Új Szó - Vasárnap, 1981. január-június (14. évfolyam, 1-25. szám)

1981-05-31 / 21. szám

JAKAB ISTVÁN 1981. V. 31. A nyelv egységéről Egy magyar nyelv van. Köz­helynek tűnő megállapítás ez, nyilvánvaló igazságot fejez ki, mégis sokszor hangsúlyozzuk mostanában. A közhelynek te­kintett megállapítások is kap­hatnak fontos szerepet, ha idő­szerűvé válnak. Vagyis ha bi­zonyos helyzetekben, kérdé­sekben iránymutató, eligazító funkciója lehet a bennük kifeje­zett igazságnak. Érnek a meg­állapításnak sem tagadhatjuk a szerepét, ha arra gondolunk, hogy élnek magyarok nemzeti és nemzetiségi helyzetben, sót szórványokban is. S a nemze­tiségi és szórványmagyarok nyelvhasználatában elöbb- utóbb megnyilvánul bizonyos eltérés a nemzeti nyelvhasz­nálattól, s felvetődik a kérdés: szükségszerú-e, helyes-e a közös anyanyelv különfejlö- dése, vagy ügyelni kell arra, hogy egyseges, minden ma­gyar számára egyformán ért­hető maradjon A válasz ismeretes és helyes is: egy magyar nyelv van; a kö­zös magyar nyelv. Ezt hasz­nálják anyanyelvűkként más országok magyar nemzetisé­gei és szórványai. Fontos te­hát, hogy ez a közös nyelv egységes, minden magyar számára érthető legyen. S erre az álláspontra - mint egyedül helyesre - minden kü­lön megbeszélés és megegye­zés nélkül jutottak a különböző helyzetekben élő magyarok. Nyilvánvalóan megkönnyítette a probléma megoldását az a tény is, hogy a nemzetiségi­ek és a magyarországiak ha­sonló politikai és társadalmi rendszerben élnek (az Ausztri­ához tartozó kisszámú magyar kivételével), élénk kulturális és személyi kapcsolat fejlődhetett ki közöttünk, sőt még a magyar- országi és a szórványokban élő magyarok között is. Megjegyezzük, hogy a nyelv egységének szem előtt tartása minősíthető az egyedül helyes álláspontnak a marxizmus-le- ninizmus szempontjából is. A nyelv különfejlődésének pár­tolása rokon lett volna a helyte­len marxista felfogással, s a gyakorlatban oda vezetett volna, hogy az egyes orszá­gokban élő magyarok nem ér­tették volna iTieg egymás kiad­ványait, sőt később egymást sem, noha magyarul írtak és beszéltek volna. A csehszlovákiai magyar nyelvművelésnek alapelve is lett ez az álláspont: egy ma­gyar nyelv van, a közös ma­gyar nyelv, s ennek köz- és irodalmi nyelvi formája a nor­ma, a követendő nyelvi esz­mény. Ez az elv szolgál alapul az új nyelvi jelenségek értéke­léséhez, a nyelvhasználati hi­bák megítéséhez, az emberek nyelvszemlétetének és nyelv- használatának alakításához, alakulásához. Szükség is van rá, hogy hangsúlyozzuk, tudatosítsuk a nyelv egységének fontossá­gát, mert bizony sok olyan elemmel találkozhatunk saj­tónk nyelvében s mindennapi beszédünkben, amely csak formai tekintetben magyar, ér­telmi szempontból idegen. S ezek ma már általában felü­letességből, kényelemből vagy a nyelvi műveltség hiányos volta miatt kerülnek a közlés­be, de még ma is előfordul, hogy némelyek - nyilván azért, hogy felkészületlenségüket palástolják - vállalják a szán­dékosságot is, azzal érvelve, hogy nálunk azt így is megértik. Néhány évvel ezelőtt pedig még olyan fordítók, szerkesz­tők, kiadói dolgozók is akadtak, akik arra az álláspontra he­lyezkedtek, hogy kénytelenek leszünk létrehozni valamiféle csehszlovákiai magyar nyel­vet, hiszen a szlovák nyelv más szerkesztéssel, sokszor más szemléletből kiindulva ne­vez meg bizonyos szakmai fo­galmakat, mint a magyar, s mennyivel könnyebb dolga lesz az olvasónak, ha a ma­gyar kifejezés a szlováknak a tükörszava lesz! Természe­tesen ezek a fordítók, kiadói dolgozók nem az olvasók könnyebbségét nézték, hanem a sajátjukat, arra nem gondol­va, hogy mi történik majd, ha az itteni magyar dolgozó ma­gyarországi szakkönyvet vesz a kezébe, s nem érti meg ben­ne a szakmai szavakat, hiszen a szlovák alapján ö más „ma­gyar“ néven ismeri a szóban forgó fogalmakat. Sőt azzal is érveltek, hogy előfordulhatnak olyan szakmai fogalmak, ame­lyek a magyarban ismeretle­nek, tehát ez esetben is a szó szerinti fordítás az egyedüli megoldás. Később bebizonyo­sodott, hogy bár vannak sajá­tos fogalmaink, amelyeknek megnevezésében valóban a fordításra támaszkodhatunk- ezeknek nagyobb része köz­életi közigazgatási fogalom, szerv, szervezet, intézmény stb., amelyeknek megnevezé­sében ragaszkodnunk kell a regisztrált formához, illetve amelyek esetében a megneve­zéshez valamilyen meggondo­lásból, elvi szempontból ra­gaszkodnak hatóságaink -, mégsem olyan nagy ezeknek a száma, hogy miattuk más fogalmak nevét is szolgai mó­don kellene lefordítanunk. Azt is mondhatnánk: kiderült, hogy nem a magyar nyelv szó- és kifejezéskészlete hiányos, ha­nem ezeknek a dolgozóknak a nyelvi felkészültsége. De legyünk igazságosak! Néha szorult helyzetbe kerül­nek a fordítók. Például amikor a kifejezés a szlovákban is új­ként jelenik meg, s még nem ismerik, mert nem ismerhetik a magyar megfelelőt. Ilyenkor legjobb a körülírás a szlovák­ból megismert - és megértett- fogalom alapján, s a követke­ző feladatunk: a fogalom a ma­gyar nevének felkutatása. Nyelvhasználatunk általános jellemzése Deme László megállapítása szerint: ,,a nemzetiségi ma­gyar vidékeken a magyar nyelvhasználat két szinten ak­tív: a legalsón (a családias és falusi igazgatási szinten) meg a legfelsőn (a szépirodalom és publicisztika szintjén). Ami közben van, az több-kevesebb kivételt nem számítva most - nem magyar nyelven folyik. így hát a szépírónak meg a publicistának meg kell terem­tenie e tárgykörök magyar nyelvű anyagát, hogy beszél­hessen róluk“ (Nyelvi és nyelvhasználati gondjainkról. Madách, Bratislava 1970. 39). Ez a megállapítás természete­sen a csehszlovákiai magyar nemzetiségre is vonatkozik, s ez a következtetés vonható le belőle: 1. a családias-nyelvjárási- as nyelvhasználati szintünk a legerősebb; 2. van ugyan irodalmi nyel­vünk, de vérszegény, hiányos, mert 3. nincs megfelelő köznyelvi rétegünk. Igen, a közéletnek és általá­ban a műveltebb rétegek min­dennapi életének a kívánt vá- lasztékosságú nyelvhasznála­ta csaknem hiányzik, illetve nagyon fejletlen, mert a közélet nyelve a szlovák, a műveltebb rétegek nyelve meg erősen nyelvjárásias, s a szlovák ha­tástól sem mentes. Deme sze­rint a mindennapok nyelvhasz­nálata sok vulgáris és sok ide­gen elemet tartalmazó keve­réknyelv (i. h ). S az is természetes, hogy a köznyelvfejletlenségeaszép- irodalom és a publicisztika nyelvhasználatán is érezhető, azaz irodalmi nyelvünket is si- lányítja. Hiszen mind a szépi­rodalomnak, mind a publiciszti­kának - mutat rá Deme László - „természeténél fogva át kell ölelnie - témáiban és nyelvé­ben - az élet egészét: beszél­nie kell a termelésről és a ter­melő emberről, az igazgatásról s vele együtt az igazgatókról és az igazgatottakról, minden témáról, ami az életben van. Tehát magyarul kell tükröznie azt is, ami magyarul nincsen“ (i. h ). S a kiutat Deme sem abban látja, hogy szó szerinti fordítással pótoljuk köznyel­vünk hiányait, hiszen akkor minden szerző minden alka­lommal „nyelvalkotóvá“ vál­nék (mindenki másképp, sőt ugyanaz a személy alkalman­ként másképp fordítja le ugyan­annak a fogalomnak a nevét), hanem azt ajánlja - amit mi is helyesnek tartunk -, hogy amennyire lehet, alkalmazkod­junk az egyetemes magyar nyelvhasználathoz (i. m. 40- 41). Ezek a megállapítások még a hatvanas években születtek (1970-ben jelentek meg Deme említett könyvében is), de még ma is érvényesek, legalábbis többségünk véleménye sze­rint. Hadd említsük meg azon­ban azt is, hogy akadnak, akik kétkedéssel fogadják a köz­nyelvi rétegünk fejletlenségéről szóló megállapítást, azzal ér­velve, hogy magyar tanítási nyelvű iskoláink nyelvhaszná­lati formája a köznyelv, s ezek az iskolák már számos értelmi­ségit indítottak útjára az életbe vagy az egyetemekre, főisko­lákra; van tehát magyar értel­miségünk. Akárhogy nézzük is e kérdést, csak arra a megálla­pításra juthatunk, hogy csupán magyar nemzetiségű értel- miségieink vannak, magyar értelmiségünk nincs. Ilyen vagy olyan értelmiségről csak akkor beszélhetünk, ha a szó­ban forgó réteg mind a munka­helyén, mind a közéletben, mind' pedig a magánéletben- bár az utóbbi nem szükség­szerű - ugyanazt a közös nyel­vet használva végzi tevékeny­ségét. Nálunk ezt esetleg a pe­dagógusokról monhatjuk el, más értelmiségiekről nem, mert csak szétszórtan, más nyelvű környezetben dolgoz­nak. Például a magyar nemze­tiségű műszaki értelmiségi a munkahelyén - igen kevés kivételtől eltekintve - szlovákul érintkezik munkatársaival és feletteseivel, a közéleti tevé­kenységének nyelve attól függ, milyen lakosságú helységben, illetve milyen szerv tagjaként vagy milyen szervezetben mű­ködik, s csupán a magánélet­ben használja anyanyelvét, rendszerint a családja vagy magyar nemzetiségű barátai, kollégái társaságában - míg nincs szó szakmai kérdések­ről. Többször megfigyelhettük már, hogy mihelyt szakmai kérdésekre kerül sor akár azo­nos foglalkozású magyarok között is, csak az „összekötő szöveg“ magyar, a szakmai szókészletet általában a szlo­vákból veszik kölcsön. S talán azt sem vitatja senki, hogy az a nyelvhasználati forma, ame­lyen akár a szakmai kérdése­ken kívül is érintkeznek, bizony nem a müveit magyar köz­nyelv, hanem a mindennapok­nak az a már előbb is említett nyelvhasználati formája, amely elég sok nyelvjárási, vulgáris és idegen elemet tartalmaz. A tapasztalat ugyanis azt mu­tatja, hogy magyar tanítási nyelvű iskoláink még az érett­ségiig sem érik el a nyelvi nevelésben azt az eredményt, amelyet a tantervi követelmé­nyek kitűznek számukra, a szlovák vágy cseh egyete­meken, főiskolákon tovább­tanuló magyarok nyelvi mű­veltsége az érettségi után- szakmai képzettségükkel el­lentétben - nem növekszik, hanem - a más nyelvű környe­zet hatására - éppen csökken. A pedagógus és a köznyelv Az előbb utaltunk arra, hogy talán a pedagógusokról mond­hatjuk el, hogy szinte minden téren anyanyelvúkön tevé­kenykednek. Kétségtelen, ez a legszélesebb értelmiségi csoportunk, s a köznyelvhez való viszonyát már annak a ténynek is meg kellene hatá­roznia, hogy az iskolák nyelv- használati formája a köznyelv. De arra is utaltunk, hogy a ta­nulók az érettségiig sem érik el a kívánt nyelvi műveltséget. S ez a pedagóguson is múlik; természetesen más körülmé­nyek is közrejátszanak benne. Nem állítjuk, hogy nem akad olyan pedagógus, aki helye­sen, szépen beszél, ír magya­rul, és jól is tanít. De pedagó­gusaink jelentős részéről nem mondhatjuk el ezt. Az óvónők nagy részének nagyon hiányos a nyelvi műveltsége; nyelv- használatában alig szakadt el a nyelvjárástól. Az alapiskola alsó tagozata tanítóinak jelen­tős hányadáról csaknem ugyan­ezt mondhatjuk el, de a felső tagozat és a középiskola peda­gógusai sem állnak mindig a kívánt szinten, különösen a nem magyar szakosok. Ha pedagógusaink nyelvjárásias- ságából csak annyi maradt vol­na meg, amennyi ízesebbé te­szi nyelvhasználatukat, még örülhetnénk is, de sajnos, egy részüknél még a „suksükö- zés“, „nákozás“, a „nem-e ment el“, az „el szók menni“ használata sem ritka. S az idegen hatás? Sajtóink nyelvéből néhány év alatt úgy­szólván sikerült kiszorítanunk a brigádozik, brigádos alako­kat, mindenekelőtt a brigád szónak a magyar nyelv számá­ra idegen jelentéseit, ugyanígy a tanító, az érdekkör, az is­kolázás, az összpontosítás és más szavakat is; előfordulá­suk ma már ritkaságszámba megy a lapokban Sajnos, a pedagógusok nyelvhaszná­latában tovább élnek és általuk tovább terjednek ezek a hibák. Hadd tegyük fel a kérdést: mi ennek az oka? Konzervativiz­musuk vagy a nyelvhelyességi kérdésekben való tájékozat­lanságuk? Esetleg közönyös­ségük? De hiszen akire a jövő nemzedékének nevelését - így nyelvi nevelését is - bízza tár­sadalmuk, az nem lehet sem maradi, sem tájékozatlan, sem pedig közönyös nyelvünk és nyelvhasználatunk iránt; attól elvárjuk, hogy már szinte feltá­rásuk pillanatában felfigyeljen a hibákra, maga is szabaduljon meg tőlük, és tanítványait is szoktassa le fokozatosan ró­luk, javítsa őket, terjesztve köztük a helyes szavakat, szó­alakokat, szerkesztésmódokat. A megoldás reális módja Rámutattunk nyelvhaszná­latunk fogyatékosságaira, s ar­ra is, hogy ezeknek a fogyaté­kosságoknak elsősorban ob­jektív, pontosabban társadalmi okuk van. Hiányzik a köznyelv bázisa, a társadalom köz­nyelvi közege: az anyanyelvű közélet, értelmiség stb. A ma­gyar közéletnek s így a köz­nyelv fejlődésének és fejlesz­tésének sem vagyunk helyze­tünknél fogva közvetlen és ak­tív részesei, csupán passzív figyelői. A televízióból, rádió­ból, a magyarországi lapokból, esetleg a személyes baráti ta­lálkozások alkalmával szer­zünk tudomást az új nyelvi je­lenségekről. Tehát csak „fel­csipegetünk' ‘ ebből egyet- mást, nemegyszer megkésve. Mi a megoldás módja? A társadalom köznyelvi bá­zisának a megteremtése nem­zetiségi körülmények között ir­reális cél lenne: magyar közé­letet és magyar értelmiséget nem teremthetünk. Azt azon­ban megtehetjük, hogy műve­lődési klubok és házak, CSE- MADOK-szervezetek révén összefogjuk a magyar értelmi­ségieket, s élünk azokkal a le­hetőségekkel, amelyek rendel­kezésünkre állnak a magyar nyelvűség közéleti érvényesí­tésében. A tapasztalat azt mu­tatja, hogy ezeket sem hasz­náljuk ki kellő mértékben, vagy­is még mindig több e téren a lehetőségünk, mint a képes­ségünk, akarásunk. S még ennél is fontosabb feladatunk: a nyelvi önművelés és az anyanyelvi nevelés. Az irodalom, a sajtó, a rádió, a te­levízió mind megannyi segít­ség ebben. (Sajnos, olykor a nyelvrontásban is.) Példa­mutatással a pedagógusok­nak, újságíróknak, színészek­nek kell elöl járniuk; az ő fela­datuk nemcsak az önképzés, hanem a népnevelés, dolgozó­ink és ifjúságunk nyelvi nevelé­se is. Tudjuk, hogy nem köny- nyű munka ez, hiszen az egy­szerűbb emberek nagy részét inkább az anyagi javak szerzé­se, mintsem a kultúra befoga­dása, nyelvi műveltségük eme­lése érdekli. S a tanulók nagy része is ebben a környezetben él, ez hat rá. Szívós munkával, tenniakarással azonban érhe­tünk el eredményt. Ehhez azonban elsősorban nyelvi önművelésre, a nyelv- használati kérdésekben való tájékozottságra, jártasságra van magunknak is szüksé­günk. Sok jó segédeszköz van már ehhez: nyelvművelő cik­kek, könyvek, nyelvhasználati útmutatók szép számmal je­lennek meg. Az értelmező szó­tár valamelyik változatának, a szinonimaszótárnak, a nyelv­művelő kézikönyvnek, a helyes­írási tanácsadónak, az idegen szavak szótárának, sőt a nyelvművelő írások hozzá­férhetőbb köteteinek is minden pedagógus és szerkesztőségi dolgozó könyvespolcán ott a helye. Csak így kerülhetünk legalább közel - minél köze­lebb - az egyetemes magyar köz- és irodalmi nyelvhez. 11

Next

/
Thumbnails
Contents