Új Szó, 1982. március (35. évfolyam, 50-76. szám)

1982-03-15 / 62. szám, hétfő

Egy „kétnyelvű kettős“ kötetről Új József Attila-kötet oroszul ä\ A jövó héten szerte a világon megemlékeznek Johann Wolf­gang von Goethe halálának 150. évfordulójáról. E nevezetes ese­mény kínál jó alkalmat arra is, hogy röviden szóljunk arról a mű­ről, amely tulajdonképpen meg­alapozta a nagy német költő hír­nevét. Goethe Frankfurtban született, később a lipcsei és a strassbourgi egyetemen jogot tanult. Ezekben az években születnek irodalmi zsengéi is, amelyeken elsősorban Herder és a Sturm und Drang mozgalom hatása érződik. Alkotá­sainak éles antifeudalista éle van, s ezekből a művekből kicsendül az is, hogy alkotójuknak merőben más a kapcsolata a természethez, a művészethez és nem utolsósor­ban a társadalomhoz. A Faust jelenti Goethe művé­szetének csúcsát, ám a legna­gyobb visszhangot a Werther sze­relme és halála című regénye vál­totta ki, megszületése idején, de a következő évtizedekben is. Ez a regény az éledező és egyre erősebb polgárság, valamint a kis­polgári értelmiség életkérdéseit, antifeudális meggyőződését tük­rözi. Az ifjú Werther alapján és cselekedetein keresztül Goethe kérlelhetetlenül leleplezi annak a társadalomnak a képmutatását és könnyelműségét, amelyben ő is élt. Az irodalomtörténészeket - az olvasó nem csekély részét is - mindig érdekelte, hogy a ki­emelkedő alkotások milyen élmé­nyek alapján születtek. A Werther szerelme és halála esetében pon­tosan tudunk válaszolni erre a kér­désre. 1772 májusában Goethe a vetzlari kamarai bíróságon he­lyezkedik el ügyvédként. Édesapja kívánságára cselekszik így, aki azt óhajtotta, hogy fia végre megfelelő ügyvédi gyakorlatot szerezzen. Goethe ugyanis már két évvel ko­rábban diplomát szerzett, de nem lépett állásba: idejét különféle uta­zásokkal és irodalmi próbálkozá­sokkal töltötte. Goethe vetzlari tar­tózkodása jelentőssé vált, persze nem úgy, ahogy azt apja elképzel­te. A fiatal költő ugyanis itt szere­tett bele Charlotte Buffba, aki ko­rán meghalt édesanyja helyett gondozza kiskorú testvéreit. Char­lotte ekkor már Goethe egyik ba­rátjának, Kestner tanácsosnak a menyasszonya. Mindez azon­ban nem zavarja a fiatal költőt, és csillogó szemmel, fülig szerelme­sen figyeli az imádott Lőttét, aho­gyan gondoskodik testvéreiről, uzsonnát készít nekik, kenyeret szel és megkeni vajjal (ez az él­mény az alapja a Werther szerel­me és halála egyik legszebb jele­netének). Úgy tűnik, Lotte számá­ra csak flörtöt és érdekességet jelent a fiatal költő közeledése. Kestner látja ugyan költőbarátja vonzódását menyasszonya iránt, de diszkréten viselkedik, nem aka­dályozza meg, hogy Goethe hete­ket töltsön Lotte közelében. A köl­tő egyre inkább szenved attól a felismeréstől, hogy az imádott nő nem lesz az övé. Gyengéd hangvételű levélben búcsúzik el Lőttétől és Frankfurtba költözik el. Lotte viszont rövidesen férjhez megy Kestner tanácsoshoz, és boldog házasságuk során sok gyermeket szül neki. Goethe azonban rövidesen visszatér Wetzlarba, hogy meg­győződjék, igaz-e az, amit az egyik újságban olvasott. A hír va­lósnak bizonyult.: Johann Jerusa­lem, az egyik barátja öngyilkossá­got követett el, miután reményte­lenül volt szerelmes és érzelmei­ben is megalázták őt. Goethet megdöbbentette a hír. Léteznek hát olyan férfiak is, akik szerelmü­kért az életüket is feláldozzák! Ez a felismerése érleli meg végérvé­nyesen új regényét, a Werther szerelmét és halálát. Az eddig el­mondottak alapján azt a következ­tetést lehetne levonni, hogy a re­gény első részének Werthere, tu­lajdonképpen Goethe, a második részben pedig a szerző Johann Jerusalem sorsát ábrázolta. Ez így azonban csak részben igaz, mert Goethe - mint minden nagy mű­vész - általánosított is; a hősök jellemét tettein keresztül egy kor életszemléletét, élet érzését és társadalmi légkörét is ábrázolta. A Werther szerelme és halála 1774-ben jelent meg Lipcsében a Weygand kiadóban a szerző nevének feltüntetése nélkül. Érde­kességként említjük meg, hogy az illusztráció a pozsonyi születésű Adam Friedrich Oeser munkája. A regény rövid idő alatt hihetetle­nül népszerű lett. Néhány év alatt 16 kiadást ért meg Németország­ban, s ugyanilyen sokszor jelen­tették meg Franciaországban, Angliában és más európai orszá­gokban. Valóságos wertheri láz tört ki, nemcsak az irodalomban. A fiatalok kék frakkot, és sárga mellényt öltöttek, ugyanúgy, mint Werther. Az irodalmi mű hatására Európa szerte sokan öngyilkossá­got követtek el. Az egyházi körök elátkozták ezt a könyvet. Jerusa­lem sírjához ezrek és ezrek láto­gattak el. Wertherről megszámlál­hatatlanul sok tanulmány, esszé és más dolgozat jelent meg. Egy ismeretlen szerző Berlinben meg­írta Werther örömeit, amelyben a szerelem boldog egymásratalá- Iássál végződik. Goethe is egy ideig belefárad a népszerűségbe, az állandó zak­latásba, és valósággal megretten az öngyilkossági hullámtól. A Werther szerelme és halála évtizedek múltán sem veszített népszerűségéből. Ez a regény, amelyet Goethe szerelmi csalódá­sa és szenvedése után ,,holdkó­rosként“ két hét alatt írt meg, ma is sok érdekességet és főleg kor­dokumentumot tartalmaz. Érdekes a regény filozófiája, amely az akkori német értelmiségi fiatalok életszemléletét tükrözi. Szuggesztív erejű a korrajz is. A hiteles társadalomábrázolást először Napoleon fedezte fel, ő azonban elítélte a szerzőt, azért, mert nem csupán egy tragikus szerelemről ír, hanem regényét korrajzzal bonyolítja. Napjainkban az irodalomtörténészek éppen a regény e két síkjának ábrázolá­sát emelik ki. Évtizedek múltán sem ültek el a viták arról, hogy Goethe vajon saját élményei alapján írta-e a Weríhert, a hősei valóságos fi­gurák-e. Goethe mindig óvott az egyszerűsítésektől. Idős korában is arról írt, hogy a wertheri kor­szakban a fiataloknak, akik a ter­mészettől szabadságszeretetet és nemes érzéseket tanultak, alkal­mazkodniuk kellett az elvavult vi­lág formáihoz és korlátaihoz. Mind­ez nem ment végbe megpróbálta­tások, sőt tragédiák nélkül, ame­lyek végül is a kedvező társadalmi változást szolgálták. A Werther szerelme és halála e mozgalmas, nemes érzésektől fűtött kor művészi dokumentuma, amelyben Goethe saját élményei­ből kiindulva ma is érdekes társa­dalomrajzot nyújtott. ALŽBETA HAWERLANDOVÁ Meg kell vagy újra kell tanul­nunk eseménnyé duzzasztani mindenekelőtt azoknak a cseh­szlovákiai magyar könyveknek a megjelenését, melyek ezt a le­hetőséget színvonaluknál fogva eleve magukban hordozzák, illet­ve kínálják számunkra. Nem visz- szaszorítani, elfojtani „kitörési vá­gyukat“, ahogy mostanában szok­tuk, olykor (ál)szeméremből, (ál­szerénységből, hanem segíteni annak kibontakozását, természe­tesen túlkapásoktól, mértéket szem elől tévesztő olcsó reklámfo­gásoktól mentesen. Erre minde­nekelőtt az olvasó miatt lenne szükség, aki mellett napjaink úgy­szólván mindent egybemosó infor­mációáradatában jelentős értékek „úszhatnak el", anélkül, hogy észrevenné őket. De hasznát lát­ná maga az irodalom is, hiszen egy-egy ilyen esemény egyben a megkülönböztetett és megkü­lönböztető figyelem jele a valóban kiváló minőség iránt, a gyengéb­bel szemben. Vagyis értéktisztázó funkciót is betölt, arról nem is beszélve, hogy ösztönöz, rangot ad és élénkíti az irodalmi életet. Ilyen esemény lehetett volna tavaly Grendel Lajos Éleslövészet című regényének megjelenése. Kétségtelen jelentős elismerésben részesült irodalmi közvélemé­nyünkön belül, ha voltak is itt-ott kifogások, bíráló megjegyzések, ami természetes kísérője minden alkotásnak. Viszont kritikánk, saj­tónk a nyilvánosság előtt nem szentelt neki - eddig legalábbis nem - nagyobb figyelmet és teret, mint bármely más, a középszerből akár csak egy milliméterrel is ki­emelkedő csehszlovákiai magyar könyvnek. Azaz a mennyiség - az a három-négy írás, és a forma sem, amelyben megjelentek - nem fejezte ki, hogy honi ma­önálló József Attila-kötet már vagy két évtizede nem jelent meg orosz nyelven. Verseinek új gyűjteményét most „kétnyelvű kettős“ kötet része­ként adták ki: József Attila munkáit a szovjet Progressz Kiadó, Vlagyi­mir Majakovszkij költeményeit pe­dig az Európa Kiadó jelentette meg - mindkettőt magyarul és oroszul is. A két irodalom vezér- egyéniségének és műveiknek ilyen­fajta összekapcsolása korántsem véletlen. A szellemiségileg rendkívül ro­kon két költő lényegében véve ugyanazt a szerepet játszotta né­pe irodalmában és kultúrájában. Amikor a szovjet Progressz és a magyar Európa Kiadó tervbe vette ezt a kiadást, az a szándék vezérelte őket, hogy ne csak ere­detiben, hanem fordításban is megajándékozhassák az olvasó­kat Majakovszkij és József Attila munkásságának gyöngyszemei­vel. A kötet összeállítói ezért mind­két szerző örökségéből valóban a legjobb, a legragyogóbb műve­ket választották ki, a kiadók pedig azokat a költőket kérték fel a fordí­tások elkészítésére, akik József Attila és Majakovszkij szellemé­hez a legközelebb állnak, és a ko­rábbi fordítások közül is felhasz­nálták a legsikerültebbeket. József Attila-gyűjtemény eddig két alka­lommal, 1958-ban és 1962-ben jelent meg orosz nyelven. Az új antológia a költő 181 versét tartal­mazza majd. A József Attila-kötet jelenlegi anagya nagy elékőszítő munka eredménye. Ennek során először a válogatás alapelvei kristályosod­tak ki, majd ezt követően döntöttek abban a kérdésben is, hogy melyik verset válogassák be az antoló­giába. A legnagyobb vitát egyébként az a kérdés váltotta ki, hogy beve- gyék-e a kötetbe a verstöredéke­ket, különösen pedig azokat, ame­lyeket munkásságának korai idő­szakában József Attila adott ki, köztük az Akkor, a Szeretném, ha vadalmafa lennék! címűeket. A kötet előkészítési munkálatai­nak következő szakaszában gon­dosan tanulmányozták azokat gyár prózánk viszonylatában átla­gon felüli könyvről van szó. Még­hozzá olyanról, melyet érdemes- mert nem minden tanulság nél­kül való lehet sem az irodalom, sem az olvasó számára - több oldalról megközelíteni, vizsgálni. Ezt bizonyítja az Éleslövészetről Magyarországon megjelent szá­mos lapvélemény, mint ahogy a kolozsvári Utunk egyik nemrégi számában Éleslövészet - mozgó célpontra címmel közölt tanul­mány is, melynek szerzője Láng Gusztáv. A jeles erdélyi kritikus és iroda­lomtörténész számára Grendel könyve nem egyszerűen szok­ványkritika tárgya, hanem alkalom arra, hogy szóljon a sokak szerint válságban szenvedő regényről, mint műfajról, a regényességet el­vető huszadik századi regény mű­faji és formai kérdéseiről, a mo­dern próza és az olvasó közti kapcsolat „romlásának“ okairól, ugyanakkor egy másféle olvasói szokás kialakítására kényszerítő írói törekvésekről. így jut el oda, hogy értelmezze magát az Éleslö­vészetet, különös tekintettel for­májára, megírásának technikájá­ra, a szemléletére, persze nem függetlenítve ezeket egymástól, a mondandótól sem. Láng Gusztáv pontosan tájéko­zódik a regényben és tapintja ki leglényegesebb és legjellegzete­sebb alkotóelemeit. Tisztában van az író szándékával, mely ezt a sa­játos struktúrát létrehozta, „a be- leéló-beleérzö fikcióbefogadás helyett egy valóságértelmezó- alapvetően intellektuális - ma­gatartásformát követelve meg az olvasótól. A Grendel Lajos által választott forma - írja - elsősor­ban „a hagyományos egyezményt »tiltja«“, ,,azt, amely szerint az olvasó tudja, hogy fikciót olvas, de a már meglevő versfordításokat, amelyeket szerepeltetni kívántak az új antológiában. Kiderült példá­ul, hogy a cégi fordítások egy ré­szét újakkal kell felváltani. Ezt el­sősorban az a törekvés tette szük­ségessé, miszerint a fordítások­nak erőteljesebbeknek kell lenni­ük, valamint ki kell javítani a Jó­zsef Attila-versek korábbi átülteté­seiben elkövetett pontatlanságo­kat. Valamennyi fordítást - mind a régebbieket, mind az újakat is- recenzensek nézték át, majd ezt követően kiváló költők és fordítók végeztek rajtuk gondos szerkesz­tői munkát. Meg kell említeni a Leo­nyid Martinov és David Szamol- jov tolla alól kikerült korai fordítá­sokat, amelyek visszaadják a ver­sek eredeti szépségét, ugyanak­kor bravúrosan csillogó, kitűnő tol­mácsolások a pontosság szem­pontjából is; valamint Robert Rozsgyesztvenszkij, Pjotr Vegin, A. Nyikolajev, Rimma Kazakova és Larisza Rumarcsuk legújabb sikereit is. Mindkét antológiát - Maja­kovszkijét és József Attiláét is- előszó vezeti be. A József Attila- verseskötet előszavát Fodor And­rás írta. Ez a viszonylag kicsiny, érdekes esszé szót ejt a költő életútjáról, s ugyanakkor rövid elemző áttekintést is nyújt József Attila költészetéről, ami a kötet olvasóit hozzásegíti a művek szépségének megragadásához és ahhoz, hogy megértsék a versek­nek és a költő életének összefüg­géseit a korabeli magyar társada­lom egyik-másik eseményével. Fodor András - már amennyire ez lehetséges az esszé keretein belül- elemzi a költő legkiválóbb művei­nek eszmei tartalmát (A város peremén, Elégia, Óda, Téli éjsza­ka, Eszmélet, Mama), és méltatja József Attila aktív részvételét a Szép Szó létrehozásában és kibocsátásában. A tanulmány le­zárásakor Fodor András joggal nevezi József Attilát Kelet-Európa kimagasló antifasiszta költőjének. Meggyőződéssel állíthatjuk, hogy a kétnyelvű Majakovszkij- és József Attila-antológia egyidejű szovjet és magyar kiadása irodal­mi életünk jelentős eseménye. GENNAGYIJ LEJBUTYIN úgy tesz, mintha valóságos törté­netet élne át. Az írónak ezért ál­landóan figyelmeztetnie kell az ol­vasót, hogy tegyen különbséget fikció és valóság között, illetve, hogy a fikciót mint a valóságértel­mezés modelljét olvassa. “ Az Éleslövészet szövege „har­madik személyú Én-regény“- mondja Láng Gusztáv és rámu­tat mindarra, amire ez a szerep lehetőséget ad az írónak. A szerző fejtegetése meggyőzi az embert arról, hogy Grendel Lajos regé­nyébe semmi sem került véletlenül vagy ösztönszerűen, hanem az egészében és valamennyi részle­tében tudatosan átgondolt és igé­nyes alkotói tevékenység eredmé­nye. Nagyra értékeli írónk képes­ségét, mellyel nemcsak bontani tud formát, hanem teremteni is: „regényének értékét sem az adja meg, hogy megszünteti az elbe­szélés regényes konvencióit, ha­nem hogy új, használhatóbb kon­venciórendszerrel helyettesíti”. Több kitételében utal arra Láng Gusztáv, hogy Grendel Lajos nem kis feladatot oldott meg a regé­nyen belül (a részletek helyett az összhatás kidolgozása; a paródia és a regényszerúség hangulatánk megteremtése, illetve ébrentartá­sa; azoknak a műfaji utalásoknak a beépítése, amelyek tudatosítják az olvasóban, milyen normákat nem követ az író; a »zsugorított cselekmény« alkalmazása). ,, Grendel Lajos imponáló ha­gyományismerettel ábrázoló- és stílusleleménnyel váltja meg jogát a formabontáshoz‘‘ - írja a szerző, de egyúttal figyelmeztet is, hogy ez a regényforma, mint minden paródia-jellegű alkotás, megismé­telhetetlen. Az Éleslövészet „egyedi típus, ahonnan csak új kísérletekhez és új eredmények­hez vezet út”. BODNÁR GYULA Értékes körkép GOETHE ELSŐ JELENTŐS MÜVÉRŐL Az éleslövészet visszhangja Tanulmány az Utunkban Grendel Lajos regényéről ÚJ SZÚ 4 1982.111.15.

Next

/
Thumbnails
Contents