Új Szó, 1981. június (34. évfolyam, 127-152. szám)
1981-06-06 / 132. szám, szombat
Rész o növénytermesztési sikerekben Egy agrokémiai központ sokirányú feladatairól rA növényvédelem és tápanyag-visszapótlás nagyüzemi módszerét alkalmazó agrokémiai központok a növénytermesztés feladatainak teljesítésében Szlovákia-szerte jelentős részt vállalnak magukra. Tavaly a nyugat-szlovákiai kerület tizenegy járásában 116,5 millió korona értékű szolgáltatást nyújtottak az egyes mező- gazdasági üzemeknek az ott tevékenykedő központok, amelyek sorában a lévai (Levice) közel 16,8 millió koronás teljesítménnyel az első helyen áll. Jozef Zlehovec mérnökkel, a központ igazgatójával tehát valóban a legtekintélyesebb ilyen jellegű vállalat tevékenységét elemeztük. Az igényekkel összhangban — Az idén további egymillió koronával növeljük szolgáltatásaink értékét. Az évet jól kezdtük, négy hónap alatt közel 6,2 millió koronát érő munkát végeztünk el járásunk mezőgazdasági üzemeiben, és a májusi folytatás is jónak mondható. A járásban aránylag sok a savanyú talaj, így az egyik legfontosabb feladatuk a meliorációs talajmeszezés és az ehhez szükséges alapanyag beszerzése. Az utóbbi években kapta vissza rangját az istállótrágya, és a lehetőségekhez mérten mindent megtesznek, hogy ezzel kapcsolatos szolgáltatásaikat is bővítsék. Vállalnak rakodást és szállítást, és az előbbieket a trágyaterítéssel együtt. Azért e hármas változat, hogy a mezőgazdasági üzemek olyan segítséget (kérhessenek, amire valóban szükségük van a saját gépeik maximális kihasználásához. — Rossz gazda, aki rosszul gazdálkodik az istállótrágyával, és mi azt akarjuk, hogy mindenki jó gazda lehessen. Negyedév alatt ilyen irányú szerződéseinknek több mint negyed részét teljesítettük. A közeljövőben még ikapunk három mezőgazdasági teherautót, amelyekre szórószenkezet is szerelhető, és akkor az eredetileg tervbevett mennyiségnek kétszeresét, vagyis negyvenezer tonna istállótrágya terítését vállaljuk már ebben az évben. Szolgáltatások — egyre magasabb szinten — A XVI. pártkongresszust követően a korábbiaknál a mi feladataink is igényesebbek. Ez nemcsak a mennyiségi, hanem a minőségi mutatókra is érvényes. Ezek javítása érdekében a jövőben még fokozottabb figyelmet ikell fordítanunk embereink szakképzettségének további elmélyítésére, hogy munkánk még szakszerűbb legyen. Munkasikereink feltétele: dolgozóink igyekezete, akarata és nem utolsósorban a vállalatunkban folyó széles körű szocialista munkaverseny. Szeretnénk, ha 151 dolgozónkat tömörítő munkacsoportjaink közül az arra érdemesek a jövőben a szocialista munkabrigád címért is versenyeznének. A részleteiben kidolgozott ésszerűsítési program lényeges tétele többek között komplex munkacsoportok kialakítása, amelyek egy-egy munkához, például a növényvédelemhez szükséges minden géppel rendelkeznének. A gépsoron belül teljesítményükkel messzemenően összehangolt gépek a jobb kihasználást és a munkateljesítmények további fokozását tennék lehetővé. Folyamatban van az agrolaboratórium kiépítése, hogy már a közeljövőben naprakész talaj- és levélelemzéseket végezhessenek a hatékonyabb növényvédelem és tápanyagellátás céljával. Egyben a tömegtakarmányok minősítését is magukra szeretnék vállalni, így segítve a mező- gazdasági üzemeket az állatok optimális takarmányadagjainak meghatározásában. — Az istállótrágya-gazdálko- dás minőségi javítását is célul tűztük. Kialakítunk egy csoportot, amely megfelelő gépekkel ellátva üzemről üzemre járva a határban tárolt istállótrágya kezelését fogja végezni. A fejlesztés alapja A vállalat gépparkjának bővítése és más beruházások is napirenden vannak. Természetesen a lévai agrokémiai központnak sincs annyi pénze, amennyi az optimális elgondolásokhoz 'kellene. Tény viszont, hogy a kerettel ésszerűen bánnak és a meglevő kapacitásokat maximálisan kihasználják. — Legjobban kiépített központunk a tupái. Az ott felépült raktár lehetővé teszi, hogy az egész kooperációs körzet számára mi tároljuk a műtrágyát. Szakszerűen, úgyszólván veszteség nélkül. Ka- linčiakovóh a tekovskýi körzet számára egyelőre csak gépszínek állnak rendelkezésünkre, de Léván már épül a műtrágyaraktár, és átadása után ebben a körzetben is átvesszük a műtrágyagazdálkodást. A vállalat további központja az oroszkai kooperációs körzetben épül. Ennek része lesz a repülőgépes növényvédelem már épülő központja, a Tekovský Hrádok-i műtrágyaraktár és gépközpont, s egy további Pohronský Rüskovon, hogy a gépek közelebb legyenek a munkaterülethez, csökkenjen az üresjárat. Párhuzamosan járásszerte 3600 köbméter folyékony műtrágya tárolására is megteremtik a feltételeket, mert aki hatékonyan, gyorsan és főleg egyre kevesebb munkaerővel akar dolgoz- mi, annak a tápanyag-visszapótlásnak ezt az útját is járnia kell. — Mindez feltétele a még szorosabb és sokoldalúbb együttműködésünknek a mező- gazdasági üzemekkel. Közelebb visz ahhoz a lehetőséghez, hogy amikor hívnak, mehessünk, és a kért szolgáltatást-teljes egészében elvégezhessük. Hatékonyan, a munkát részleteiben ismerő emberekkel, amint azt feladatunk kívánja. EGRI FERENC Vitamin 25 hektáron Az utóbbi évek időjárása nemigen kényeztette el a növénytermesztőket, különösen nem a zöldségtermelőket. Az idei tavasz semmivel sem volt jobb az „elődeinél“, érthető volt tehát a kertészek kesergése. A hideg és a fagyveszély miatt sok palánta későn került a fűtetlen fóliasátrakba, ami a korai zöldség árusítását is késleltette. A zsélyi (Zelovce) Efsz zöldségkertészete az elmúlt évtized alatt fogalommá vált a nagykürtösi (Veľký Krtíš) járásban, hiszen minden évben több mint húsz hektáron termesztenek itt zöldségfélét, amelynek jelentős része fólia alól kerül ki. A kertészet eredményes munkát végez, annak ellenére, hogy az utóbbi években többször változott a kertészetet vezető személye. Jelenleg Balázs Gyula irányítja itt a munkát. A kertészetben most is sok fóliasátrat látok. — A kertészet 25 hektárnyi területéből 2 hektáron vannak sátrak. Sajnos, azok egy része igen sokáig üresen állt, mivel a hideg miatt késett a palánták kiültetése. De mihelyt véglegesnek mutatkozott a jó idő, igyekeztünk pótolni a lemaradást. Terményeink közül legnagyobb területet a paprika kapott, 8 és fél hektáron termesztjük. Karalábét és az uborkát 5—5 hektáron vetettük. Persze, van egyéb terményünk is: saláta, retek stb. — Az idén mit adott először piacra a kertészet? — Április első felében szállítottuk a retket, melyből 1700 kilót adtunk el, tervünket 126 százalékra teljesítve. Aztán a saláta következett, majd a karalábé, zöldség, amelyből, 5800 kilogrammot adtunk el. A megtermett árut a kékkői Zelenina vásárolja fel és szállítja el, tehát erre nekünk nincs gondunk. . — Kevés dolgozót látok a kertészetben, tálán hiány van munkaerőben? — Sajnos, ekkora területhez bizony kevés dolgozónk van. Növeli gondjainkat az is, hogy nagy részük már nyugdíjas. Igaz, igyekezetben, akarásban versenyre kelnek a fiatalokkal, — A gépesítésről már esett szó, de hogyan áll a kertészet a gépesítéssel? — Sajnos, erről nem sok jót lehet elmondani. A szántáson kívül szinte mindent kézi erővel kell elvégeznünk, mivel kisgépeket bármilyen utánjárással sem tudunk szerezni. Pedig nagy szükségünk lenne olyan kisgépekre, melyek segítségével Balázs Gyula (balról) Helena Hromadková és Gemer József a palántát vizsgálja (A szerző felvétele) de tőlük mégsem lehet annyit elvárni, mint a fiatalabbaktól. Munkájukra nagy szükség van, hiszen sokéves tapasztalatuk a kertészetben aranyat ér. — Kik tartoznak a törzsgárda tagjai közé? — Név szerint lehetne sokat említeni. Itt van például Markó Sándorné, aki 18 éve dolgozik itt, vagy Becskey Jolán, Kalmár Irén, Kuris Mária és még többen. De meg kell említeni Markó Gyulát is, aki tavasszal a palántanevelő fóliasátrakat fűti, nyáron pedig az öntözőberendezést kezeli. És persze Helena Hromádkovát, a csoportvezetőt, aki lelkiismeretesen szervezi, irányítja a munkát. Szólni kell még Gemer József mérnökről, a főagronómusról, aki rendszeresen ellenőrzi és segíti a kertészeti munkát. többféle műveletet el tudnánk végezni a fóliasátrakban is. — Az idén későn érkezett a meleg, ami a jó kertészeti eredmények elengedhetetlen feltétele. A későbbi kezdés ellenére bizakodó a kertész? — A mi szakmánkban számolni kell az időjárás szeszélyeivel, talán nem is lep meg egy- egy hideghullám, aszályos időszak, vagy a hosszabb ideig borult, esős égbolt. Számítani kell ezekre, de mindenképpen fékezik elképzeléseink, terveink megvalósítását. Reméljük, hogy a kedvezőtlen tavaszt jó nyár követi majd és az 1 millió 600 ezer koronás termelési tervünket sikerül teljesíteni. Ha valamit terven felül is tudunk adni, akkor minden rossz ellenére elégedettek leszünk. BŰJTÖS jAnos Nem mindegy... A magyar nyelv szókincsében aránylag sok hasonló alakú szóval találkozunk. Ha írott alakjukat összehasonlítjuk, általában nem sokban különböznek egymástól. Néha egyetlen betűnek az elhanyagolása vagy „kiíelejtése“ következtében alaposan megváltozik a szó jelentése. Mert bizony nem mindegy, hogy álcsontról (nem valódi csontról) vagy állcsontról (állkapocsról) írunk. Lássunk csak néhányat a gyakrabban előforduló hasonló alakú szavak közül: egyé — eggyé, egyel — eggyel, egyelőre — egyenlőre, épen — éppen, fáradság — fáradtság, gondatlan — gondtalan, halhatatlan — hallhatatlan, helység — helyiség, ijedség — ijedtség, ízetlen —■ íztelen, izzadság — izzadtság, magán — magány, magános — magányos, másolat — másodlat, sarkal — sarkall, tárgyatlan — tárgytalan, tartama — tartalma, története — történelme stb. A jelentéskülönbség azonnal világossá válik, ha e szópárok tagjait két-két egymást követő mondatban mutatjuk be. Figyeljük meg az alábbi példákat: A fiatal sokkal könnyebben egyel répát, mint az öreg ember. A mesternek több egyforma szerszáma volt, de csupán eggyel szeretett dolgozni. A sok könyv mind egyé (egy személyé) volt. A közös problémák eggyé kovácsolták (egységbe forrasztották) a csoportot. A sérült labdarúgó egyelőre (meg nem határozott ideig) nem szerepelhet a válogatottban. A cukrász a tortaszeleteket egyenlőre (egyforma nagyságúra) vágta. Nagy szerencséje volt, hogy épen (épségben) megúszta a dolgot. Éppen olyan (ugyanolyan) kalapot vett, mint a barátja. Az első próbálkozás sikertelensége miatt úgy vélték, hogy kár volt a fáradságért (fáradozásért). A verseny résztvevőin kiütközött a fáradtság (fáradtak voltak). A gondatlan (nem gondos) szülők gyermekét könnyen éri baj. A tőkés országokban kevés ember ismeri a gondtalan (gond nélküli) öregkort. A Francia Akadémia tagjait halhatatlanoknak (örökké élőknek) nevezik. A tökéletesen szigetelt ajtók és ablakok szinte hallhatatlanná teszik (nem lehet hallani) a külvilág zaját. Dél-Szlovákia egyes helységeiben (falvaiban, községeiben, városaiban) több magyar írónak, költőnek van szobra vagy emléktáblája. A helyiségben (szobában, teremben) kevés volt az ülőhely. Az ijedségtől (a megijedéstől) elakadt a lélegzete. Ijedtségében (ijedt állapotában) azt sem tudta, fiú-e vagy lány. Az ízetlen (ízléstelen, otromba) tréfa sétrő. A desztillált víz íztelen folyadék (semmi íze sincs). A versenyző letörölte homlokáról az izzadságot (a verítéket). A tenyér izzadtsága (izzadt állapota) nem kellemes. A magánkutató olyan ember, aki általában egyéni érdeklődésből, kedvtelésből foglalkozik rendszeresen valamilyen kérdéssel, a magánykutató viszont az egyedüllét kérdéseit figyeli, tanulmányozza. Bútorozott szoba magános (egyedül, család nélkül élő) férfinak kiadó. A nagy művész magányos (emberekkel nem szívesen érintkező) ember volt. Bizonyítványa elveszett, de szerzett egy másodlatot (az eredeti okmánynak, iratnak azonos értékű, aláírásokkal ellátott második példánya). A kézirathoz két másolatot (a* eredetivel megegyező további példányt, kópiát) mellékelt. A félretaposott cipőt meg szokták sarkalni (új sarokkal látják el). A szorgalmas emberi nem kell munkára sarkallni (ösztökélni). A magyar nyelvben van tárgyas és tárgyatlan igeragozás is. A kérdés már tárgytalanná vált (elvesztette időszerűségét). A választások tartamára (idejére) szesztilalmat rendeltek el. A csomag tartalma (ami benne van) nem romlandó. A szabadság kivívása minden nemzet történelmének egyedülálló eseménye. A kölcsönös együttműködés története azt bizonyítja, hogy a sokrétű kapcsolatok mindkét ország népének javát szolgálták. Amint a felsorolt példákból kitűnik, a hasonló alakú szavak jelentése közötti különbség tudatosítása igen fontos, hogy az esetleg komolynak szánt mondatunk ne váltson ki mosolyt. HASAK VILMOS A közérthetőség érdekében Az 1981-es esztendő első hónapjai a CSKP XVI. kongresz- szusa előkészítésének jegyében teltek el. Üléseztek a különböző szintű pártszervezetek, és megválasztották küldötteiket a felsőbb szervezetek tanácskozására. Az üzemi, járási és kerületi konferenciákon vagy a kongresszuson, az alapszabályzatnak megfelelően, különböző jogokkal fölruházott küldöttek vettek részt. Bennünket a nyelvhasználat szempontjából mindenekelőtt az érdekel, hogyan nevezzük a különböző jogokkal rendelkező küldötteket. A CSKP Központi Bizottságának a XVI. kongresszus előkészítésére vonatkozó határozatában az ezzel foglalkozó részt ugyanis így fordították magyarra: „A XVI. pártkongresszus küldöttei megválasztásának alapelve a következő: minden ezer párttagra jusson egy döntő szavazattal rendelkező küldött, minden ötezer tagjelöltre jusson egy tanácsadó szavazattal rendelkező küldött." Bárhogyan is latolgatjuk, döntő szavazattal az rendelkezik, akinek a szavazata eldönti a szavazás kimenetelét. Ilyen küldötteket tehát aligha választhatnak előre. Ami pedig a tanácsadó szavazatot illeti, azt még nehezebb elképzelni; olyan szavazatról lenne ugyanis szó, amelyik tanácsot ad, s ilyesmi legfeljebb a szavazóról állítható. Mindkét megnevezés tehát zavart keltő, félreérthető. Mindenki, aki e 'kérdésben csak egy kicsit járatos, tudja, hogy a különböző pártértekezletek és a kongresszus küldötteinek többsége a tanácskozáson nemcsak fölszólalhat, hanem szavaz is. A küldöttek kisebbik hányada azonban csak nézeteit fejtheti ki a tárgyalt problémákról, a határozat és az új vezetőség elfogadásának ügyében nem szavazhat A kérdés, tehát az, hogy miként nevezi a magyar politikai nyelvhasználat a küldöttek kétféle csoportját. Az egyetemes és a csehszlovákiai magyar közéleti nyelvhasználatban, a politikai szakirodalomban és a CSKP alapszabályzatában is határozati joggal és tanácskozási joggal rendelkező küldöttek szerepelnek. Nemcsak a hagyománytisztelet, hanem a közérthetőség is azt kívánja, hogy a hagyományos és az egész nyelvközösség által elfogadott terminológiát ne cseréljük föl kevésbé pontosra, félreérthetőre. MQRVAY GÄBOR 1981. VI. 6. ť A megfelelően kiképzett és- védett trágyarakványokkal sok értékes tápanyagot és számtalan ár földterületet menthetünk meg.