Új Szó, 1982. augusztus (35. évfolyam, 181-206. szám)
1982-08-13 / 191. szám, péntek
: .WfffWT Fordításról - tolmácsok nélkül Jegyzetek egy tanácskozásról A Szlovák Irodalmi Alap és a pedagógiai kiadó munkastílusából ered, hogy időről időre összehívja a fordítókat és a tolmácsokat, értékeli a fordítói munka gyakorlatát és eredményeit, állást foglal az új, esetleg új módon felvetődő kérdésekben és színvonalas előadásokkal mélyíti a fordítók elméleti felkészültségét. A fordítók hagyományos nyári tanácskozására július első felében került sor Párkányban (Štúrovo). Az előadók a szakszövegek átültetését és a szlovákból fordított tankönyvek szövegét vizsgálták, foglalkoztak a frazeológiai szótár értékelésével, a különböző fordítói problémákkal, figyelembe véve a fordításelmélet legújabb eredményeit. Az irodalmi alap képviselőjének megnyitója után Bertók Imre docens, a pedagógiai kiadó magyar részlegének vezetője általános helyzetelemző előadásában a tan- könyvkiadás és -fordítás legégetőbb problémáit vetette fel. Viliam Obert docens, a Nyitrai Pedagógiai Kar tanára a tankönyvfordítás kritikájával foglalkozott. Klára Bu- zássyová docens, a Szlovák Tudományos Akadémia tagja a kontrasztív kutatás eredményeit ismertette; a vonatkozó és a mondatrészkifejező mellékmondatok fordításának kérdését taglalva kifejtette, hogy a magyar nyelvben a mellékmondatnak nem olyan a szerepe, mint a szlovákban, a szlovákban ugyanakkor gyakori az alárendelő mellékmondat. Ez a tény gyakran állítja nehézségek elé a fordítókat. Problémát okoz az is, hogy iskoláinkban nagyobb előszerettel tanítjuk az irodalmat, mint a nyelvtant, még az az állítás is megkockáztatható, hogy néhány iskolánkban gyakran és könnyed nemtörődömséggel mellőzik a nyelvtantanítást. Ez aztán nem kevés nehézséget okoz még a közép- és főiskolákról kikerülő, kétnyelvű környezetben élő, bil- lingvista ifjaknak is. A tanácskozás atmoszférája oldott volt, a résztvevők a jövő feladataira összpontosítottak, de foglalkoztak a két népet összekötő hagyományokkal is. Csanda Sándor professzor, a Komenský Egyetem magyar tanszékének vezetője, Szenei Molnár Albert zsoltárfordításaival foglalkozott. Kitért a szlovák zsoltárfordításokra is, melyet Liszkay Sámuel abarai református pap kezdeményezett. Miután az Abara környékén lakó reformátusoktól 180 aranyat összegyűjtött, ezt ajánlotta fel egy magyarból fordított szlovák énekeskönyv kiadásának fedezetéül. Mayer Judit, a Madách kiadó osztályvezetője, a magyar-szlovák frazeológiai szótárt elemezve rámutatott: a frazeológiai kapcsolatokban a társadalom élete is tükröződik, nemcsak a jelen, de a múlt, sőt a régmúlt is. Nehéz volt a kezdet, mert szlovák-magyar vonatkozásban nem volt még precedens, nem volt mire támaszkodni. Nem könnyű eldönteni azt sem, egy-egy nyelvben mi az igazi frazeológiai egység, s ez mennyire frekventált. Még nehezebb volt koordinálni a két variánst. Most az lenne a feladatunk, hogy miután az iskolák megkapják, a járási pedagógiai központokon keresztül összegyűjtsük a frazeológiai szótárral kapcsolatos észrevételeket, hogy a jövőben egy tökéletesebb kiadást adhassunk gyermekeink kezébe. Dr. Molnár János, az Egyetemi Könyvtár munkatársa a társadalomtudományi szövegek fordítás- elméletével és gyakorlati eredményeivel foglalkozva felhívta a fordítók figyelmét, hogy itt nem dominál a közlés élményszerűsége, ez különálló rétegnyelv, amelyre a fo- galmiság és tényszerűség jellemző. Csak az érti, akinek vannak tárgyi ismeretei, s az fordítja helyesen, aki ismeri a szaknyelv hátterét. Egyre sürgetőbb igény a különféle szakterületek szókincsét felölelő szakszótárak kiadása. A különböző szaknyelvek fejlődése meggyorsult. Ahány szakma és tudományág, annyi szakszókincs; valamennyi hasznos és fejlődő kiágazása a nemzeti nyelvnek. Nélkülük nem volna lehetséges a termelés fokozása, a tudomány és a technika továbbfejlődése. Megérett az idő, hogy a különböző ágazati szakkifejezések fordításával, a szakszótárak készítésével behatóbban foglalkozzunk. Sima Ferenc docens a filológus alaposságával elemezte az alapiskola 5. és 6. osztályának földrajzkönyvét. Felhívta a figyelmet a fordítói munka buktatóira és a fordítás erényeire. Kitért arra is, hogy az egyes országok földrajzát ismertetve az illető ország nyelvének (például lengyel, román) helyesírását figyelembe véve szerepeljenek tankönyveinkben a földrajzi nevek, a zárójelben tüntessük fel a helyes kiejtést. Előadása rávilágított, hogy hogyan, milyen fordítói és szerkesztői eljárással, milyen szerkezeti felépítésben tud gyermekeink földrajzkönyve a legjobban megfelelni ismeretközvetítő feladatának. A jelek rengetegében a szó a legtökéletesebb jel. A fordítók a szavak légióival dolgoznak. Feladatuk, hogy a különböző nyelvek szavai közt magabiztosan és szakavatottan tájékozódva mindig megtalálják anyanyelvükön a szöveg szellemének legmegfelelőbbet. Bár az előadók feladatuk magaslatán álltak, ezt természetesen nem lehet egy-egy továbbképzésen megtanulni. Némi szépséghibája volt a szemináriumnak, hogy a tolmácsok szekciójának meghívott tagjai nem éltek a felkínált lehetőséggel, s távolmaradtak - mondta Kulcsár Tibor, a Szlovák Irodalmi Alap magyar szekciójának vezetője a háromnapos értekezlet tapasztalatait összegezve. TÖRÖK ZSUZSANNA Dalest — várban A nyár szépségeihez kétségtelenül hozzátartoznak a különböző zenei rendezvények. A szabadtéri szimfonikus muzsikától a toronyzenéig, a tánczenei matinéktól a fúvóskoncertekig igazán széles választékkal szolgálnak a hangversenyirodák. A bajmóci vár Aranytermében hagyományosnak számítanak már a nyári kamarakoncertek. Nemcsak a rendezők ötletessége és ügyessége (korabeli ruhákba öltözött gimnazista iányok fogadják és vezetik helyükre az érkező vendégeket; a műsor bevezetőjében rövid ismertetőben mutatják be az est művészeit), hanem az igényes helyi és környékbeli közönség nagy érdeklődése is a múzsák közkedvelt paradicsomává változtatja ilyenkor az utolsó Pálffy grófok gyönyörűen gondozott nyári rezidenciáját. Ebben az inspiráló környezetben adott ária- és dalestet július 30-án Mária Andrašovanová (szoprán) és Evá Martvoňová-Fischerová érdemes művész (zongora). E zene igazán nem volt „nyárinak“, pihentető jellegűnek mond-, ható és a bajmóci (Bojnice) komolyzenei koncertek jó hagyományait ismerve a művésznő úgy állította össze műsorát, hogy az a főváros bármely hangverseny- termében is elhangozhatott volna, megállva helyét a szigorú szakmai közönség előtt. Vidéki koncertről lévén szó, ma még igazán ritkán mondható ilyen örömmel ez a tény. Mozart Exultate Jubilate-jából az Alleluja volt a koncert első áriája. Az öröm, az ünnepélyesség hangulata hatotta át a szépen ívelt frázisok csengő dallamíveit, bizonyítva így a művésznő teljes azonosulását Mozart mesteri muzsikájának mondanivalójával. Az intonáció tisztasága és hanganyag okos, gazdaságos használata tette még szebbé a produkciót. Richard Strauss Allerseelen című dalában egy picikét tökéletesebb német nyelvtudás nem ártott volna az egyébként mesterien kidolgozott műnek, a drámaiság és a kiszolgáltatottság hangulatainak váltakozásait gazdag kifejezési eszközeivel szinte játékosan oldotta meg az énekesnő. Még bensőségesebb, ha úgy tetszik, meg- hatóbb volt Liszt Bist du! című dalának interpretációja. A törékenyen lágy daílamívelés, a dinamika gyakori változásai, a színek egybehangolása és az állandó belső feszültség megtartása nem könnyű feladat elé állítja az énekest. Andrašovanová ezen az estén úgy látszik nem ismert lehetetlent (fiatal kora ellenére). Konzervatóriumi végzettség nélkül, gimnáziumból került a főiskolán Mária Kišoňová Hubová nemzeti művész osztályába, ahol öt évig tanult énekelni. S bár nehéz mai énektanításunk színvonaláról egyértelmű véleményt mondani, a főiskola ezen osztályának eredményei bizonyítják, hogy nem állunk rosszul énekesutánpótlásban. E sorok írója nem magyarázni, inkább alátámasztani szeretné véleményét, mégpedig aláhúzva a tényt: sok még a közönség köreiben ismeretlenül tengődő művész, akiket eltakarnak a nagyok. Pedig az igazi siker véleményem szerint valahol ott kezdődik, ahol nem elsősorban a névre figyelünk. Folytatva a koncerten elhangzottak felsorolását, Csajkovszkij és Rahmanyinov két románcát otthonosan, kedvesen, a tartalmat értően és érthetően, a hangszínek ügyes kiválasztásával, ötletesen adta elő a művésznő. Dezider Kardoš szerelmi ciklusában érvényesült aztán igazán az, amikor nagy hangról beszél a szakma. Intonációs és ritmikai szempontból is nehéz dalciklus ez, a szerelemről, szépségről, az ember érzelmi világának legintimebb pontjáról van szó. A nagy hang szépsége nem erejében, éppen ellenkezőleg, lágy bársonyosságában, differenciált pianóiban, dinamikai hajlékonyságában, az emocionális töltés széles lehetőségeinek alkalmazásában rejlett. Szép bevezetése volt ez a ciklus a műsor egy másik fénypontjának, a Bohémélet Mimi áriájának. Itt már szabad az útja a fortékban kidomboruló drámának, a visszafojtott szenvedélynek és a verizmust igazzá tevő emberi gyengeségek és indulatok művészi ábrázolásának. S hogy mennyire otthonosan mozog ezen a területen az énekesnő, ezt legjobban a produkciót követő vastaps bizonyította. Dvorák Rusalká- jának nagyáriája, amelyről azt tartja a szólásmondás, hogy már a gyermekek is dúdolgatják, őszinte líraiságával, tiszta, érthető szövegmondásával, tökéletes intonációjával, a“ drámai feszültség mértéktartó érzékeltetésével, olyan meglepetéssel szolgált a müvet ismerőknek, ami ritkaság- számba megy manapság. S aki a zongora mögött szerényen meghúzódva, de egyenrangú partnerként járult hozzá a sikerhez, Éva Fischerová zongoraművésznő, főiskolai docens. Biztos játéktechnikája, az énekesirodalom ismerete, kifejező eszközeinek széles skálája, a zongora színein, hangerején, pedáljain tökéletesen uralkodni tudó, alkalmazkodó készsége legnagyobb művészeink közé sorolják. És még valami: sosem mond nemet a fiatal, kezdő művészeknek, pedig ismeri a kockázatot. S ezért nemcsak köszönet, elismerés is jár neki. RÁCZ TIBOR Kulturális nyár ’82 Irodalmi találkozók A bratislavai kulturális nyár rendezvénysorozat egyik jellegzetessége, hogy a zenei, színházi, film-, folklór- és egyéb műsorok mellett évről évre irodalmi délutánokat és esteket is rendeznek. Az irodalmi összejövetelek hangulatát sokszor az teszi bensőségessé, hogy a közönség nemegyszer találkozhat kedvelt költőjével, írójával. A már hagyományosan a Mihály-torony lábánál megbúvó Vörös Rák (Červený rak) nevű nyári olvasóban megrendezett zenés irodalmi találkozók között az elmúlt évek során számos olyan is volt, amelyekre jó szívvel emlékezhetnek vissza az irodalomkedvelők. Bizonyára ezek között emlegetik a tavalyelöt- tik Kukučin-emlékestet, a felszabadulás 35. évfordulója alkalmából fiatal szlovák költők és prózaírók műveiből készített sikeres összeállítást, a tavalyi Puskin- és Rúfus-estet stb. Az idei irodalmi jellegű műsorok szervezője a Bratislavai Városi Könyvtár és a Szlovákiai írók Szövetsége. A július 7-e és augusztus 25-e között szerdánként rendezett estek fö jellemzője egyrészt, hogy a tisztán irodalmi műsorok kamarahangversenyekkel váltakoznak, másrészt, hogy az irodalmi összejöveteleket a szlovák és cseh irodalom egy-egy jelentős klasszikus vagy jelenkori képviselőjének jubileuma alkalmából rendezik. A nyáron az irodalmi műsorokat az az est vezette be, melyet július 7-én rendeztek Ivan Skála nemzeti művész, neves cseh költő 60. születésnapja alkalmából. A szlovák irodalom klasszikusai közül az idén Janko Kráľ és Samo Chalúpka alkotásaiból rendeztek emlékestet, születésük 160., illetve 170. évfordulója tiszteletére. A műsorban természetesen jelenkori írók és költők is szerepelnek. Különösen Vladimír Mináč, a mai szlovák prózairodalom kiemelkedő egyénisége hozta izgalomba a fővárosi irodalmi közvéleményt. A nemzeti művész prózai alkotásaiból és esszéiből összeállított műsorra július 21 -én került sor, az író 60. születésnapja alkalmából. Ugyancsak nagyszabású irodalmi estet készítettek elő a rendezők Andrej Plávka nemzeti művész, a szlovákiai írók Szövetségének elnöke alkotásaiból Ének az emberről címmel, a jeles költő és író 75. születésnapjára. Az esten, mely július 28-án volt, az idős költő - néhány nappal azelőtt bekövetkezett halála miatt - azonban már nem vehetett részt. A kulturális nyár keretében még egy irodalmi estre számíthat a közönség. Az idén 50 éves Pavel Koyš költő verseiből összeállított műsorra augusztus 25-én kerül sor Szenvedélyek vallomása címmel. Az irodalmi estekkel váltakozó kamarahangversenyeken a Quatt- ro soli de camera és a Musica dulcisona kamaraegyüttes lépett fel, Peter Drlička és Pavol Baxa vezetésével. (k) Csótó László: Óváros Szerelmi románc happy end nélkül Goethéről, akiről ebben az évben emlékeztünk meg halálának 150. évfordulója alkalmából, a kutatók már szinte minden fontosat kiderítettek. Még azt is összeszámolták, hogy 1785-től 1823-ig 17 alkalommal járt Csehországban, ahol pontosan 3 évet és 11 napot tartózkodott összesen. A Mester különösen Karlovy Varyt tisztelte meg gyakori látogatásaival. Csak három hely volt a világon, a költő saját bevallása szerint, ahol szívesen tartózkodott, és amelyek megfeleltek elképzeléseinek. Ezek Róma, Karlovy Vary és Weimar. Karlovy Varyban 1823-ban járt utoljára. Az akkor 74 éves költő haraggal a szivében távozott a Teplá folyócska partjáról, s nem is tért vissza soha többé. Haragjának az oka mindenki előtt ismeretes volt: a szerelmi ügyekben oly sikeres költőt fájdalmas csalódás érte. Theodore Ulrike Sophie von Le- vetzow (1804-1899), egy barna hajú, barna szemű szépség, édesanyja tanácsára - aki kortárs életrajzírók értesülései szerint rendkívüli, művelt asszony volt - udvariasan, de határozottan visszautasította az öt házassági ajánlatokkal ostromló éltes korú költőt. Először 1821-ben találkoztak Marianske Lázneban. Ulrike későbbi visszaemlékezéseiben így írja le ezt az eseményt. „Bejött a lány és szólt, hogy a nagymamám hívat. Egy idős úr van nála, aki látni szeretne. Kellemetlenül ért, mert félbe kellett szakítanom az éppen megkezdett kézimunkámat.“ A nem túl kedvező előjelek után Goethe két hosszú évig udvarolt neki. Ebben az időszakban keletkeztek híres Marianske Láz- ne-i elégiái (Marianbader Elegie) is. A költő, akinek felesége, Christiane, 1816-ban halt meg, újabb házassági tervei miatt állítólag még a fiával is összeütközésbe került. Végül sikerült legyőznie érzelmeit, és feladta a reménytelen harcot. Nem mutatkozott többé a szeretett lány közelében. Ulrike ezután, annak ellenére, hogy igen magas kort ért meg, sohasem ment férjhez. Utoljára valószínűleg 1823. augusztus 28-án találkoztak, a költő 74. születésnapján, Karlovy Vary közelében, egy Löket nevezetű kisváros A Fehér Lóhoz címzett fogadójában. Erről a napról Goethe 1823. szeptember 10-én ezt írja Ulrikének címzett levelében: ,,A nyílt titok szép napja volt“. Ma is látható Loketban a fogadó homlokzatára erősítve egy tábla, mely a híres költőt egy nem éppen hősies pózban ábrázolja, s egy kétnyelvű szöveg emlékezteti a járókelőket az itt történtekre is. Végezetül még annyit, hogy az Ohre folyó fölött a régi várban nemsokára megnyílik egy múzeum, ahol a költővel kapcsolatos tárgyakon kívül láthatók lesznek Goethének Ulrikéhez írott levelei is. LENDVAY TIBOR ÚJ SZÚ 6 1982. VIII. 13.