Új Szó, 1981. június (34. évfolyam, 127-152. szám)

1981-06-06 / 132. szám, szombat

Rész o növénytermesztési sikerekben Egy agrokémiai központ sokirányú feladatairól rA növényvédelem és táp­anyag-visszapótlás nagyüzemi módszerét alkalmazó agroké­miai központok a növényter­mesztés feladatainak teljesíté­sében Szlovákia-szerte jelentős részt vállalnak magukra. Ta­valy a nyugat-szlovákiai kerü­let tizenegy járásában 116,5 millió korona értékű szolgálta­tást nyújtottak az egyes mező- gazdasági üzemeknek az ott tevékenykedő központok, ame­lyek sorában a lévai (Levice) közel 16,8 millió koronás tel­jesítménnyel az első helyen áll. Jozef Zlehovec mérnökkel, a központ igazgatójával tehát valóban a legtekintélyesebb ilyen jellegű vállalat tevé­kenységét elemeztük. Az igényekkel összhangban — Az idén további egymillió koronával növeljük szolgáltatá­saink értékét. Az évet jól kezdtük, négy hónap alatt kö­zel 6,2 millió koronát érő munkát végeztünk el járásunk mezőgazdasági üzemeiben, és a májusi folytatás is jónak mondható. A járásban aránylag sok a savanyú talaj, így az egyik legfontosabb feladatuk a me­liorációs talajmeszezés és az ehhez szükséges alapanyag beszerzése. Az utóbbi években kapta vissza rangját az istálló­trágya, és a lehetőségekhez mérten mindent megtesznek, hogy ezzel kapcsolatos szolgál­tatásaikat is bővítsék. Vállal­nak rakodást és szállítást, és az előbbieket a trágyaterítés­sel együtt. Azért e hármas vál­tozat, hogy a mezőgazdasági üze­mek olyan segítséget (kérhes­senek, amire valóban szüksé­gük van a saját gépeik maxi­mális kihasználásához. — Rossz gazda, aki rosszul gazdálkodik az istállótrágyá­val, és mi azt akarjuk, hogy mindenki jó gazda lehessen. Negyedév alatt ilyen irányú szerződéseinknek több mint ne­gyed részét teljesítettük. A kö­zeljövőben még ikapunk három mezőgazdasági teherautót, amelyekre szórószenkezet is szerelhető, és akkor az erede­tileg tervbevett mennyiségnek kétszeresét, vagyis negyven­ezer tonna istállótrágya terí­tését vállaljuk már ebben az évben. Szolgáltatások — egyre magasabb szinten — A XVI. pártkongresszust követően a korábbiaknál a mi feladataink is igényesebbek. Ez nemcsak a mennyiségi, ha­nem a minőségi mutatókra is érvényes. Ezek javítása érde­kében a jövőben még fokozot­tabb figyelmet ikell fordítanunk embereink szakképzettségének további elmélyítésére, hogy munkánk még szakszerűbb le­gyen. Munkasikereink feltétele: dolgozóink igyekezete, akara­ta és nem utolsósorban a vál­lalatunkban folyó széles körű szocialista munkaverseny. Sze­retnénk, ha 151 dolgozónkat tömörítő munkacsoportjaink közül az arra érdemesek a jö­vőben a szocialista munkabri­gád címért is versenyeznének. A részleteiben kidolgozott ésszerűsítési program lényeges tétele többek között komplex munkacsoportok kialakítása, amelyek egy-egy munkához, például a növényvédelemhez szükséges minden géppel ren­delkeznének. A gépsoron belül teljesítményükkel messzemenő­en összehangolt gépek a jobb kihasználást és a munkatelje­sítmények további fokozását tennék lehetővé. Folyamatban van az agrolaboratórium kiépí­tése, hogy már a közeljövő­ben naprakész talaj- és levél­elemzéseket végezhessenek a hatékonyabb növényvédelem és tápanyagellátás céljával. Egy­ben a tömegtakarmányok mi­nősítését is magukra szeretnék vállalni, így segítve a mező- gazdasági üzemeket az állatok optimális takarmányadagjainak meghatározásában. — Az istállótrágya-gazdálko- dás minőségi javítását is célul tűztük. Kialakítunk egy cso­portot, amely megfelelő gépek­kel ellátva üzemről üzemre járva a határban tárolt istálló­trágya kezelését fogja végezni. A fejlesztés alapja A vállalat gépparkjának bő­vítése és más beruházások is napirenden vannak. Természe­tesen a lévai agrokémiai köz­pontnak sincs annyi pénze, amennyi az optimális elgondo­lásokhoz 'kellene. Tény viszont, hogy a kerettel ésszerűen bán­nak és a meglevő kapacitáso­kat maximálisan kihasználják. — Legjobban kiépített köz­pontunk a tupái. Az ott fel­épült raktár lehetővé teszi, hogy az egész kooperációs körzet számára mi tároljuk a műtrágyát. Szakszerűen, úgy­szólván veszteség nélkül. Ka- linčiakovóh a tekovskýi körzet számára egyelőre csak gépszí­nek állnak rendelkezésünkre, de Léván már épül a műtrá­gyaraktár, és átadása után eb­ben a körzetben is átvesszük a műtrágyagazdálkodást. A vállalat további központja az oroszkai kooperációs kör­zetben épül. Ennek része lesz a repülőgépes növényvédelem már épülő központja, a Te­kovský Hrádok-i műtrágyarak­tár és gépközpont, s egy to­vábbi Pohronský Rüskovon, hogy a gépek közelebb legye­nek a munkaterülethez, csök­kenjen az üresjárat. Párhuza­mosan járásszerte 3600 köbmé­ter folyékony műtrágya tárolá­sára is megteremtik a feltéte­leket, mert aki hatékonyan, gyorsan és főleg egyre keve­sebb munkaerővel akar dolgoz- mi, annak a tápanyag-vissza­pótlásnak ezt az útját is járnia kell. — Mindez feltétele a még szorosabb és sokoldalúbb együttműködésünknek a mező- gazdasági üzemekkel. Közelebb visz ahhoz a lehetőséghez, hogy amikor hívnak, mehes­sünk, és a kért szolgáltatást-teljes egészében elvégezhessük. Hatékonyan, a munkát részle­teiben ismerő emberekkel, amint azt feladatunk kívánja. EGRI FERENC Vitamin 25 hektáron Az utóbbi évek időjárása nemigen kényeztette el a nö­vénytermesztőket, különösen nem a zöldségtermelőket. Az idei tavasz semmivel sem volt jobb az „elődeinél“, érthető volt te­hát a kertészek kesergése. A hi­deg és a fagyveszély miatt sok palánta későn került a fűtetlen fóliasátrakba, ami a korai zöld­ség árusítását is késleltette. A zsélyi (Zelovce) Efsz zöld­ségkertészete az elmúlt évtized alatt fogalommá vált a nagy­kürtösi (Veľký Krtíš) járásban, hiszen minden évben több mint húsz hektáron termesztenek itt zöldségfélét, amelynek jelentős része fólia alól kerül ki. A ker­tészet eredményes munkát vé­gez, annak ellenére, hogy az utóbbi években többször válto­zott a kertészetet vezető szemé­lye. Jelenleg Balázs Gyula irá­nyítja itt a munkát. A kertészet­ben most is sok fóliasátrat lá­tok. — A kertészet 25 hektárnyi területéből 2 hektáron vannak sátrak. Sajnos, azok egy része igen sokáig üresen állt, mivel a hideg miatt késett a palánták kiültetése. De mihelyt végleges­nek mutatkozott a jó idő, igye­keztünk pótolni a lemaradást. Terményeink közül legnagyobb területet a paprika kapott, 8 és fél hektáron termesztjük. Kara­lábét és az uborkát 5—5 hektá­ron vetettük. Persze, van egyéb terményünk is: saláta, retek stb. — Az idén mit adott először piacra a kertészet? — Április első felében szál­lítottuk a retket, melyből 1700 kilót adtunk el, tervünket 126 százalékra teljesítve. Aztán a saláta következett, majd a ka­ralábé, zöldség, amelyből, 5800 kilogrammot adtunk el. A meg­termett árut a kékkői Zelenina vásárolja fel és szállítja el, te­hát erre nekünk nincs gondunk. . — Kevés dolgozót látok a kertészetben, tálán hiány van munkaerőben? — Sajnos, ekkora területhez bizony kevés dolgozónk van. Növeli gondjainkat az is, hogy nagy részük már nyugdíjas. Igaz, igyekezetben, akarásban versenyre kelnek a fiatalokkal, — A gépesítésről már esett szó, de hogyan áll a kertészet a gépesítéssel? — Sajnos, erről nem sok jót lehet elmondani. A szántáson kí­vül szinte mindent kézi erővel kell elvégeznünk, mivel kisgé­peket bármilyen utánjárással sem tudunk szerezni. Pedig nagy szükségünk lenne olyan kisgé­pekre, melyek segítségével Balázs Gyula (balról) Helena Hromadková és Gemer József a palántát vizsgálja (A szerző felvétele) de tőlük mégsem lehet annyit elvárni, mint a fiatalabbaktól. Munkájukra nagy szükség van, hiszen sokéves tapasztalatuk a kertészetben aranyat ér. — Kik tartoznak a törzsgárda tagjai közé? — Név szerint lehetne sokat említeni. Itt van például Markó Sándorné, aki 18 éve dolgozik itt, vagy Becskey Jolán, Kalmár Irén, Kuris Mária és még töb­ben. De meg kell említeni Mar­kó Gyulát is, aki tavasszal a palántanevelő fóliasátrakat fű­ti, nyáron pedig az öntözőbe­rendezést kezeli. És persze He­lena Hromádkovát, a csoportve­zetőt, aki lelkiismeretesen szer­vezi, irányítja a munkát. Szól­ni kell még Gemer József mér­nökről, a főagronómusról, aki rendszeresen ellenőrzi és segíti a kertészeti munkát. többféle műveletet el tudnánk végezni a fóliasátrakban is. — Az idén későn érkezett a meleg, ami a jó kertészeti ered­mények elengedhetetlen felté­tele. A későbbi kezdés ellenére bizakodó a kertész? — A mi szakmánkban számol­ni kell az időjárás szeszélyei­vel, talán nem is lep meg egy- egy hideghullám, aszályos idő­szak, vagy a hosszabb ideig bo­rult, esős égbolt. Számítani kell ezekre, de mindenképpen féke­zik elképzeléseink, terveink megvalósítását. Reméljük, hogy a kedvezőtlen tavaszt jó nyár követi majd és az 1 millió 600 ezer koronás termelési tervün­ket sikerül teljesíteni. Ha vala­mit terven felül is tudunk adni, akkor minden rossz ellenére elégedettek leszünk. BŰJTÖS jAnos Nem mindegy... A magyar nyelv szókincsében aránylag sok hasonló alakú szóval találkozunk. Ha írott alakjukat összehasonlítjuk, ál­talában nem sokban különböznek egymástól. Néha egyetlen betűnek az elhanyagolása vagy „kiíelejtése“ következtében alaposan megváltozik a szó jelentése. Mert bizony nem mindegy, hogy álcsontról (nem valódi csontról) vagy áll­csontról (állkapocsról) írunk. Lássunk csak néhányat a gyakrabban előforduló hasonló alakú szavak közül: egyé — eggyé, egyel — eggyel, egye­lőre — egyenlőre, épen — éppen, fáradság — fáradtság, gondatlan — gondtalan, halhatatlan — hallhatatlan, hely­ség — helyiség, ijedség — ijedtség, ízetlen —■ íztelen, izzad­ság — izzadtság, magán — magány, magános — magányos, másolat — másodlat, sarkal — sarkall, tárgyatlan — tárgy­talan, tartama — tartalma, története — történelme stb. A jelentéskülönbség azonnal világossá válik, ha e szópá­rok tagjait két-két egymást követő mondatban mutatjuk be. Figyeljük meg az alábbi példákat: A fiatal sokkal könnyebben egyel répát, mint az öreg ember. A mesternek több egyforma szerszáma volt, de csu­pán eggyel szeretett dolgozni. A sok könyv mind egyé (egy személyé) volt. A közös problémák eggyé kovácsolták (egységbe forrasztották) a cso­portot. A sérült labdarúgó egyelőre (meg nem határozott ideig) nem szerepelhet a válogatottban. A cukrász a tortaszeleteket egyenlőre (egyforma nagyságúra) vágta. Nagy szerencséje volt, hogy épen (épségben) megúszta a dolgot. Éppen olyan (ugyanolyan) kalapot vett, mint a barátja. Az első próbálkozás sikertelensége miatt úgy vélték, hogy kár volt a fáradságért (fáradozásért). A verseny résztvevőin kiütközött a fáradtság (fáradtak voltak). A gondatlan (nem gondos) szülők gyermekét könnyen éri baj. A tőkés országokban kevés ember ismeri a gondtalan (gond nélküli) öregkort. A Francia Akadémia tagjait halhatatlanoknak (örökké élőknek) nevezik. A tökéletesen szigetelt ajtók és ablakok szinte hallhatatlanná teszik (nem lehet hallani) a külvilág zaját. Dél-Szlovákia egyes helységeiben (falvaiban, községeiben, városaiban) több magyar írónak, költőnek van szobra vagy emléktáblája. A helyiségben (szobában, teremben) kevés volt az ülőhely. Az ijedségtől (a megijedéstől) elakadt a lélegzete. Ijedt­ségében (ijedt állapotában) azt sem tudta, fiú-e vagy lány. Az ízetlen (ízléstelen, otromba) tréfa sétrő. A desztillált víz íztelen folyadék (semmi íze sincs). A versenyző letörölte homlokáról az izzadságot (a verí­téket). A tenyér izzadtsága (izzadt állapota) nem kellemes. A magánkutató olyan ember, aki általában egyéni érdek­lődésből, kedvtelésből foglalkozik rendszeresen valamilyen kérdéssel, a magánykutató viszont az egyedüllét kérdéseit fi­gyeli, tanulmányozza. Bútorozott szoba magános (egyedül, család nélkül élő) férfinak kiadó. A nagy művész magányos (emberekkel nem szívesen érintkező) ember volt. Bizonyítványa elveszett, de szerzett egy másodlatot (az eredeti okmánynak, iratnak azonos értékű, aláírásokkal ellátott második példánya). A kézirathoz két másolatot (a* eredetivel megegyező további példányt, kópiát) mellékelt. A félretaposott cipőt meg szokták sarkalni (új sarokkal látják el). A szorgalmas emberi nem kell munkára sarkallni (ösztökélni). A magyar nyelvben van tárgyas és tárgyatlan igeragozás is. A kérdés már tárgytalanná vált (elvesztette időszerűsé­gét). A választások tartamára (idejére) szesztilalmat rendeltek el. A csomag tartalma (ami benne van) nem romlandó. A szabadság kivívása minden nemzet történelmének egye­dülálló eseménye. A kölcsönös együttműködés története azt bizonyítja, hogy a sokrétű kapcsolatok mindkét ország népé­nek javát szolgálták. Amint a felsorolt példákból kitűnik, a hasonló alakú sza­vak jelentése közötti különbség tudatosítása igen fontos, hogy az esetleg komolynak szánt mondatunk ne váltson ki mosolyt. HASAK VILMOS A közérthetőség érdekében Az 1981-es esztendő első hónapjai a CSKP XVI. kongresz- szusa előkészítésének jegyében teltek el. Üléseztek a külön­böző szintű pártszervezetek, és megválasztották küldötteiket a felsőbb szervezetek tanácskozására. Az üzemi, járási és kerületi konferenciákon vagy a kongresszuson, az alapsza­bályzatnak megfelelően, különböző jogokkal fölruházott küldöttek vettek részt. Bennünket a nyelvhasználat szem­pontjából mindenekelőtt az érdekel, hogyan nevezzük a különböző jogokkal rendelkező küldötteket. A CSKP Köz­ponti Bizottságának a XVI. kongresszus előkészítésére vonatkozó határozatában az ezzel foglalkozó részt ugyanis így fordították magyarra: „A XVI. pártkongresszus küldöttei megválasztásának alapelve a következő: minden ezer párt­tagra jusson egy döntő szavazattal rendelkező küldött, minden ötezer tagjelöltre jusson egy tanácsadó szavazattal rendelkező küldött." Bárhogyan is latolgatjuk, döntő szavazattal az rendelke­zik, akinek a szavazata eldönti a szavazás kimenetelét. Ilyen küldötteket tehát aligha választhatnak előre. Ami pedig a tanácsadó szavazatot illeti, azt még nehezebb elképzelni; olyan szavazatról lenne ugyanis szó, amelyik tanácsot ad, s ilyesmi legfeljebb a szavazóról állítható. Mindkét megne­vezés tehát zavart keltő, félreérthető. Mindenki, aki e 'kérdésben csak egy kicsit járatos, tudja, hogy a különböző pártértekezletek és a kongresszus küldöt­teinek többsége a tanácskozáson nemcsak fölszólalhat, hanem szavaz is. A küldöttek kisebbik hányada azonban csak nézeteit fejtheti ki a tárgyalt problémákról, a határozat és az új vezetőség elfogadásának ügyében nem szavazhat A kérdés, tehát az, hogy miként nevezi a magyar politikai nyelvhasználat a küldöttek kétféle csoportját. Az egyetemes és a csehszlovákiai magyar közéleti nyelvhasználatban, a politikai szakirodalomban és a CSKP alapszabályzatában is határozati joggal és tanácskozási joggal rendelkező kül­döttek szerepelnek. Nemcsak a hagyománytisztelet, hanem a közérthetőség is azt kívánja, hogy a hagyományos és az egész nyelvközösség által elfogadott terminológiát ne cse­réljük föl kevésbé pontosra, félreérthetőre. MQRVAY GÄBOR 1981. VI. 6. ť A megfelelően kiképzett és- vé­dett trágyarakványokkal sok értékes tápanyagot és számta­lan ár földterületet menthe­tünk meg.

Next

/
Thumbnails
Contents