Új Szó, 1981. december (34. évfolyam, 284-309. szám)

1981-12-05 / 288. szám, szombat

Lapjainkban a hibák nagy része inkább logikai, mint nyelvi jellegű. Bizony sokszor bosszankodik az olvasó egy- egy rosszul szerkeszett mondaton: hogyan is tudta ezt a szerző így leírni? Talán ha még egyszer elolvasta volna, miután leírta! — gondoljuk. S valóban, sok esetben a gyors és felületes munka szüli ezeket a mondatokat. De oka lehet a logikátlan szerkesztésnek az is, hogy a szerzőnek nincsenek meg a kellő nyelvi ismeretei. Nézzünk meg egypár rosszul szerkesztett mondatot! „A kiesett területek pótlását a hatékonyság növelésével lehet pótolni.“ Ebben a területek pótlását akarja pótoltatni a szerző a hatékonyság növelésével. Ez nehezen képzel­hető el, inkább magukat a kiesett területeket lehet így pótolni. Valóban, talán ha még egyszer elolvasta volna megszerkesztése után a mondatot, észrevette volna a hi­bát. s kétféleképpen is javíthatta volna. Vagy így: „A ki­esett területeket a hatékonyság növelésével lehet pótolni“, vagy pedig így: „A kiesett területek pótlását a hatékony­ság növelésével lehet megvalósítani.“ Mondanom sem kell, hogy az előbbi változat a jobb, mert minek valósítanánk meg a pótlást, amikor egyszerrűbb, ha pótoljuk a kiesett területeket. De még a második változat is jobb a szerzőé­nél. A következő mondat már arról árulkodik, hogy a hiba oka a szerzőnek nem csupán a felületessége lehetett, hanem a hiányos nyelvi ismerete is. Ezt írta: „A járási ünnepségek légkörét meghatványozta az a tény, hogy ki­tüntetéseket adtak át.“ Nem a megfelelő szavakat válasz­totta, amikor az ünnepségek légkörének a meghatványo- zásáról ír, s így a mondat zavaros lett. Az ünnepségek­nek is lehet légkörük, mint ahogy a politikai vagy az országok közötti tárgyalásoknak is van, de éppen azt nem mondja a szerző, milyen volt ez a légkör. S hogyan lehe­tett ezt a nem tudjuk, milyen légkört meghatványozni? Még ha tudjuk is, milyen volt ez, akkor is túlzás a meg- hatványozása. Más szavakkal érthetőbbé tehette volna a mondanivalóját: „A járási ünnepségek fényét fokozta az a tény, hogy kitüntetéseket is adtak át“; vagy: „A járási ünnepségek színvonalát emelte az a tény..esetleg tel­jesen más szerkesztésben: „A légkört még ünnepélyesebbé tette az a tény ...“; ,,A légkör ünnepélyességét fokozta ...“ stb. Néha meg is mosolyogtatnak bennünket ezek a monda­tok: „Nem félnek az alkatrészhiánytól sem, maguk készí­tik el azokat.“ Itt részben figyelmetlenség, részben meg az a tény a hiba oka, hogy a szerző nem tudta: az össze­tett szónak az értelmét az utólag határozza meg, tehát az alkatrészhiány esetében a hiány, nem pedig az alkat­rész. Ö nyilván az előtagnak, az alkatrész szónak a jelen­tésére gondolt, amikor azt írta, hogy ezeket — tudniillik az alkatrészeket — maguk készítik el. de mi a mondat olvasásakor nem gondolhatunk másra, mint arra, hogy az alkatrészhiányt készítik el maguk. Helyesen így lett volna a mondat: „Nem félnek az alkatrészhiánytól, mert ma­guk készítik el az alkatrészeket.“ Bizonyára az alkatrész szó ismétlését is el akarta kerülni a szerző, de ez itt nem lehetséges, mert az értelem rovására megy: az azokat névmással nem az alkatrész-re, hanem az alkatrészhiány-ra utalt vissza. Az a tollforgató sem csupán bosszúságot okozott az olvasónak, hanem egy kis mosolyt is varázsolt az arcára, aki így írt a falusi portákról: „Az udvarokban, igaz, ki­sebb számban, de még jelenleg is számottevő háziállat kapirgál, főleg a családi szükségletek fedezésére.“ Ez a mondat is a felületesség és a hiányos nyelvismeret közös szülöttje. Amikor olvasásakor a háziállat szóhoz érünk, tehénre, sertésre s más háziállatra gondolunk első­sorban, így nem csoda, ha meglep bennünket, hogy ezek kapirgálnak. De ha a bővebb jelentésű háziállat szót csak a kapirgáló háziállatfajokra akarta vonatkoztatni a szerző, miért nem használta helyette a szűkebb jelentésű barom- fi-t? S nézzük csak még meg a mondat végén azt a szerkezetes célhatározót is, az alanyhoz és az állít­mányhoz való viszonyában: „ ... számottevő háziállat ka­pirgál, főleg a családi szükségletek fedezésére.“ Vagyis ezért kapirgál a számottevő háziállat. Pontosabbá így tehető a mondat: „Az udvarokban — igaz kisebb szám­ban, mint régen — még most ís számottevő baromfi ka­pirgál, főleg a családi szükségletek fedezésére tartják őket.“ JAKAB ISTVÄN A BŐSÉG ZAVARA Ha nagyon sok van valamiből, hirtelenjében nem tudjuk, melyiket válasszuk. A bőségnek ez a zavara nem ismeret­len a szavak világában sem. Mert hiszen ami sok, az le­het számos vagy a sajtő nyelvében akár nagyszámú, is. De némi túlzással azt is mondhatjuk, hogy egy csomó, egy sereg vagy — ahogy bizalmas, familiáris stílusban járja — egy halom, egy rakás, egy vagon. Még nehezebb a választás akkor, ha nagyon sok vagy éppenséggel módfelett sok, szerfölött sok, roppant sok van valamiből, annyi, mint égen a csillag, illetőleg — ke­vésbé finoman — mint a szemét vagy — egy kissé népie­sen — mint a nyű, úgyhogy Dunát lehetne vele rekesz- teni, más kifejezéssel élve: szeri-száma sincs; se szeri, se száma. Ilyenkor ugyanis még azt is mondhatjuk — most már csak egyetlen szóval élve —, hogy megannyi, rengeteg, tömérdek vagy — egy kissé népies kifejezést használva — töméntelen. De kölcsönvehetjük a meséből a roppant kincs jelzőt (roppant) vagy az irodalomból, esetleg a népnyelvből az egyébként ritka özön szót is: „Özön verset és novellát nem hiába ír“ (Vajda János). Mindehhez járul még hogy — emberek lévén — néha tú­lozzuk, sőt eltúlozzuk még a sokat is. Azt mondjuk, hogy számtalan, megszámlálhatatlan, ezer vagy ezernyi, millió vagy milliónyi, sőt — közvetlenebb változatban — kismillió vagy kismilliónyi, esetleg tenger vagy tengernyi. Egyszóval- bőven, mondhatni tömegével, garmadával, özö­nével, már-már fölös számban, azaz — egy kissé régiesen — fölösen, bizalmas, familiáris stílusba illően meg csőstül, rogyásig, sőt akár dögivei van szavunk, kifejezésünk a sok és a nagyon sok fogalmának kifejezésére. Csak győzzük a válogatást és sikerüljön a választás! RUZSICZKY ÉVA ! Ifjúság és irodalom BESZÉLGETÉS Dr. RUDOLF BELANNAL, A SMENA KIADÓ IGAZGATÓJÁVAL A bratislavai Művészetek Há­zában november 18-a és de­cember 5-e között nemzetközi gyermek- és ifjúsági könyvkiál­lítást rendeztek, melyen tíz szocialista ország tizenhét if­júsági könyv- és lapkiadójának mintegy 2500 publikációját mu­tatták be. A kiállítással kap­csolatban kétnapos szimpoziont is rendeztek. Ebből az alkalom­ból néhány kérdést intéztünk a nemzetközi rendezvények egyik fő szervezőjének, a bratislavai Smena ifjúsági könyvkiadónak igazgatójához, dr. Rudolf Be- lanhoz. 9 Mi volt a harmadik nem­zetközi szimpozion legfőbb cél­ja? — A szocialista országok if­júsági szervezeteinek közös cél­jai az ifjúsági könyvkiadókra is közös feladatokat rónak. A fel­adatok körülhatároltak,. lénye­gileg az ifjúságnak a szocia­lizmus eszméinek szellemében való nevelésére irányulnak. Ezért szükséges, hogy az ifjú­sági könyvkiadók tevékenysé­güket gazdagítsák a kiadói gyakorlat új eszközeivel, hogy kicseréljék a kiadói munkában szerzett tapasztalataikat, igye­kezzenek közösen megtalálni a legfejlettebb munkamódszere­ket, hogy rendszeresen össze­hasonlítsák tevékenységüket, munkamódszereiket és -formái­kat. Az irodalom egyike a leg­jelentősebb ideológiai eszkö­zöknek, melyekkel az ifjúságra hatni lehet. Épp ezért a kia­dóknak élniük kell az irodalom nyújtotta lehetőségekkel. Mi volt számunkra a fontos a szimpozion megrendezésével? Az, hogy közös erőfeszítéssel reális képet alkossunk a hetve­nes évek fiatal irodalmáról, ho­gyan reprezentálta önmagát a fiatal szerzők legsikeresebb művei által, mi újat hoztak az egyes nemzeti irodalmak vi­szonylatában, megőrizve a nemzeti kultúrák haladó ha­gyományait, hogyan tükröződik a fiatal irodalomban elsősor­ban ifjú kortársaink arca, s nem utolsósorban, hogy hogyan reagál a fiatal irodalom a ma legfontosabb problémáira. © Volt-e a nemzetközi talál­kozónak valamilyen konkrét haszna a részvevő országok if­júsági kiadói közötti együttmű­ködés javítására nézve? — A szimpozion számos hasz­nos ötletet, ösztönző gondola­tot termett a szocialista orszá­gok ifjúsági könyv- és lapkia­dóinak további együttműködé­séhez. Ez természetes is. A problémák, melyeket a szocia­lista közösség országai a min­dennapi életben megoldanak, a szép- és, egyéb irodalomban is visszatükröződnek. Ezért ez az irodalom rendkívül érdekes a szocialista országok fiataljai számára, és közel áll hozzájuk. Ez az irodalom voltaképpen kortársak irodalma, akik együtt élik át a szocializmusért és a szocialista országok közösségé­nek egységéért vívott harc iz­galmait. Ezért helyes, hogy az egyes kiadók nemcsak egymás terveit, rövidebb és hosszabb tá­vú elgondolásait igyekeztek megismerni, hanem kicserélték számos kitűnő fiatal író műveit is, és kölcsönösen javaslatokat tettek az egyes nemzeti irodal­makban született figyelemre méltó alkotások kölcsönös le­fordítására és kiadására, eset­leg közös vállalkozásban, s ja­vaslatokat tettek különböző nemzetközi rendezvények közös előkészítésére, megszervezésére. Nagy erőfeszítéseket tettünk arra is, hogy az egyes orszá­gok ifjúsági kiadói kellő mér­tékben kivegyék részüket a dol­gozó és a diákifjúság elkövet­kező világtalálkozójának elő­készítéséből. A tanácskozáson egyebek között sok szó esett az ifjúsági könyv- és lapkiadók te­vékenységének összehangolásá­ról. Tudatosítottuk, hogy mun­kánk jó összehangolására az ifjúsági szövetségek, lapkiadók dolgozóival és a fiatal alkotók­kal való személyes kapcsolatok révén is szükség van, ugyanis a személyes kapcsolatok ápo­lása lehetőséget ad arra, hogy mindig friss információkkal tud­junk szolgálni egymásnak. El­mondhatom, hogy e tekintetben a szimpozion valóban sok ösz­tönzést adott a szocialista or­szágok ifjúsági könyvkiadói közötti együttműködés tovább­fejlesztésére. 6 Mely szlovák művek iránt érdeklődtek leginkább a kiál­lítás és a szimpozion külföldi részvevői? — Rendkívül nagy volt az érdeklődés Miroslav Válek, Mi­lan Rúfus és Pavel Koyš köl­tészete iránt. Válek A szó, Rú­fus Örömóda és Koyš Harmat című kötetének több szocialista országbeli kiadásáról is szó esett. A fiatalabbak közül fő­ien Ján Šimonovič Gyermkek című poémája és Život o sne (Elet az álomról) című verskö­tete iránt volt észrevehetően nagy érdeklődés. Ami a szép­prózát illeti, igen nagy érdeklő­dést tanúsítottak külföldi ven­dégeink Ladislav Ballek A se­géd és az Akácok című regé­nyei, továbbá a kassai Stanis­lav Rakús Ének a kútvízről cí­mű novelláskötete iránt. Meg­beszéléseket folytattunk vers- és prózai antológiák kölcsönös megjelentetéséről. A külföldi részvevők nagy hajlandóságot mutattak a fiatal cseh és szlo­vák költészet és prózairodalom antológiájának megjelentetése iránt. Azonkívül tárgyaltunk a gyermek- és ifjúsági szerveze­tek életét bemutató kötetek ter­véről, s a bolgár küldöttséggel megállapodtunk abban, hogy a Smenánál kiadunk egy, a bol­gár diákoknak a Szlovák Nem­zeti Felkelésben • való részvéte­lét bemutató könyvet. £ Véleménye szerint melyek voltak a legfontosabb megvita­tott problémák? — A szimpozionon a legtöbb szó esett a következő három problémakörről: 1. Minden szo­cialista országbeli ifjúsá­gi kiadó, melynek szív­ügye a szocialista irodalom jövője, ezután is igyek­szik megteremteni a szükséges feltételeket a kezdő alkotók zavartalan munkájához, eszmei és művészi fejlődéséhez. Ez igen reményteljes feladat, mert éppen az ifjúsági kiadók azok, amelyek megismertetik a fiatal olvasót az újabb és újabb írók, költők nevével, alkotásaival, így gazdagítván az egyes or­szágok nemzeti irodalmát. 2. Az ifjúsági kiadók törekedjenek arra, hogy hozzáférhetővé te­gyék a fiatal olvasók számára nemzeti irodalmunknak azokat a legértékesebb alkotásait, ame­lyek az ifjú nemzedék életének leglényegesebb kérdéseit, jele­nünk legégetőbb problémáit taglalják. 3. Az ifjúsági kiadók tudatában vannak, hogy mun­kájuk nem merülhet ki csupán az ifjúságnak szánt irodalom kiadásában, hanem ezt az iro­dalmat el is kell juttatni az ol­vasóhoz. Ezért a megbeszélések során nagy teret szenteltünk a könyvterjesztés legfontosabb kérdéseinek, tájékoztatva egy­mást a leghatékonyabb könyv- és lapterjesztési formákról, mó­dokról. E vonatkozásban nagy tetszést aratott az egyik ittho­ni könyvpropagációs formánk, melyet a Smena kiadóban al­kalmazunk, nevezetesen, a min­den évben megtartott Könyv­szemle, ahol az olvasók szem­től szemben találkozhatnak a fiatal irodalom új termékeivel és az ifjú írókkal, költőkkel. Szép példával szolgált e téren a Szovjetunió és a Magyar Népköztársaság is, ahol immár igen nagy népszerűségnek ör­vendenek, egy-egy könyv meg­jelenésekor, a könyvesbolti de- dikációs délutánok és a pezsgő író—olvasó találkozók. Milyen új színfoltokkal gazdagodott a nemzetközi if­júsági könyvkiállítás és szim­pozion? — Az új mozzanatok között kiemelném, hogy a szimpozio­non az idén első ízben vettek részt aktívan a Demokratikus Ifjúsági Világszövetség és a Nemzetközi Diákszövetség viselői és megfigyelőkként ugyancsak jelen voltak az Af­gán Népi Demokratikus Köz­társaság Lobogó című ifjúsági lapjának munkatársai. Az idei kiállításon első alkalommal mu­tattunk be könyv és folyóirat- illusztrációkat, melyek színe­sebbé és hangulatosabbá tették az egész bemutatót. A nemzet­közi ifjúsági könyvkiállításon az idén rendeztünk először ver­senyt „A legszebb könyv“ cí­mért, amelybe a kiállításon és szimpozionon résztvevő orszá­gok nyolcvanegy könyvvel ne­veztek be. A nemzetközi bírá­lóbizottság három kategóriában osztott ki díjakat és elismerő okleveleket: a politikai és a társadalomtudományi, a szép- irodalmi, valamint a gyermek- és ifjúsági szervezetek tevé­kenységével foglalkozó köny­vek és publikációk kategóriá­jában. A legsikeresebben szere­pelt Csehszlovákia, a Szovjet­unió.,az NDK és Magyarország. # Hogyan értékeli a két nemzetközi rendezvényt? — Igen pozitívan. Az ifjúság eszmei és esztétikai nevelése szempontjából számos hasznos gondolat, ötlet, javaslat és in­dítvány hangzott el a tanácsko­záson, a kiállítás pedig sok-sok érdekességgel és tanulsággal szolgált. KÖVESDI JÄNOS A LITERÁRNI MÉSÍČNÍK 8. SZÁMÁRÖL Ez év júniusának utolsó, il­letve júliusának első napjai­ban tartotta Vll. kongresszu­sát a 8773 tagot számláló Szovjet bók Szövetsége. A Li­terárni mésíčník 8. száma egyebek között beszámol e fontos tanácskozásról, s közli a kongresszuson elfogadott két jelentős dokumentumot, mégpedig i VII. kongresszus kivonato határozatát, valamint a kongresszus résztvevőinek a világ íróihoz és kulturális dol­gozóihoz intézett békefelhívá­sát. A folyóirat még e számában is folytatja a . kilencven éve született kiváló cseh író, Vla­dislav Vančura munkásságának ismertetését. Milan Blahynka Vladislav Vančura utolsó is­meretlen műve című írásában Vančurának a Družstevní Prá­ce folyóiratnál az 1937—1942 közötti években végzett szer- kesztői-irányítói tevékenységét értékeli. A Dokumentumok ro­vatban pedig Vančura Képek a cseh nemzet történelméből című (befejezetlen) művének születését és további sorsát kí­sérhetjük figyelemmel. A folyóirat szerkesztősége hetvenötödik születésnapja al­kalmából köszönti Miroslava Tomanová érdemes művészt. Az ismert írónő munkásságát — amely szinte elválaszthatat­lan férje, az 1977-ben elhunyt Josef Toman munkásságától — Hana Hrzalová ismerteti. A magyar olvasó Ahol a madár sem jár című — szintén férjé­vel közösen Irt — regénye alapján ismerheti a jubiláló írónőt. A jubileum kapcsán közli a lap Tomanová Második fegyver (Druhá zbraň című írását, amelyben Ludmila Peli­kánová érdemes művésznek a néphadsereg körében a költé­szet és irodalom megismerteté­se érdekében kifejtett előadói tevékenysége előtt tiszteleg az írónő. Nem kevésbé ismert a ma­gyar olvasó előtt a kortárs cseh költészet kimagasló alak­jának, Miroslav Floriannak a neve sem. Az ő alkotói tévé kenységét elemzi a lapban Ludmila Budagovová. A kortárs szlovák irodalom­ból című rovatban olvasható Peter Andruška Táj mítoszok nélkül című irodalmi riportja, melyben a szerző a dél-szlo­vákiai síkság, pontosabban a Dunamente jelenével, illetve közelmúltjával foglalkozik. Mindnyájunk előtt ismert dol­gokról, a vidék iparosításáról, mezőgazdaságáról, az 1965-ös árvízről, a vidék gazdag nö­vény- és állatvilágáról, s nem utolsósorban e „mítoszok nél­küli táj“ szépségéről, s a szer­zőnek e tájhoz való kötődésé­ről olvashatunk az írásban. Néhány érdekes írással ta­lálkozhatunk a lap Műhely ro vatában is. Jan Suchl Próza és 1981- publicisztika című írásában ar­ra keresi a választ, hogy miért XII. szorul a gyakorlatban még ma is a széppróza mögó az íródni mi publicisztika NliMETH GYULA ^

Next

/
Thumbnails
Contents