Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. január-június (15. évfolyam, 1-25. szám)

1982-01-29 / 4. szám

VALENTYIN KATAJEV* Mi9 ^PPm W ^ . .w A színház igazgatójához beállít az egyik fiatal, de már meglehetősen jól ismert drámaíró, hogy bemutassa neki darabját. Az igazgató kezébe veszi a kéziratot és szigorúan megkérdezi:- Milyen viszonyban van ön Romu­ald Fjodoroviccsal?- Jó barátok vagyunk.- Nagyon helyes. Mondja a szá­mokat.- Tessék? Milyen számokat?- Női szereplők száma?- Nyolc.- Kevés. Nekünk legalább tizenegy kéne. No de mindegy, ez is több, mint ha kettő lenne. Felvonás?- Hogyhogy felvonás?- Hány felvonás van?-öt.- összevonjuk háromba. Hogy fél tizenegyre vége legyen. Sok a zene?- Azt hiszem, valami félreértés van. Ez dráma.- Semmi baj, majd átírjuk és vígjá­ték lesz. Mégpedig zenés vígjáték. Épp tegnapelőtt volt nálunk Romuald Fjodorovics, és megkérdezte, miért nem játszunk vidám darabokat? Szó­val, emiatt se fájjon a feje, barátom. Diákok vannak?- Hol?- Jaj, kedvesem, de nehézkes em­ber maga! Ugyan hol?! A darabjában!- Van egy. Bár tulajdonképpen nem is igazán diák. De valami olyas­mi. A darabban ugyanis épp a felvéte­lire készül az építészeti technikumba.- Ez nem fontos. Szóval van diák. Komszomolista?- Igen.- Nagyon helyes. Hát a lányok?- Mi van a lányokkal?- Komszomolisták azok is?- Az egyik igen, a másik pártonkí- vüli.- Értem. Egy pozitív és egy negatív * - A fönti novellát a jeles szovjet író születésének 85. évfordulója alkalmából kö­zöljük. hősnő. Rendben van. A metróépítke­zéstől van valaki?- Nincsen.- Ez bizony baj. De mért ne lehetne a pozitív hősnőt átvinni a metróépít­kezésre?- Sajnos azt nem lehet. Főiskolás.- Elnézést a kíváncsiskodásért: hova jár?- Orvosira. Medika ugyanis. Orvos szeretne lenni.- Vagy úgy. Akkor viszont mond­hatnánk, majdhogynem tagja az Or­vos-Egészségügyi Dolgozók .Orszá­gos Szövetségének, igaz?- Ha úgy tetszik.- Nos jó, ez is rendben volna. Katona?- Van, de csak egy. Tüzér.- Tisztiiskolás?- Nem. Sorkatona.- Nem lehet tisztiiskolást csinálni belőle? . - Lehetni éppen lehet, de...- Akkor hát tisztiiskolás lesz. He­lyes? Villamosvasúti dolgozó sze­repel?- Nem, egy se.- Építőmunkás?- Az sincs.- És professzor?- Professzor az van.- Hány?- Kettő.- Egy pozitív és egy negatív?- Valóban. Hogy találta ki?- Kedvesem! Mit gondol, miért ka­pom én itt a fizetést? Na és van-e egy szimpatikus öregasszony, afféle bejá­rónő? ... Nincs? Hát ez nagy kár! És valami tisztulás szomszédasz- szony?... Az sincs? Döbbenetes! Hát ki szerepel végül is egyáltalán?- Szerepel egy volt apáca. Paplan­varrásból él.- És sutyiban vodkát iszik, igaz?- Honnan tudja?- Ó, kedves barátom!... Hát akkor azt hiszem végeztünk is. Minden jót!- Mikor érdeklődhetek? Úgy három év múlva megfelelne?- Ugyan, hova gondol! Négy hónap múlva, talán.- Négy hónap múlva?!- Hát igen. Mit csodálkozik ezen olyan nagyon?- Négy hónapot kell várni a vá­laszra?- Ej, ej, kedves barátom, milyen nehéz ember maga! Nem a válaszra kell a négy nónap! A bemutató lesz akkor.- És választ mikor kapok?- Mire kíváncsi még? A szokásos eset: darabját elfogadjuk, bemutatjuk, kétszáznegyvenöt teltházas előadás­ra számítunk. Gratulálok, fiatalember.- De hisz el se olvasta!- Nem is óhajtom elolvasni.- De hát honnan tudja, hogy ekkora sikere lesz?- Siker? Én sikerről nem be­széltem.- Na de, már megbocsásson, két­száznegyvenöt teltházas előadás?- Hát kérem szépen: harmincöt esti bérleti előadás, huszonkét bérletes matiné, ötven előadás eladva a mun­kásstúdióknak, húsz a villamosipari szakszervezeteknek, tizenhét a beton­keverőknek, harmincnégy az orvos­egészségügyieknek, öt a Katonai Aka­démiának ...- Ne haragudjon, hogy félbeszakí­tom: és ha a betonkeverőket például nem érdekli a darabom?- Nem érdekli? Hol él maga, gyer­mekem! Ha tetszik, ha nem, megné­zik. Na de, bocsásson meg, rohanok a Központi Jegyirodába, alá kell ír­nom a megállapodást a „Farkasok és méhek“ kétszáz előadására a jegyek elhelyezéséről.- Adják a „Farkasok és méhek”- et? Nem is tudtam.- Két év múlva lesz a bemutató.- És ha közbejön valami? Az egyik darab megbukik?- Ugyan fiacskám! Abban a szín­házban, ahol tervszerű jegyelhelye­zés van, nem ismerik a bukást. Ezt jegyezze meg jól magának. Akkor hát, viszontlátásra. Két év múlva eme még mindig fiatal, de már jól ismert drámaíró le­vetvén hódprémbundáját, beviharzott az igazgató szobájába.- Itt az új darabom. Romuald Fjo­dorovics teljesen odavan. Tizenöt nő, tíz férfi, tizenkét pozitív, tizenhárom negatív figura, öt metróépító, hat villa­mosvasúti munkás, hét betonkeverő, három professzor, egy csomó mulat­ságos öregasszony, diákok, jómódú szakszervezetek tagjai, zene, három felvonás... Háromszáz előadásért kezeskedem.- Jól van. Jöjjön vissza három hét múlva!- Három hét elég lesz?- Már hogyne lenne elég. Nem sok ez. ötven oldal az egész. Naponta három oldal.- Azt hittem, három hét múlva már a bemutató is meglesz.- Mit gondol, talán előbb elolva­som, nem?- Ugyan, mit kell ezen elolvasni, hisz már mindent tud. Romuald Fjo- dorovicsnak tetszik...- Hát majd ő bemutatja, ha neki tetszik. Nálunk az a fontos, hogy a kö­zönségnek tetszik-e majd. Különben megbukunk!- Hogy jön ide a közönség, nem értem, mért hivatkozik rá. Úgyis ide terelik a professzorokat, meg a beton­keverőket meg a munkásstúdiókat...- Úristen!- Mért emlegeti szegényt?- Uramisten!- Mi történt voltaképpen? Ne ijeszt­gessen!- Csak a pénztár.- Mit beszél?- Csak a pénztár árusít most már színházjegyet, csakis a pénztár, bará- tocskám!- Na de nem értem. És ha a közön­ség úgy gondolja, hogy nem érdemes jegyet venni a darabomhoz.- Hisz épp ez az.- Hát akkor mit csináljak?- írjon úgy, hogy megnyerje a kö­zönség tetszését.- Könnyű azt mondani!- Hát az igaz, mondani könnyű.- Hm... Kétségbe vagyok esve. Szóval akkor három hét múlva érdek­lődöm. Na és ha a darab... hogy is mondjam... ha a darab... nem lesz teljesen... hm...- Akkor visszaadjuk. Csak jó dara­bot veszünk át. A drámaíró megy az utcán, ajka körül torz mosoly, és ilyeténképtpen sustorog magában:- Jó darabot adjon nekik az ember! Jó vicc! „Csak jó darabot veszünk át!” Esküszöm, ilyen paradoxont! Ki hitte volna? És ráadásul mindez mi­kor? Tizennyolc évvel a forradalom után! Szörnyűség! PÉTER AGNES fordítása L eteszem a bőröndöt, a pult m fiatal nő piszmog, türelmesen é mosan várom, hogy rámnézzen. F néz, belesandít az útlevelembe, vis adja azzal, hogy csak kettő után szoba, addig takarítanak.- Nem fürödhetnék meg vak - kérdezem.- Nem. -—- A szobához van fürdőszoba?- Nincs.- Talán mégis, egy közös fürdc bábán...- Nem lehet.- A bőröndöt itthagyhatom? Nemet int, belemélyed a piszmog; Felveszem a bőröndöt, kimegyek A színház pénztáránál lerakom < röndöt. A pénztárosnő szerint ilyen r SPIRÓ GYÖRGY Ez és ez í hölgy nincs jegy. Felveszem a bőröndöt, b gyek a titkárságra, előadom, hogy a rosból jelezték az érkezésemet.- Forduljon ehhez és ehhez a f höz - mondja némi szünet után őszes nő.- Hol találom?- Melletünk van egy tér, ott ke menni. Felveszem a bőröndöt, kimegyek re, befordulok a kapun. Az udvar négyszögletes, több lépcsőház nyíl lőle, az udvaron törmelék, deszkák mét, omlik a vakolat, az egyik lépes alá van dúcolva. Kívülről szépen tál tak mindent. Felmegyek az egyiF csőn, első emelet: magánlakások, r dik emelet: magánlakások. Vissz gyek az udvarra, két férfi álldogál ki an egymással szemben, nem csín semmit, nem is beszélgetnek. Megk zem, hol találom ezt és ezt a he Vállukat vonogatják. Álldogálok < lábamnál a bőrönd. Jön egy nő,'me dezem.- Kisszínház - mondja és tovább.- Az hol van? Int a kezével valamerre, ki a kapun. .•V KÉT ELBESZELES ö szárnyai alól indultak. Egyedül csak Bemba, a tehetet­lenség netovábbja tagadta meg segítségét. PABE MONGO* Barátaim Zok, Tuamb, Minkat és természetesen én is, mint minden velünk egyidős siheder a faluból, szentül hittünk abban, hogy az öreg Mpemesignek varázsereje van. Hittük, hatalmában áll s olyan ellenállhatatlanná varázsolhat bennünket, hogy nincs többé lány, aki belénk ne szeretne, sőt kiváló vadásszá változtathat. S mit gondoltak, mit kért cserébe tőlünk az öreg varázsló? Haszontalan semmiséget. Tűzifát... Amikor meghoztuk az első rózsekötegeket az erdőből, szóra sem méltatott, meg sem köszönte. A második forduló után is hallgatott. Azt hiszem, ez még sokáig így tartott volna, ha Tuamb, csoportunk legbátrabb tagja, felbátorodva nem állt volna elé kérdéseivel, melyekre feleletül a következő szavakat hallhattuk:- A hallgatásom is varázslat. Minél nagyobb kötegeket hoztok, annál erősebb lesz a varázslat. Addig csak hordjá­tok a fát és türelmesen várjatok míg eljön az időtök. Akkor majd az én munkám is betetőzödik. Lóduljatok! Új szárnyákra kapva indultunk, hősként ünnepeltük Tu- ambot. Még három hónapig hordtuk a fát az anyónak - titokban, szüléink tudta nélkül. Végül egy este azt mondta, holnap lesz a nagy nap. A megbeszélt időpontban gyülekeztünk a kunyhójában. Sötét éjszaka volt, de a fával jól megrakott tűz megvilágította a szobácskát. Az anyó nagyon alkalmas órát választott ki: az egész falu Ze- Nangánál, a lánya lakodalmában mulatott. A varázsló tudománya bemutatásához fogott. Bizony­gatva, hogy falunk legkiválóbb vadászai mindnyájan az * Pabe Mongo kameruni prózaíró 1948-ban szüle­tett. Műveit francia nyelvben írja. A kisfiú, elbe­széléseinek első kötete 1972-ben jelent meg hazájában a Kleo kiadó gondozásában, ami kor az író még a jaundal pedagógiai főiskola hallgatója volt.- Nem mintha kétségbe merte volna vonni varázserőm,- mondotta az anyó jelentőségteljesen - hanem azért, mert lusta volt fát hordani. De nézzétek Angulát: veri a feleségeit mint a kutyákat, de az első hívó szavára rohannak hozzá. Az én varázslatom tette ilyen ellenállha­tatlanná. Nem volt szükség arra, hogy bennünket meggyőzzön, mi úgy is hittünk benne. Amikor a varázsló megelégelte a beszédet intett, hogy menjünk közel hozzá. Elsőként Tuamb lépett elé. Az anyó rozsdás borotvapengéjével bemetélte talpát és nagylába- ujját, a sebeket beszórta hamuval és ráköpködött valami­lyen rágott gyökereket, ami a szertartás kezdetétől a szájá­ban volt. Aztán megmosdatta növényekből erjesztett gyógyszerrel.- Ez füvekből és gyökerekből készül - magyarázta - az arcodról lemossa a visszataszító vonásokat. Ettől a porctól kezdve külsődnek ellenállhatatlan ereje van és minden lányt elbűvöl, akivel csak találkozol az életben! Legvégül az anyó egy kis összeaszalódott gyümölcsöt adott Tuambnak.- Ha vadászni vagy halászni mész, tedd a szádba- rendelkezett. - A halat hálódba, a vadat csapxfádba űzi. Csak arra ügyelj, nehogy lenyeld, mert akkor állattá változol. És ne válts szót senkivel, ha a gyümölcs a szád­ban van, mert beszélőpartnered változik állattá. Letaglózott a kis kabala óriási ereje. Arra gondoltam, jó lenne ellopni, hogy idővel majd én használhassam. Mp>e- mesig mintha gondolataimban olvasott volna, azt mondta: Ilyen csodaszert érdemes ellopni, de ne nyúlj hozzá, mert kihívod magad ellen a varázsló haragját... Mire nagy ijedségemből felocsúdtam, Mpjemesig szárí­tott fúcsomóval ütögette Tuambot:- Ilyen fű mindenütt terem. Tépj belőle és kend meg vele az ételt, amit elfogyaszt az a lány, akit szeretsz. S akkor ő úgy hozzádtapad, mint a saját bőröd. Ugyanezt a szertartást végezte el Minkattal, Zokkal és velem is. Aztán távoztunk és ellenállhatatlanoknak éreztük magunkat... Falunk lakossága szüntelenül csodálta és gyönyörkö­dött másodunoka-testvérem, Mária napról napra kibonta- kozóbb szépségében. Attól függetlenül, hogy rokonok voltunk, úgy határoztam, a varázslat erejét, az ellenállha­tatlanságomat ezen a szépségen próbálom ki. Mária készségesen el is fogadta a cukomáddarabkát, amit előző­leg óvatosan megkentem a csodatévő fűvel. Eltelt néhány nap. Gyakran találkoztunk Máriával, még­sem szentelt nekem megkülönböztetett figyelmet. Úgy bánt velem mint régen. Végül, égve a türelmetlenségtől, egyenesen mellének szegeztem a kérdést:- Megetted a cukornádat?- Miféle cukornádat? - kérdezte csodálkozva.- Hát azt, amelyiket a múlt héten adtam neked. Elgondolkozott.- Oh azt... Persze, megettem... De miért kérdezed?- Csak úgy. Az egészet megetted?- Igen. No és?- És semmit sem éreztól?- Mit kellett volna éreznem? Édes volt, csak annyit.- S legalább egy kicsit szeretsz engem? - faggattam őt állhatatosan. Hosszan nézett a szemembe, majd elnevette magát. Mindent értett. Ettől kezdve Miseinek hívott. Vidékünkön nagyon elterjedt ez a becenév, azt jelenti: legényke. Gyakran megcsókolt és apró ajándékokat készített nekem... Határtalanul boldog voltam - elhittem, hogy Mária szerelmes belém! Holdfényes éjszakákon szívesen szórakoztam azzal, hogy megfigyeltem a családi perpatvarokat. Falunkban a civakodásokra mindig akadt ok. Például azt mondja a férj: Enni akarok. Az asszony Így válaszol: Nem vagyok én a te szakácsnőd. A felháborodott férj ökölcsapjással felel. Máskor az asszony kezdi: Már itt a vetés ideje! Mire vársz, miért nem mész ki a mezőre? Mikor szegődtem el hozzád szolgalegénynek? - önti el a férjet a méreg és az asszony kap egy pofont. Vagy a házastársak tekintete találkozik és gúnyt olvasna! asszonyt... Brigitta serr szavára is enc mindenkinek t Meg kell mc híve a civakod legyen. Feles igyekszik mine- Honnan ji hangon. Brigitta úgy utcára és keze- Ha-ha-ha ségbe. Látják, sem, ki sem zaklasson osti bolondot? Hát van férjetek! a féltékenyséc Ababa ezt i Brigittát. Nem őt. Ha most i asszonyai, Ián Eloltja piptáj; tője zsinórját é- Kit dicsér Hát akkor nes: Egy rántáss vágja és lovat képes nyomor megmutassa r szereti őt és a már igen élsz; Amíg Abab; közben, Brigit!- Jaj,-jaj, tettem neki? F tesz engem. C tulok!" Az ilyen dl megjelenni. D társakat. Ehhe

Next

/
Thumbnails
Contents