Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. január-június (15. évfolyam, 1-25. szám)

1982-03-26 / 12. szám

Térdét a ha­hasító fájda- megfosztott. legszíveseb­i fájdalom, és tangókat hal­ottam a sze- í és az égbolt ;iabált^valaki fiatal férfi állt, karszalagos, zte. Bár az al állt felém, ján két betű mi Gárda, nagad! - hal­t, csehül be­pisztolyomat, t - mondta az nevetett- da, ahonnan szükségünk, ihilde miatt is felém for­ak, ragadozó íem. ) lépteit hal­i, a fiatalem- irítés mellöl. lett szoknya- nmal eltakar- 'ítette a zub- szorítottam megérintette ás én egész em összeve- a fogam - ha glelósen va- ínyem. Csak ettenetes él- sllém ült, és í csillapodott ; is alábbha- i fejemet to- ítottam, sze- I sohasem ér am éreztem e a fiatalem­e maradnom Itött el Mind- a könyökét, á rimánkod- hideqy futott puszta falak ház szőnyeg aját lábadon, a párbeszéd, öntik a köny- lerev ujjait és léből Jtán Nasszer osan munká- e, dolgos volt élni, elkerülte fégségben is sarokban, tá­rtól. It az anyjára, s szomorúan lehéz volt az árt haza, dol- arcán mosoly g lett és ké- s. Meglátja any- kba? Észébe elnősz, meg­veszel szó­végig a hátamon. A fejünk szinte össze­ért, szeme zölden villogott a sötétben Úgy tetszett, mintha halvány mosoly buj­kált volna a tekintetében Nekibátorod­tam, és jobban szemügyre vettem: kissé kiálló pofacsontja volt, egyenes orra, vé­kony, barna szemöldöke, barna haja a homlokába hullott, kis szabályos szája fölött sebhely húzódott. Igyekeztem jól az emlékezetembe vésni az arcát Volt ben­ne valami kedves, gyermeki nyíltság Vagy csak én láttam ilyennek, mert meg­mentett'7 Ő is megbűvölten nézett rám. Elfordí­tottam a tekintetemet.- Nem is tudja, milyen gyönyörű- mondta halkan, inkább csak magának. Hirtelen erős vágy fogott el, hogy meg­csókoljon, de aligha jutott eszébe ilyesmi, nekem meg nem volt hozzá bátorságom.- Mi a neve?- Ellen. Ellen Wernisch. A maguk nyel­vén Wernischová.- Hol tanult meg csehül?- Csak néhány szót tudok, a háború előtt cseh gyerekekkel barátkoztam. Lassan beszéltem, mégis hibásan. Is­ten tudja, miért jutott eszembe abban a pillanatban az a csúfolódó versike, amelyet abban az időben a cseh fiúk kiabáltak utánunk: Németek, was kostet a fejetek, vagy Greizer meg a fele - min­den német hülye. Istenem, milyen régen is volt az.- A háború előtt - mondta a fiatalem­ber, és elgondolkodott. - Elnézést - ka­pott aztán észbe -, én meg Martin va­gyok. Martin Kostka, a mi nyelvünkön is meg a magukén is - tette hozzá moso­lyogva. - Nem fázik?- Nem. Alkony borult a kertre. Még néhány perc, és teljesen besötétedik, aztán ha­zamehetek. Mintha csak olvasott volna a gondola­taimban: ,- Akár reggelig is elüldögélnék itt ma­gával - mondta. Felállt, és mikor látta, hogy összerezzentem, megnyugtatott:- Csak körülnézek, mi a helyzet oda­kint. Egy kis idő múlva visszajött.- Sehol senki. Egyedül megy, vagy elkísérjem?- Ha volna szíves - kérleltem, a csí­pőmre szorítva a zubbonyát.- Megengedi? - mondta, és a dereka­mon csomóra kötötte a zubbony két ujját.- Ezt meg levesszük - húzta le a karom­ról a fehér karszalagot. Messziről világit.- És mi lesz, ha...-Akkor maga meg se mukkan, majd én beszélek. De senkivel sem találkoztunk, késő volt már ahhoz, hogy azon az elhagyott úton sétáljon valaki.- Itthon vagyok - mondtam boldogan, és ugyanakkor boldogtalanul a hátsó ka­punk előtt. Behúzódtam a hátsó kapu mögé, és kiadtam a zubbonyát. Be kelle­ne hívnom, jutott eszembe, bemutatnom a szüleimnek, csakhogy akkor el kell mondanom, mi történt. Anyámnak beval­lom, de apám előtt rettenetes volna erről beszélni, igaz, megmentöm aligha jön­ne be, kellemetlenségei származhatná­nak belőle. Mitévő legyek? Martin megoldotta a kérdést helyettem is.- Találkozhatnánk még? - kérdezte- Szeretne még velem találkozni?- Nagyon. Holnap, jó?- Iqen.-Hol? Valaki közeledett az úton.- Lent, a pataknál - mondtam sietve, és kezet nyújtottam neki.- Hánykor? - tartott vissza.- Este tízkor.- Olyan későn? Miért?- Nem jöhetek hamarabb.- Jó éjt - suttogta, és elsietett. Nyom­ban utána valaki másnak a léptei hang­zottak fel. Ott maradtam egyedül, elrejtőzve a ke­rítés mögött, és sokáig bámultam magam elé a sötétbe. Mindkét távazó léptei elhal­tak. Szomorúság fogott el, magam sem tudtam megmagyarázni az okát, Margit fájdalmas verssorai villantak át az agyamon: Elhagytak, el, de szörnyen, Csak hull, hull, hull a könnyem, s megszakad a szívem. Valahonnan a tudatom mélyéből is­meretlen félelem tört fel. Milyen képtelenség mindez, a legsöté­tebb középkor sem lehetett ennél rosz- szabb. Megvárom, míg besötétedik, és nesztelenül kilopakodom a kerten át a hátsó kiskapuhoz. Szürke ruhám bele­olvad a sötétségbe, forró nyári este van, de harisnyát húztam, hogy ne áruljon el a fehér lábszáram. Mikor meggyőződöm róla, hogy sehol egy lélek, átosonok a kis utcán és lefutok a lejtőn a patakhoz. Ott biztonságban vagyok, nem kell arra gon­dolnom, mi történne, ha rajtakapnának, hogy két órával a kijárási tilalom után fehér karszalag nélkül kint tartózkodom. Az égerfa alól két kéz nyúl felém. Ez a két kéz számomra a biztonság, az egész világ. Ma reggeltől babonás félelem gyötört, hetes szám, fekete macska, apáca, törött tükör, megannyi baljós előjel, ha az em­ber mélyebb jelentőséget tulajdonít ne­kik, mint amilyen jelentőségük a valóság­ban van. Együtt vagyunk, immár hetedszer együtt, egyszeriben elfelejtek mindent. Csak mi ketten vagyunk, az ajkunk, a ke­zünk, a pillanat, amely csak a miénk. Olykor még megriadok, egy percre eszembe jut anyám, a rét forró leheletébe orgonaillat vegyül, felmerül bennem a pa­rókia kertjének képe. Átölelem Martin nyakát, érzem a bőre melegét, ujjaim alatt lüktet a vér. És szivének minden dobbanásával erősödik bennem az elha­tározás: nem halogatom tovább azt a pil­lanatot. Azt akarom, hogy eljöjjön, még ma este, most, rögtön. Remegve követem Martin kereső, fel­fedező kezét, engem fedez fel, saját magamnak is, és elindulok vele az isme­retlenbe, amely egyszerre csábít és ri­aszt. Feleszmélek. Éjszaka van, az égen ragyognak a csillagok. Arcomon érzem Martin kezét, megsimogatom és forró homlokomhoz szorítom. Egymás mellett fekszünk, csend van, illatozik a rét, mel­lettünk csörgedezik a patak, a távolból mozdonyfütty hallatszik. Hát ez az, mon­dom magamban csendes boldogsággal, melybe cseppnyi bánkódás is vegyül: ismét szegényebb lettem egy elvárással. Martin hajfürtjeivel játszadozom, és sze­retnék mondani valamit, valami nagyon szépet, ami méltó ehhez a pillanathoz. De hiába próbálom szavakba önteni a boldogságomat. Talán nincsenek is olyan szavak, minden szó suta, kifejezés­telen, fölösleges. Bizonyára akadnak szavak, melyek kifejezik azt, amit érzek, csak éppen semmi szükség rájuk. Aztán valahonnan a város felől részeg kiáltozás és lövöldözés ütötte meg a fü­lünket, és ismét visszazökkentünk a való­ságba, a félelemmel, megaláztatással és gyűlölködéssel teli világba, ahol darabra számolják a burgonyát, és az embereket karszalaggal különböztetik meg egymás­tól. Az ostoba, értelmetlen világba, ame­lyet csak megvethetek, és meg is vetek, de amelytől mégis a sorsom függ F. KOVÁTS PIROSKA fordítása Zobeida fáradtan a földre rogyott. Itt, a fa árnyékában nincs olyan hőség. Te­kintete az útra tapadt, a fia ma érkezik a városból A meleg elcsigázta Zobeidát. Szemei leragadnak..- Nagyanyó, nagyanyó, megjött Nasz- szer! Zobeida felnyitja szemét, gyerekek szaladnak felé, s mögöttük a fia ballag.- Anyácskám, édesanyám, megjöt­tem Emlékszel még, hogy egyszer miről beszéltünk? Nézd, szőnyeget hoztam a házba! Az anya szótlanul áll. Ráncos arcán patakzanak keserű könnyei. Alig hallha­tóan suttogja:- De a ház már nincs meg. Eladtam... A gyerekek értelmetlenül nézték és nem értették, hogy az anya és fia miért sírnak olyan keservesen, amikor hosszú távoliét után yégre találkoznak. Oroszból fordította. KODAY BERTA ★ Mai afgán elbeszélő Varga Lajos illusztrációja , ■ STEFAN STRÁZAY VERSEI HOSSZÚ ÉLET Ne mondd azt, hogy először fölépíted a házad, kertet ültetsz, s majd ráérsz azután szépen nézni a feleségedre, gyerekeidre - kezdd a símogatással. Igaz, hogy a házad így kicsit kisebb lesz, mint másoké, de egész hosszú életeden keresztül fogod építeni. ÚJRA Mindent kétszer élesz meg: például a szerelmet. Ugyanazok a helyzetek, dolgok újra fölbukkannak: más összefüggésben, más megvilágításban, ám mégis ugyanazok. És nem döntőd el: másképpen-e, vagy újra hibásan. BOLDOG GYERMEKÉVEK Elmúlnak az évek. A gyermekkor világoszöld volt és szép, kedves és ugyanekkor — visszatérhetünk tehát mégegyszer: de nekem, akinek rossz volt, nem marad más, mint élni, míg végül is el nem fogadom az életet. SZAVAK Verset írok a télről vagy másról. Már megszoktam, holott a legszívesebben azt írnám - a hó: hó. Hogyan is havazik valójában? Nem kerülöm ki a szavakat, sem a jelentésüket. Talán csak az alakjukat. EGYSZERŰ ÉLET Azt álmodom, hogy fölkelek, megmosdom, teát iszom, így vagy úgy, de ránézek a feleségemre: fölkel, megmosdik, így vagy úgy, de rám néz, azt álmodom, hogy kilépek a házból, autóbuszra várok, a feleségem utánam jön el, kézen fogva vezeti a fiamat; azt álmodom, hogy este van, a fiam alszik, a feleségem vetkőzik, villanyfénynél alszom el, azt álmodom, hogy azt álmodom: teát iszom, megmosdom... Tóth LÁSZLÓ fordításai

Next

/
Thumbnails
Contents