Új Szó, 1982. március (35. évfolyam, 50-76. szám)

1982-03-20 / 67. szám, szombat

f KIS L NYELVŐR Mikor csukunk, mikor zárunk? Két diák tanul egy kollégiumi szobában. Közben szellőztetnek: nyitva az ajtó és az ablak.- Most már becsukhatod az ajtót - szól a csallóközi fiú a kelet­szlovákiai társának, s ő maga az ablak felé indul. A keleti keresgélni kezd a felöltője zsebében.- Nem találom a kulcsot - jelenti ki egy kis idő múlva.- Minek neked a kulcs? - kérdi értetlenül a szobatársa.- Azt mondtad, csukjam be az ajtót - feleli amaz.- Igen, azt mondtam: csukd be, nem azt, hogy zárd be.- Hát éppen azért kell a kulcs - védekezik a keleti. - Kulcs nélkül csak bezárhatom.- Éppen fordítva - állítja a csallóközi. - Kulcs nélkül csukunk, kulccsal zárunk. ♦ S már folyik is a vita köztük arról, hol beszélnek, illetve hol nem beszélnek helyesen, természetesen mindkettő a saját vidékének szóhasználatát védi. Vajon melyiküknek van igaza? Ezt bizony nem könnyű eldönteni. De nézzük a tényeket! Valóban van ilyen különbség e két szó használatában: a csuk ige a nyelvterület egyik részén az ajtó behajtását, a zár ige pedig a kulccsal való rögzítését jelenti, a másik részén éppen fordítva: a csuk vonatkozik a kulccsal, a zár a kilinccsel való rögzítésre. A köz- és irodalmi nyelvben általában mindkét jelentésükben előfordulnak ezek a szavak aszerint, hogy melyik területről származók használják őket, mégis inkább az a tendencia érvé­nyesül, hogy ha kulcs, vagyis zár, esetleg retesz segítségével rögzítünk valamit - rendszerint ajtót, kaput akkor a zár igével fejezzük ezt ki, ha csupán kilincs segítségével, vagy csak egyszerűen behajtjuk, akkor a csuk ige kerül a közlésbe. Tehát leszűkítve, azaz az ajtóra, kapura vonatkoztatva még meg tudnánk oldani ezt a szóhasználati kérdést, azt ajánlva, hogy ehhez a szemponthoz igazodjunk. De az a baj, hogy nemcsak közvetlenül az ajtót, kaput lehet csukni vagy zárni, hanem sok egyéb dolgot is. S ilyenkor számos példát találunk mindkét igének az ellenkező jelentésére, illetve olyan példákat is, amelyekben mindkét ige egyformán előfordulhat. A vitát lezárjuk; a gyűlést bezárjuk. A levelet szintén lezárjuk, amikor borítékba téve lera­gasztjuk, de sorainkat is zárhatjuk, amikor befejezzük az írását. Pedig itt számításba sem jöhet a kulccsal zárás. A szemünket lecsukhatjuk vagy becsukhatjuk, amikor aludni akarunk, de a János vitéz operettváltozatában lluska szemét lezárta a halál. Itt tehát mindkét ige előfordul. De vajon nem érvényesül-e itt olyan szempont - kérdezhetné valaki -, hogy az ideiglenes érvényű cselekvést a csuk, a véglegeset a zár igével fejezzük ki, mert az eddigi példák alapján erre lehetne következtetni. A vita, a gyűlés, a levél, soraink, a szemnek a halál általi zárása mintegy végleges, végérvényes, a szemnek az álomra csukása pedig ideiglenes érvényű cselekvésnek fogható fel. Ha tovább vizsgáljuk a kérdést, akkor tapasztalni fogjuk, hogy ez csak látszat, mert a karunkba is zárhatunk valakit, akit szeretünk, sőt a szívünkbe is, noha az előbbi egyáltalán nem tekinthető véglegesnek, az utóbbi sem mindig. Tehát itt sem a kulcs, sem a cselekvés végérvényessége nem szolgál okul a zár ige használatához, mégis az fordul elő. Sőt olykor a csuk elő sem fordulhat. Pl. nem csukhatunk senkit a karunkba, csak zárhatunk. De még olyan esetekben sem lehet egyértelmű a szóhaszná­lat, amikor számításba jöhet a kulcs, zár és retesz, de nem közvetlenül, hanem közvetve. Vagyis nem közvetlenül az ajtóra vagy kapura vonatkozik a csukás vagy a zárás mint cselekvés, hanem arra a valamire, amihez az ajtó, kapu tartozik. Például a boltot, ha eljön a záróra, bezárják \/agy becsukják aszerint, hogy hol melyik igét használják az ajtóval kapcsolatban. S magára az emberre vonatkoztatva teljesen mindegy, melyik igét használjuk. A börtönbe került embert be is zárhatják, de be is csukhatják, le is csukhatják, noha nem kétséges, hogy ott kulccsal vagy egyéb módon, de mindenképpen zárral rögzítik az ajtót. Van tehát kialakulóban egy bizonyos tendencia a csuk és a zár használatára nézve, de csak az ajtóra vonatkoztatva, más esetekben vagy mindegy, melyik igét használjuk, vagy csak a megszokottabbat illeszthetjük közlésünkbe, még akkor is, ha olykor ellentmond a kialakuló tendenciának. Ezért a köz- és irodalmi nyelvi használatban igazodjunk a kialakuló egységes használathoz, de ne erőltessük ezt olyan esetekben, amelyekben a nyelvszokással ellenkeznénk. JAKAB ISTVÁN Bizonytalan „irányban“ tett javaslatok A nyelvművelők már régebben felfigyeltek arra, hogy nyelv- használatunk az irányban, irányában, irányába szóalakok hasz­nálatában nem halad a legjobb irányban. A helytelenül használt felé névutóéhoz hasonló szerepben ( és nem kevésbé helytele­nül) irányába szavunk meglehetősen gyakori a közéleti-publicisz- tikai nyelvhasználatban. Divatos ugyanis manapság „jelezni, javasolni valamit az illetékesek felé vagy irányába“. Propagandis­ták számára készült kiadvány szövegéből való például ez: „A második világháború után a Szovjetunió nemegyszer konkrét javaslatokat terjesztett elő ebben az irányban.“ így lehetne talán pontosabban „célra irányítani“ a javaslatokat: „...A Szovjetunió nemegyszer terjesztett elő erre vonatkozó konkrét javaslatokat. “ Ugyanennek a sorozatnak egy másik füzetéből vettem ezt a mondatot: „A módszerek és formák gazdag skálája, amelyet a szövetségek ez irányban alkalmaztak, abból a törekvésből ered, hogy kezdeményezően ösztönözzék a társadalmilag elkötelezett alkotásokat...“ „Módszerek és formák skálájának alkalmazása bizonyos irányban“ - ez bizony így eléggé elvont. Egyebet is módosítva így fogalmazhatjuk pontosabbá a mondatot: „A módszerek és formák gazdag skálája, amelyet a szövetségek alkalmaztak, abból a törekvésből ered, hogy elkötelezett alkotásokra ösztönöz­zenek.“ Használjunk helyettük tehát egyszerű viszonyragos alakokat, természetesebb névutós kapcsolatot vagy más tartalmasabb szót. MORVAY GÁBOR A bizakodás alapja Mások sikere is függ tölünk Március elején a diószegi (Sládkovičovo) Csehszlovák- Szovjet Barátság Magtermesztő Állami Gazdaság határa is egy nagy-nagy műhellyé változott. Még madártávlatból sem nyílik ki­látás e hatalmas „csarnok“ egé­szére, hiszen több mint nyolcezer hektárt tesz ki. Viliam Kurinec agronómus azonban mégis jól tudja, hol simí- tóznak, hol vetnek, hol válogatják a kiültetésre szánt cukorrépa-feje­ket stb., de azt is, hogy a tavaszi vetésű növényekből hol és meny­nyit fognak termeszteni. Nekem a háta mögött függő térképen mu­tatja, a határ melyik csücskében folyik látnivalónak is beillő munka. Mielőtt a tőle kapott útbaigazí­tás alapján elindulnánk a Kosút (Košúty) határában levő Bacsák dűlőbe, még megtudjuk, hogy a tavaszi munkák - a gazdaság­nak mind az öt részlegén - ponto­san kidolgozott politikai-szervezé- si terv szerint folynak. A tervet előzőleg megvitatták a dolgozóik­kal, s a munkaértekezleteken lát­ták, hogy tenniakarásban nincs hi­ány, lábukban a mehetnék, karjuk­ban a nyugtalanság. Megértették, hogy nyújtott műszakban, sokszor hétvégeken is dolgozni kell, hi­szen a tavaszi munkák, főleg a ve­tés agrotechnikai határideje aránylag rövid, ügyelni kell, ne­hogy kifussanak belőle. A gyorsaság, a jó minőség az ő esetükben különös hangsúlyt kap, mert magtermesztők. Nem­csak a saját eredményük, de azál­tal, hogy sok-sok mezögazdasagi üzemet ők látnak el vetőmaggal, mások sikere is nagyban tőlük függ. A Bacsák dűlőben a 150 hektá­ros tábla széléről nézzük, ahogy a traktor-vontatta fogasok nyomá­ban a napsütéstől szürkére fakult talaj fekete lesz.- A földnek még csak a felszíne száraz - magyarázza Zsemlye László, a kosúti részleg vezetője. - De ez nem baj, hiszen a gazdák régi megfigyelése szerint ősszel porba, tavasszal pedig sárba kell vetni. - Abban, hogy sárba, azért van némi túlzás - teszi hozzá, hiszen amíg sáros a föld, a gépek­kel rá sem mehetünk. De amint lehet, indulni kell... A nagy kiterjedésű táblán az utánuk akasztott talajművelő-, ve­tőgépekkel kilenc traktor fogasol, kombinátoroz, vet, takarja a magot. Vetésnek kedvező, jó idő van. Tavaszi nap ragyogja be a tájat, bár fénye nagyobb, mint az ereje, ezért a táblahosszat nyargaló szél is érezteti hatását. A vetőgépek hátulján álló, a csoroszlyák műkö­dését ellenőrző dolgozók hátán meglobogtatja a kabátot, mintha le akarná kapni. A vetőmag pótkocsira rakva ott van a tábla szélén. Az agronómus gondja, hogy ne kelljen rá várni, mert akkor a munka is gyorsabban megy. Az egyik vetőgép magládája ki­ürült, s máris erős férfikarok veszik vállra a teli zsákokat és tartalmu­kat a vetőgépbe szórják. Elnézem, ahogy Karvay Emil nagy tenyeré­vel gyengéden elsimítja az árpa­halmot a ládában.- Mehetünk Gyula - szóltak a traktorosnak, s a vontatógép három vetőgéppel a háta mögött elindul a földön.- Popluhár Gyula a legjobb dol­gozóink egyike - dicsérte őt a részlegvezető. Akár árpát, akár kukoricát, akár cukorrépát vet, olyan egyenesek a sorok, akár a nyíl. A vetők tehát megtették, amit tenniük kellett, csakhát a végső eredményekbe a természeti té­nyezők is beleszólnak. Például az is, kap-e majd esőt a földbe hullott mag. Akik most örülnek a napos, száraz, meleg időjárásnak, azok egy idő múlva majd az eget kémlel­ve várják az esőt. Láttuk-hallottuk, miként igyek­szik az állami gazdaság minél na­gyobb mértékben függetleníteni a termelést az időjárás hatásaitól. A szóban forgó árpaföld közepén egy mély árok húzódik. Fregatfön- tözőberendezéshez szükséges csövek kerülnek majd bele. Még az irodában Kurinec agronómus elmondotta, hogy eddig 4033 hek­tárt tudnak öntözni. Ebben az öt­éves tervidőszakban ezt a terüietet 1530 hektárral növelik, s így föld­jeiknek már a 64 százaléka öntöz- hetővé válik. Négy Fregattnak már jó hasznát veszik, további hét üzembe állítására ezután kerül sor. Érthető az öntözött terület bőví­tésére tett erőfeszítés, hiszen mi­nél több nedvességet tudnak mes­terséges úton a vízigényes növé­nyekre juttatni, annál biztonságo­sabban termeszthetők. Ezek veté­si területe is nagy.- A tavaszon 550 hektár cukor­répát, 680 hektár vetőmagkukori­cát kell elvetnünk - mondotta Vili­am Kurinec. - Kukoricából például hétféle hibridet. A cukorrépamag termesztése is nagyon igényes feladat. Főleg azért, mert az ezzel járó teendők qgy részét kézzel kell elvégezn. Megnéztük, melyiket. A vetőktől elbúcsúzva a kerté­szetbe megyünk, amelynek egyik parcelláján cukorrépaprizmák so­rakoznak. Miután lehordták róluk a földet, ügyes asszonykezek vá­logatták külön a télen kárt szenve­dett egyedeket az egészsége­sektől.- Jó lenne, ha többen jönnének válogatni - jegyezte meg Gál Lo- ránd, a kosúti részleg agronómu- sa. - Ha ezzel végzünk, a répafe­jeket ugyancsak kézzel kell kiültet­ni a határban. így tudunk csak eleget tenni cukorrépamag-ter- mesztési kötelezettségünknek. Szilárd burkolatú határi úton megyünk a falu felé. Repce, rozs, búzatáblák mellett haladunk el. Nem fagyott ki belőlük egy tenyér­nyi sem a télen. Az egyik lucerna­föld mellett megszólalt Gál agronó­mus. Amit mond, az összecseng azzal, amit Martin Žili nőik főagro- nómus is említett, hogy a mezei pockok nagy kárt tettek a lucer­nában.- Ilyen nagy mértékben már évek óta nem pusztítottak hatá­runkban - bosszankodott Gál Lo- ránd. A lucerna azonban csak egy növény a sok közül, amit termesz­tenek. A legtöbb idei termésnek az alapjait épp most rakják le. Az első naptól kezdve szervezetten dolgoznak, ezért tehát a folyamat­ban levő tavaszi munkák alapot adnak a bizakodásra, hogy beta­karításkor jó eredmények szü­letnek. KOVÁCS ELVIRA A hatékonyság és a készletgazdálkodás Statisztikusok véleménye sze­rint az ország készletállománya nem sokkal alacsonyabb, mint az egy év alatt előállított nemzeti jö­vedelem. A túlzottan nagy raktár- készletek, a befagyasztott milliók sorsa mindannyiunkat foglalkoz­tat. Hogy a készletekből mennyi a felesleges, azt nehéz megállapí­tani, azt viszont igen, hogy a nagy készletek csökkentik a vállalati nyereséget. Bizonyos gazdasági helyzetben indokolt lehet a készle­tek időszakos növekedése, de nem válhat tartós folyamattá. Megengedhetetlen, hogy elfekvő anyag köti le az erőforrásokat. A készletgazdálkodásról a közel­múltban több szakemberrel, fő­ként beszerzővel beszélgettem. Véleményünk szerint az alapvető gond abból adódik, hogy egyenet­len az áruellátás, sőt egyes anya­gok, árucikkek, főként alkatrészek több hónapra is eltűnnek a piacról. „Mit tehetünk mi ebben az eset­ben?“ - kérdezi az egyik vállalat fiatal anyagbeszerzője. - „Járjuk az országot, és gyakran olyan anyagot vagy alkatrészt is megvá­sárolunk, amire pillanatnyilag nincs szükség, de a nagykereske­delemben éppen meglelhető. És máris kezdetét veszi az egészség­telen készlethalmozás. A nagyrak­tárból eltűnik az alkatrész, átkerül egy vállalati vagy üzemi raktárba, és ott felhasználatlanul néhány hónapot is hever. Azoknak pedig, akiknek éppen arra a bizonyos alkatrészre volna szükségük, nem jut belőle. Az alapanyagok és nyersanyagok világpiaci árának változása sokkal hatékonyabb készletgazdálkodásra kell, hogy ösztönözzön bennünket. Régi igaz­ság, hogy az elfekvő pénz nem hoz hasznot. A vállalati alapok feltöltésénél arra kell törekedni, hogy csak indokolt esetben növel­jük a forgóeszköz-alapot. Ezen a téren még nagy tartalékok van­nak. A tartalékok feltárásában a műszakiaknak és a közgazdá­szoknak közösen kell részt vállal­niuk. Az anyagtakarékosság és a jobb készletgazdálkodás a szo­cialista munkabrigádok és a komplex racionalizációs briqá- dok figyelmét sem kerülheti el. Az üzemrészlegeiben a munkaver­seny részét képezze az anyag- gazdálkodás és -felhasználás, s a vezetői prémiumok is függje­nek az e téren elért eredmények­től. ösztönözni kell az érdekelte­ket arra, hogy rövidebb határidők­kel jelentős forgóeszköz-megta­karítást érjenek el. A szállítói­megrendelői kapcsolatok terén is változásra van szükség a hatéko­nyabb készletgazdálkodás érde­kében. A fegyelmezetlen, a határ­időket be nem tartó szállítókkal szemben erélyesebben kell fellép­nunk WIMMER ZOLTÁN A mojmírovcei Jö­vő Efsz dolgozói az idei tavaszi vetésre több mint 83 tonna vetőmagot készí­tettek elő a Poľný Kesov-i részlegü­kön. Saját vető- mag-szükségletük kielégítésén kívül a Járási Vetőmag­ellátó Vállalat ré­szére, és általa sok más földműves­szövetkezet és ál­lami gazdaság ré­szére szállítottak vetőmagot, még­pedig 500 tonna ár­pát és 600 tonna kukoricát. A képen: Katarína Magoňo- vá a csávázott ga­bonával teli zsáko­kat rendezi. (Felvétel: Amand Absolon-ČSTK) ÚJ SZÚ 4 1982.111.20.

Next

/
Thumbnails
Contents