hallgatják a műsort, vagyis a moszkvai rádió hallgatósága jóval nagyobb, mint feltéte­lezték. Számos országban megalakultak a moszkvai rádió barátainak klubjai. Itt együtt hallgatják a műsorokat, esz­mecserét folytatnak róluk, és megírják a szerkesztőség­nek, miről kívánnak részletesebben hallani. A szovjet népek zenéjéből, dalaiból műsorokat állítanak össze. Csu­pán Indiában több mint kétszázötven ilyen klub működik. Némelyik faluban, ahol a parasztoknak otthon nincs saját rádiójuk, a főtéren hangszórót szereltek fel. Az Indiának szánt műsort tizenkét nyelven közvetíti a moszkvai rádió. Népszerűek a szovjet rádió különböző pályázatai, fejtö­rő játékai, vitái. Az egyik legutóbbi vita tárgya a neutron- bomba betiltásáért folyó küzdelem volt. A rádió munkatár­sai több országban meginterjúvoltak járókelőket, gépkocsi- vezetőket, háziasszonyokat és állami tisztviselőket. Sokan magnószalagra vették mondanivalójukat és beküldték a moszkvai rádió Pjatnyickaja utcai stúdiójának. Emléktárgyakat is kap a stúdió. Az egyik legmeghaíób- bat Jekatyerina Alevszkaja bemondónő őrzi: cseresznye- fából készült kis medália ez, faragása szögesdrót mögött vergődő galambot ábrázol. Egy szökött chilei politikai fogoly ajándéka, aki elmondta, hogyan rejtegették őreik elől kis tranzisztoros vevőjüket, hogyan hallgatták éjsza­kánként Moszkvát, Alevszkaja hangját. Viszonylag nemrég kezdte meg adásait a moszkvai rádió 24 órás világszolgálata. Avégett hozták létre, hogy az angolul értő hallgatók a világ minden táján és a nap bármely időszakában pontos és gyors tájékoztatást kap­hassanak a Szovjetunióban és másutt történt események­ről. A világszolgálat óránként tízperces híradóval jelentke­zik, minden félórában pedig két-három percben összefog­lalja a legfontosabb eseményeket. Egyik állandó rovata a Rádióújság, amelyben a szovjet rádió és televízió külföldi tudósítói szólalnak meg. IGOR CIGANOV

Next

/
Thumbnails
Contents