Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. július-december (15. évfolyam, 26-52. szám)

1982-08-13 / 32. szám

I szú EGY OROSCTANÁR VISSZAEMLÉKEZÉSEI E napokban tartja immár ötödik kongresszusát Prágában az orosz nyelv és irodalom tanárainak nemzetközi szervezete, a MAPRJAL. Ebből az alkalomból gyűjtöttem csokorba az alábbi néhány kis epizódot, melyek mindegyike engem hivatásom szépségeire emlékeztet és arra a felelősségre, amellyel ez a hiva­tás jár... MÍSA Első orosz nyelvtanárom Misa volt. Vele 1944 decemberében ismerkedtem meg, néhány nappal Ipolyság (Sahy) fel- szabadulása után. A felszabadító hadse­reg egyik harckocsizó egységének volt bátor katonája. Az egyik német ellentá­madás után, melyet a szovjet csapatok sikeresen visszavertek, fáradt, vérző homlokú fiatal katona támolygott be a pincébe, ahová elrejtőztünk az ütközet idején. Vizet kért. Ő volt Misa. A harcko­csizok jellegzetes egyenruháját viselte. Miután enyhítette szomját, körülnézett. Rajtam akadt meg a szeme. Sápadt vol­tam, sovány és éhes. Hosszasan néze­getett engem, majd kivett a táskájából egy darab fekete kenyeret.- Malagyec, vöt tyebe - hieb! Elvettem a kenyeret és enni kezdtem.- Hieb - mondta ismét - kusaj! Fáradt arcára bágyadt kis mosoly ült ki. Néhány napon át többször meglátoga­tott a pincében.- Vöt tyebe szahar! - mondta az egyik nap és a kezembe nyomott néhány szem kockacukrot. Aztán rendszeressé vált, hogy minden élelmét megfelezte velem. Csillogó szemmel beszélt hozzám, s bár csupán néhány szavát értettem, vala­hogy megéreztem, hogy a békéről be­szél. A győzelemről, amikor ő és bajtársai mejd hazamennek és virágokkal, zene­szóval, gazdagon terített asztallal fogad­ják majd őket. És mindig sütni fog a nap, és nem lesz többé bomba, gépfegyverro­pogás, halál... Nem lesz többé éhség, félelem, zokogás... És mindig jókedvűek lesznek az emberek... Sok orosz szót tanultam meg Misától, örült, amikor egy-egy szót megismétel­tem utána:- Mír, cveti, szólnce, rádosztyi... Karácsony előtt egy nappal a németek megkísérelték visszafoglalni Ipolyságot. Fél napig tartó elkeseredett, harc után a szovjet csapatok sikeresen visszaver­ték az ellentámadást. De Misa nem tért élve vissza... Karácsony másodnapján temették el az egyik közeli ház kertjében. Vörös csillaggal és vörös szalaggal díszí­tett fejfáján ez állt: MIHAIL SZEMJONO- VICS NOSZKOV 1922-1944. Sűrűn sza­kadt a hó, néhány "perc alatt belepte a sírt. Együtt zokogtam a bajtársaival és amíg az élet, halál, születés és elmúlás misztériumán tűnődtem, megfogalmazó­dott bennem egy fogadalom:- Misa Noszkov, én meg fogom tanulni a te szép anyanyelvedet, melynek első szavait tőled tanultam... S talán ott, akkor, a kavargó hópihék fehér függönyébe burkolódzva, alkonyba forduló téli délutánon dőlt el, hogy én - orosztanár leszek... Csaj, ftarój, trétyij, jiscso.. Nagy volt az öröm, amikor orosz és szlovák szakos tanárrá avattak. A promó­ció után természetesen sokan gratulál­tak. Köztük volt egyik kedves barátom is, aki meleg kézszorítását fejcsóválással kísérte.- Hogy lehet ilyen nehéz nyelvből dip­lomát szerezni? A szlovákot megtanul­hattad, hiszen itt élünk együtt, de hogy lehet megtanulni oroszul? Hiszen az na­gyon nehéz nyelv!- Miért lenne? - kérdeztem. - Minden­nemű tanulás csakis akarat kérdése - folytattam, s csak később vettem észre, hogy ez bizony afféle „tanáros“ kenettel­jes „papolás“ volt.- Nos - folytatta a barátom -, nemrég találkoztam az egyik régi iskolatársam­mal, aki most Budapesten él. Nemrég az a szerencse érte, hogy jó munkája jutal­maként kéthetes szovjetunióbeli társas- utazáson vehetett részt. Ő mesélte az alábbi kis történetet, s hogy egyszerűbb legyen, most én is egyesszám első sze­mélyben mondom el neked.-Tessék -, sürgettem türelmetlenül.- Szóval majd kiugrottam a bőrömből, annyira örültem, amikor megtudtam, hogy a Szovjetunióba utazhatok. De az­tán rögtön meg is ijedtem, amikor gyatra idegen nyelvtudásomra gondoltam. Ga­gyogok egy kicsit németül, beszélek pár szót angolul, de oroszul egy szót sem tudok és sajnos más szláv nyelveken sem beszélek. Mindenesetre vettem ma­gamnak egy társalgási zsebkönyvet, ám az utazás előtti izgalmamban azt is ott­hon felejtettem. Ráadásul a gyorsot is lekéstem és így teljesen egyedül a követ­kező vonattal utaztam el útitársaim után. Alig léptük át a határt, kényelmes vasúti kocsink már a széles nyomtávú szovjet síneken ringott, amikor nyílt a kupé ajtaja, s egy bájos, fiatal, szőke kalauznő lépett be, kezében tálcával, s a tálcán szamo­vár és poharak.- Pazsalszta, csaj? - mondta kérdő hangsúllyal és kérdő tekintettel nézett rám.- Fogalmam sem volt, mit mondott, vagy kérdezett, ijedtemben azonban és elbűvölve a lány szépségétől, csak bólin­tottam és utána montam;- Csaj! Erre, képzeld, mi történt. Letett elém a fülke lehajtható étkezöpolcára egy po­harat és a szamovárból finom gőzölgő teát töltött bele. Megköszönni sem volt időm, már el is tűnt, én pedig élvezettel szürcsölgettem a finom orosz teát. Az üres poharat visszatettem a polcocskára. Alig telt el félóra, a csinos kalauznő ismét megjelent, s miután az üres pohár­ra pillantott, megkérdezte:- Ftarój? Mint akit megbabonáztak, megismé­teltem:- Ftarój! S képzeld, mi történt? Ismét teletöltötte a poharamat finom meleg teával. Hát, gondoltam magamban, bizony igaz, hogy nehéz egy nyelv ez az orosz. Lám, a „csaj“ is, meg a „ftarój“ is azt jelenti, hogy tea. Pedig ekkor még nem is sejtet­tem a folytatást. Mert volt folytatás. Kis idő múlva a kis szőke ismét megjelent és üres poharamat látva így szólt:- ‘Trétyij? . Fogalmam sem volt, mi az a trétyij, abban azonban bizonyos voltam, hogy tea, az nem lehet. Ezét rávágtam:- Trétyij! De hát a „trétyij“ is csak teát jelenthe­tett, mert bizony harmadszor is teával töltötte tele a poharamat. És itt még nincs vége a történetnek. Nagyon szerencsét­lennek éreztem magam. Hogy lehet vala­ki ennyire nyelvi antitalentum, mint én vagyok? - keseregtem magamban. Ki- cserepesedett a szám, s bár szomjas már egyáltalán nem voltam, kénytelen-kellet­len megittam a harmadik pohár teát is. Amikor a szép szőke kalauznö ne­gyedszer is megjelent, már megesküd­tem volna bármit mond is, az semmikép­pen sem fogja azt jelenteni, hogy tea. De nem lett igazam. Egy bájos mosoly kísé­retében elhangzott az újabb kérdés:- Jiscso? És amikor bátran utána mondtam, hogy „jiscso“, bizony'csakis az történt, hogy negyedszer is megtelt a poharam teával. Hát látod, kedves barátom, ezért mondom én, hogy nagyon nehéz nyelv az orosz, hiszen négy szó, a „csaj", a „ftarój“, a „trétyij“ és a „jiscso“ is ugyanazt jelenti: tea.- Remélem, azóta ez a pesti barátod már tudja, hogy a négy szó mit jelent? - kérdeztem.- Hát Budapestre visszatérve - mivel csak akkor merte elmondani a többiek­nek - magyarázták neki, hogy csak a „csaj“ jelenti a teát. A „ftarój“ az jelenti hogy második, a „trétyij“ jelentése har­madik, a „jiscso“ pedig azt jelenti, hogy - még. Jót derültünk a kis történeten, amely­nek azonban csattanója is van: az eset hőse, a budapesti fiatalember azóta jól megtanult oroszul, s a legutóbbi társas- utazáson már a tolmács szerepét is elvál­lalta. Én pedig egy-egy társalgási órán diák­jaimnak is el szoktam mesélni a történe­tet és - szerénytelenül állíthatom - min­dig sok kacagást fakasztok vele... LEGKEDVESEBB TANÍTVÁNYOM Legkedvesebb tanítványom - az édes­apám volt. Az ötvenes évek vége felé, néhány évvel nyugdíjazása előtt, tehát már közel a hatvanadik életévéhez be­iratkozott egy orosz nyelvtanfolyamra. Odahaza szorgalmasan gyakorolta az írást és olvasást és dicséretreméltó szor­galma és kitartása meghozta gyümölcsét: a tanfolyam végére megtanult folyéko­nyan olvasni és a cirilbetűs írás sem okozott számára különösebb gondot, örömmel tapasztaltam, hogy érdeklődé­se az orosz nyelv iránt nem szűnt meg a tanfolyam befejezése után sem. Gyak­ran olvasgatta azokat az orosz újságokat és folyóiratokat, melyekre előfizettem, s rendszeresen ott voltak az íróasztalo­mon. Boldog volt, ha egy-egy cikk vagy hír nagybetűs címét megértette és a Kro- kogyil egy-egy humoros anekdotáját is elég gyakran megértette, a poénnal együtt. Legnagyobb „vállalkozása“ az volt, amikor egy nap orosz könyveim közül leemelte a polcról Arkagyij Gajdar „Timur és csapata“ című ifjúsági regé­nyét és határozott hangon kijelentette:- Ezt most elolvasom! Két hét alatt kiolvasta a könyvet. En­gem megkért, hogy minden fejezet elol­vasása előtt készítsek el egy szószede­tet, mely a kérdéses fejezet „problemati­kus" szavait tartalmazza. A könyv kiolva­sása után jött a „számonkérés". Megkér­tem édesapámat, mondja el nekem ma­gyarul a regény tartalmát. Nagy örömmel tapasztaltam, hogy meglehetősen részle­tesen elmondta Gajdar szép regényének tartalmát. Azóta is hajlamos vagyok elfo­gadni azt a manapság még vitatott mód­szertani elvet, hogy az anyanyelvre törté­nő fordítás, ha nem is cél az orosz nyelv oktatásában, hasznos eszköze lehet a megtanult vagy elolvasott szövegek mégértése ellenőrzésének. Édesapán egyébként haláláig szerette az orosz nyelvet. Nyugdíjas korában is jól elszórakozott egy-egy orosz folyóirattal és amikor orosz hanglemezeket hallgat­tam, mindig szívesen leült mellém és mondogatta:- Szép, nagyon szép az orosz mu­zsika. .. Legnagyobb öröme pedig az volt, ha egy-egy énekelt dal szövegét meg is értette. Mostanában, ha egy-egy orosz hanglemezt teszek fel a lemezjátszóra, elég gyakran tapsztalom, hogy a fülbe­mászó dallamok, az ismerős dalszöve­gek hallgatása közben könnyezem... Ez nem csupán a zene hatása. Ilyenkor mindig arra gondolok, aki nem is olyan régen még velem együtt hallgatta e ked­velt dallamokat: édesapámra, s egyben „legkedvesebb tanítványomra“... AMŐBÁK ÉS A VAKBÉLGYULLADÁSOK Egy alkalommal az iskolában orosz órán Solohov volt a téma. Az író művé­szetének tömör jellemzése során meg­említettem Solohov vitathatatlan és utá­nozhatatlan humorát is. Ennek illusztrálá­sára beszéltem a „Feltört ugar“ egyik epizódszereplőjéről, Scsukar apóról, a kolhoz kocsisáról, aki a falu és a kolhoz vezetőinek társaságában mindig azért dohogott, mert igazságtalannak vélte: mindenkinek van valamiféle tisztsége, csak neki nincs semmilyen. Ezért aztán megmagyarázták neki, hogy tisztsége csak a tanult embereknek lehet, tanuljon tehát, művelje magát, ha azt akarja, hogy valamilyen tisztséggel megbízzák. Scsu­kar apó hirtelenében szerzett is egy vas­kos könyvet, az „Idegen szavak szótá­rát," s betanult belőle néhány idegen szót, melyeknek jelentését nem értette. Rá kellett azonban döbbenie, hogy neki bizony már nemigen fog az agya. Abba is hagyta hát a tanulást a szótár „a" betűvel kezdődő szavainál. Tudását azonban így is igyekezett kamatoztatni. Társaságban oly módon fitogtatta „tanultságát", hogy mindenkit, akire valami miatt megharagu­dott, amőbának (egysejtű élőlénynek), vagy appendicitis-nek (vakbélgyulladás­nak) titulált. A gyerekek jót derültek a hu­moros kis epizódon. Azt a tényt, hogy ebben az osztályban a diákok néhány hétig amőbának és appendicitisnek ne­vezték egymást, nem merném valamiféle pozitív pedagógiai sikerként elkönyvelni. Azt viszont már annál inkább, hogy a So- lohovról szóló tananyagot igen szépen megtanulták, s attól kezdve kialakult va­lamiféle „feltételes reflex“. Én rendsze­resen némi humorral, jókedvvel fűszerez­tem az irodalmi órákat, ők pedig rendsze­resen meg is tanulták az előírt tananya­got. Köztudott, hogy a diákok nem kedve­lik a merev, „akadémiai“ előadói stílust. Nos, kedves kartásak, aki még nem pró­bálta, alkalmazzon bátran egy „modern“ és mégis egyszerű irodalomoktatási módszert, a - jókedvet! Tapasztalni fog­ják, hogy sikeres katalizátorként hat majd az orosz irodalmi óra kívánatos légköré­nek kialakításában, megfelel a helyes motiváció követelményeinek is, még ak­kor is, ha olykor-olykor az amőbák és a vakbélgyulladások is belekeverednek a „dologba“... JELVÉNY SZARATOVBÓL Néhány hete egy szép jelvény van a birtokomban. Rajta ez a szöveg: Dnyi csehoszlovecko-szovjetszkoj druzsbi Szaratov 1979. Kedves emléket fog szá­momra mindig felidézni. Járásunk, a lévai járás baráti kapcsolatokat tart fenn a szovjetunióbeli Szaratowal. Néhány hete szaratovi pedagógusok látogatták meg járásunkat és elvetődtek Ipolyságra is. Az a megtiszteltetés ért, hogy bemu­tathattam nekik új iskolaépületünket és egy kellemes délutánt tölthettem a társa­ságukban. A jó hangulatban eltelt és hasznos beszélgetés után hat óra tájban vettek búcsút tőlünk. Vezetőjük ekkor adta át nekem emlékül a kis jelvényt e szavak kíséretében: Örülünk, hogy az ön személyében olyan csehszlovákiai orosztanárt ismerhettünk meg, aki ilyen szépen beszéli a mi nyelvünket és ilyen kiválóan ismeri az orosz és szovjet iro­dalmat. Éreztem, hogy belepirulok a di­cséretbe (hiszen ilyesmiben oly kevés alkalommal van része az embernek) és nagyon örültem az elismerő szavaknak. Talán jobban, mint annak idején az egye­temi tanulmányaim befejezésekor kapott vörös diplomának. Szeretettel gondoltam vissza kedves tanáraimra, akik a Ko- mensky Egyetem Bölcsészettudományi Karának hallgatójaként bevezettek az orosz nyelv rejtelmeibe. Csak tisztelettel és szeretettel tudok rájuk visszaemlékez­ni, valamennyiükre. S amikor kezembe veszem a kedves kis szaratovi jelvényt, rájuk gondolok és még valakire. Első tanitómra, aki az orosz nyelvre elsőként tanitgatott: Misa Noszkovra. Bár közel négy évtized telt el azóta, lelki szemeim előtt megjelenik a fiatal katona mosolygós arca, látom Misa Noszkovot, aki az életét áldozta értünk, értem is, s akinek a sírjánál fogadalmat tettem. Nézegetem a kis jelvényt, kitörlök néhány könnycseppet a szememből és tisztelgek Misa emléke előtt: Misa Nosz­kov! Teljesítettem, amit megfogadtam: talán - megtanultam a Te anyanyel­vedet. .. SÁGI TÓTH TIBOR . Vili. 13. A MAPRJAL prágai V. kongresszusa előtt:

Next

/
Thumbnails
Contents