Új Szó, 1981. június (34. évfolyam, 127-152. szám)

1981-06-27 / 150. szám, szombat

Az íróknak kötelességük A nyelv szüntelenül változik, alakul, s ezt nemcsak mai nyelvtudományunk hangoztatja, tudták ezt első nyelvműve­lőink is, akik először kezdtek tudatosan foglalkozni anya­nyelvűnk dolgaival. Tudta s vallotta ezt a nagy ébresztő, Bessenyei György is, a nyelvújítás szükségességét hangsú­lyozva: „Olyan szánakozásra s egyszersmind köpedelemre való csekélységgel kicsinyítik némelyek magokat, hogy ma­gyarul nem lehet, mondják, jól írni, okoskodni, mivel sem ereje, sem elégsége nincsen a nyelvnek, melyekkel ^a tudo­mányok szépségeket s mélységeket elől lehetne adni“ — írta. Gondolataival teljesen egyetértünk, habár ma nem egészen így mondanánk, hogy például „a tudományok szépségeket ( = szépségüket) és mélységeket / = mélységüket)", hanem: a tudományok szépségét és mélységét.“ Miért? Miről is van itt szó? Birtokviszonyról mindenesetre, ahol a tudományok a bir­tokos, a szépség, illetőleg a mélység a birtok. A tudomá­nyok többes számú birtokos, s régebben a birtokszó is sok­szor ehhez igazodott. Ma azonban egyes és többes 3. sze­mélyben egyaránt mélységé-1 mondunk: „a tudomány mély­sége“, „a tudományok mélysége“ (s nem: mélységük, noha ez volna a „szabályosabb“). Erről a kérdésről sokat vitáztak a régi grammatikusok. Közéjük tartozott Földi János, Csokonai tudós költő barátja is, aki 1790-ben írt magyar nyelvtankönyvében szót emelt az új „divat" terjedése ellen: „Ebben ismét eggy meg rögzött hibás éles adja elő magát, t. i. ez: hogy mikor a Bíró, avagy a’ személy helyett álló Többes szám adó esetével kötünk is öszv© valamelly Név szót, többnyire már ma el felejtik, vagy nem akarják ez utolsó Név szónak a többes számát tenni, hanem itten is tsak az eggyes számbeli végzetet, avagy Ra- gasztékot tészik.“ A valóságban azonban még Földi kortársa, Kazinczy is így írt: „Ö (ti. Dugonics) bennünket Atyáinknak régi idejekre akart vissza-vinni; azoknak szokásokat, életek módját, or­szágosokat ’s a’ t. tette eleinkbe." (Ma úgy mondanank: idejére, szokását, élete módját, országlását... (De így írt Földi jó barátja, Csokonai Is: „Nem vetek neki száz eszten­dőt, hogy ennek a sokféle nemzetnek zavarékjában olyan sorsra fog jutni (nyelvünk), mint ezelőtt nem sokkal a ku­noknak ősi nyelvek.“ (Ma így mondanánk: a kunoknak ősi nyelve.%.) Van azonban olyan eset, amikor ma Is kívánatos, szüksé­ges a birtokossal pontosan egyeztetett személyragok haszná­lata a birtokszó végén. Egy helyütt ezt olvashattuk: * Az író­nak, az értelmiségieknek, a széliem embereinek kötelessé­ge a béke és az emberiség művén dolgozni...« — írja (Her­man Hesse) az első világháború idején“. A mondat persze így is „elmegy“, de bizonyára vannak, akik olvasóink közül is fölütötték fejüket, s helyesebbnek éreznék így: „Az írók­nak az értelmiségieknek, a szellem embereinek kötelessé­gük a béke és az emberiség művén dolgozni“. Itt ugyanis nem egyszerű birtokos Jelzős szerkezetről, nem szoros birtokviszonyról van szó; abban egyes és többes számban egyaránt a kötelessége a birtokszó. („Az író köte­lessége az emberiségért dolgozni“, illetve; „Az írók köteles­sége az emberiségért dolgozni“. Példánkban azonban a bir­tokszó — a kötelesség *— kivált a szoros birtokviszonyból, hangsúlyos állítmányi szerepet kapott, s ekkor már fölveszi a megfelelő személyragokat: „A tanácsnak kötelessége a bejelentésekkel foglalkozni“; de: „A tanácsoknak köteles­ségük a bejelentésekkel foglalkozni“. Bár az előbbi — egy­szerű birtokviszony — mintájára nagyon elterjedt az egyes szám 3. személyű alak a többes birtokos esetében is: „A könyveknek az a rendeltetése, hogy terjesszék a műveltsé­get“; ehelyett: „A könyveknek az a rendeltetésük. . .* Más típusú mondatokban, birtoklást jelentő kifejezések­ben is fölfedezhető az előbbi kettősség. A rádió egyik mű­sorában hallottuk Bíró Lajossal, a kiváló világjárónkkal kapcsolatban, hogy „szüleinek nem volt pénze“. Ma szinte mindenki így mondaná, a szabályosabb „szüleinek nem volt pénzük41 helyett. (De például ezt a mondatot: „Csak nekik nem volt semmi segítségük“ — már nem mondhatom egyes számú szemelyraggal: „Csak nekik nem volt semmi segítsé­ge* ...) — Nemrégiben hallottuk a rádióban, egy nyilatko­zat szövegét: „Mindkét oldalon lesz ajtaja a szerelvények­nek"; ehelyett: „mindkét oldalon lesz ajtajukUgyancsak a rádióban hallhattuk, egy zenei műsorban: „egyéb hangsze­reknek nincs értelme“; ehelyett: .„..s nincs értelmük“, Van aztán úgy is, hogy fölöslegesnek érezzük a számbeli egyeztetést, mint például Veres Győző, egykori, súlyemelő bajnokunk nyilatkozatában: „Az eredményeimnek rengeteg gazdájuk lett." Itt az összefoglaló értelmű rengeteg folytán a gazdája is elég lett volna. A nyelvésznek kötelessége a nyelvet művelni, s Önöknek, kedves Olvasók, kötelességük ugyanezt tenni, hogy azzá le­gyen, amivé Kazinczy, a nagy nyelvművelő s nyelvújító szánta: „hív és kész és tetsző magyarázója mindannak, amit a lélek gondol,és érez“. SZILAGYI FERENC Van-e látkép valamire? Látkép a történelmi városrészre az SZNF hídjáról — ol­vashatjuk a fővárosunk nevezetességeit magyarul ismertető füzetben egy szép fényképfelvétel alatt. Az idézett szöveg iskolapéldája a felületes, meggondolatlan szó szerinti for­dításnak. Nézzük csak meg a szlovák szöveget, milyen egy­szerű és világos: Pohľad na historickú čast mesta z mosta SNP. Ennek helyes magyar fordítása így hangzik: A törté­nelmi városrész látképe az SZNF hídjáról. Elfogadható vol­na az idézett szlovák szöveg fordítása más formában is, pél­dául így: Egy pillantás a történelmi városrészre az SZNF hídjáról. A két fordítás „hibridje“ azonban teljesen rossz, mert a látkép szót csak birtokos szerkezettel használhatjuk, valaminek a látképéről beszélhetünk, de semmi esetre sem „bővíthetjük“ ezt a főnevet helyhatározóval így: látkép va­lamire, hiszen nem cselekvést jelentő főnév, mint például e másik fordításban használt pillantás szó. MAYER JUDIT Háromszor az Inchebáról Tegnap zárta kapuit Bratislavában az lnche- ba ’61 nemzetközi vegyipari kiállítás, amely a KGST-tagországok területén egyedülálló ilyen rendezvény. Munkatársaink a hét folyamán jár­tak a kiállítás színhelyein: a Művelődési és Pi­henőparkban, a Technika Házában és a Téli Sta­dionban. Az alábbi írásokban az Incheba kiállítás és a vele kapcsolatos kísérő rendezvények egy- egy momentumáról adunk képet. RENDSZERES RÉSZTVEVŐK MAGYAR TERMÉKÜJDONSÁGOK AZ INCHEBÄN A magyarországi vállalatok az Incheba nemzetközi vegyipari vásár legrangosabb és kezdettől fogva rendszeres kiállítói. Az idén huszonöt külkereskedelmi és termelő vállalat képviseli a magyar színeket. — Vállalataink számára kül­kereskedelmi szempontból ki­váló lehetőség és nagy jelentő­ségű e határainkhoz legközelebb megrendezett, nagyszabású vá­sáron való részvétel — mondta Mazár Ferenc, a prágai magyar kereskedelmi kirendeltség taná­csosának helyettese. — Azon kí­vül, hogy az Inchebán kölcsö­nösen megismerjük egymás új vegyipari termékeit, tudomá- nyos-műszaki kapcsolataink szintén bővülnek. A vásár ideje alatt a magyar szakemberek ugyanis aktívan részt vesznek a tudományos szimpóziumokon is. Mind az egyik, mind a másik té­nyezőnek nagy a jelentősége, hi­szen ismeretes, hogy a vegyipar milyen jelentős részt képvisel országaink kereskedelmi forgal­mában. INTEREKOTECHN1KA ’81 A cím hallatára egyszerre két dolog is eszünkbe juthat az idei Incheba kapcsán: a nemzetközi szimpozion és a Technika Házában látott kiállí­tás. Mindkettőt — azonos elne­vezésükön kívül ■*— közös té­májuk, a környezetvédelem kö* tötte össze, A kiállítás kísérőrendezvé­nyeként tartották meg a nem­zetközi szakmai találkozót. Hét ország szakemberei három napon át foglalkoztak a kör­nyezetvédelem mai helyzetével, s annak távlataival. Az elmé­leti síkon dolgozó szakember rek érzik, tudják miyen jelen­tős szerepe van e témakörnek az emberiség jövőjére nézve. Ismerik, s ismét leszögezték: az ökológiai válság veszélyé nek megakadályozása érdekében mindent meg kell tenni/ A környezetvédelem mai fő irány-* zatai már nem nélkülözhetik az átfogó tervekből kiinduló kon­cepciót; elengedhetetlen a nyersanyagok felhasználásának módosítása, s nagy jelentősé­get tulajdonítanak a vegyipar­ban a hulladékmentes termeié■» si ciklusokra való áttérésnek, valamint a vegyi folyamatok biokémiai folyamatokkal törté­nő helyettesítésének, mely kör­nyezetünkre nézve sokkal ve­szélytelenebb. Néhány mondat­ba sűrítve a szakmai értekezlet kapcsán érdemes ennyit meg­jegyezni. Maga a Technika Házában bemutatott kiállítás nem látvá­nyosságával, hanem inkább fontosságával, figyelmeztető tényhalmazával, s a jelenle­gi helyzeten való javító szán­dékok ismertetésével tűnik ki. Nemzetközi volt, mint ahogy nemzetközivé vált a környe­zetvédelem szerteágazó kérdé­seinek megoldása is. A másutt szemet gyönyör­ködtető, vonzó termékek he­lyett itt ténymegállapító pa­nelfeliratok sorakoznak. Olva­som, hogy a Csallóköz alatti vízmedencében tízmilliárd köb­méter ivóvíz található, de a valós tények ismeretében gyökeret ver bennem a kér­dés: meddig lesz az ivóvíz? Bízom benne, hogy mindig! An­nak ellenére, hogy a követke­ző sorokban az ivóvízgyártás (hát idáig jutottunk) szlová­kiai helyzetéről látok adato­kat; arról, hogy hol tartunk vízvezetékhálózatunk kiépíté­sében. S a víz után sorolhat­nám a levegő szennyezettségé­ről tanúskodó tényekkel. Még­sem teszem, mert mindezek el­lenére létezik egy ellenkező hatású igyekezet, ami környe­zetünk védelmére ' irányul- A kiállításon konkrét példák egész sorával találkoztam. A bemutató a környezetvédelem- mel összefüggő berendezések és különböző eszközök világát is elénk tárta. S kiegészítés­képpen a rögtönzött mozite­remben a témába vágó filmé* két nézhette meg a látogató. Az a látogató, aki összehason­líthatatlanul kevesebb időt töl­tött kiállításszemlén a Techni­ka Házában, mint másutt. Na­gyobbrészt elsiklott a szeme a panelszövegek fölött, s mivel kevés látványos dolgot észlelt, rövidesen távozott. Pedig, úgy gondolom, az In- terekotechnika '81 is érde­melt volna annyi figyelmet, mint az Incheba más bemuta­tói. Mert mindenkit érintő, az egész emberiség jövőjét eldön­tő témával foglalkozott. ], MÉSZÁROS KÁROLY Az Inchebán kiállító vállala­tok közül a nagyközönség szá­mára legismertebb a Kozmetika- és Háztartásvegyipari Vállalat (KHV). Termékeit vásárlóink jól ismerik. Üzleteinkben a kis ha­tármenti és az egyes áruházak közötti kölcsönös árucsere ré­vén. ha nem is rendszeresen, de kaphatók. A KHV az idén nemcsak a legismertebb, hanem a legsike resebb magyar kiállító vállalat is: a KGST-országok háztartás- vegyipari termékeinek verse­nyében két új terméke — a Derby-haj szesz és az Öceán sós fogkrém — aranyérmet kapott. v— A szakemberek körében nagy érdeklődést keltettek az épületszerkezetként is alkal­mazható, ütésálló műanyagaink. Továbbá a konyhakész-termé­kek, gyümölcsök csomagolásá­ra kiválóan alkalmas műanyag fólia — magyarázza Mazár Fe­renc. — Ugyancsak újdonság­ként állítottuk ki a Cavinton el­nevezésű gyógyszerünket. Ez többek közt az agy oxigénellátá­sának javítására, a fáradtságér­zés, a látás- és halláskárosodás csökkentésére alkalmas, s világ­méretű újdonságnak is mond­ható. Ugyanis, annak ellenére, hogy tágítja az ereket, nem csökkenti a vérnyomást. Hatá­sát itteni klinikákon is kipró­bálták —' sikerrel —, így min­den valószínűség szerint Csehr Szlovákiába is szállítjuk majd, A vegyiparban használatos gépi berendezések pavilonjában számos olyan műszert, berende­zést láthattunk a Metrimpex vállalat részlegén, amelyet » mi vállalataink is hasznosítható nának. Az Inchebán bemutatott ma­gyar termékek közül csak né­hány újdonságot ismertettünk- A látogatók azonban — a szak­emberek és a laikusok egyaránt — sok más érdekes látnivaló­val is gazdagodtak, ha megte kintették a kiállítást. FLÓRIAN mart* '55 •v o t* 'Oj cn ESö Ä«| 0) ,2? a £ Ä s c •ä Oj N •*­•C Q) CO |1 to O 7° t>í iV «a 0) ■a Jť k­Az aranyérmes számítógép Ha felmérés született volna az Inchebán, hogy melyik pa­vilonban fordult meg a napok­ban a legtöbb látogató a Du­na partján, kétségtelenül a kozmetikai cikkek és a Data- systém csarnoka állt volna az első helyen. Egyszerű a ma­gyarázat: a huszadik század embere szüntelenül szem előtt tartja, hogy ne csak jól öltö­zött, hanem ápolt is legyen, ugyanakkor a munkáján a le­hető legnagyobb mértékben könnyítsen, és a gépek között a legbonyolultabb műszaki be­rendezések, a komputerek áll­nak az élen, hiszen a számító­gépek a népgazdaság vala­mennyi területét meghódítot­ták. Az aranyérmes SM 4—20 elnevezésű komputerrendszer, amely rajzoló végfokozattal működik, ugyanolyan hasznot jelent a vegyiparban, mint a tudományos kutatás és a könyvvitel terén. — Már tavaly is bemutattuk a7, Inchebán az SM, 4—20 jel­zésű számítógéprendszert —■> mondja Rudolf Hermann, a Da- tasystém íilinai vállalatának igazgatóhelyettese —, de érde-< kés módon csak most került igazán a figyelem középpontjá­ba, — Mit tart a legfontosabb* nak a gép bemutatásával kapj csolatban? — Elsőként talán azt em­lítem meg, hogy a berendezés a kisszámítógép-rendszerbe tar­tozik, s a választható modu­lokkal, a perifériás berendezé­sekkel és a programcsoportok­kal a lehető legkülönbözőbb népgazdasági ágazatokban al­kalmazható. E modul rendsze­rű konstrukció szerkezeti alap­ja a kollektor, amely a rend­szer összes választott beren­dezését összefogja, ugyanakkor lehetővé teszi a modulok kö­zötti adatátvitelt Is. — A gép értékét digigráf, vagyis automatikus rajzoló be- rendezés növeli. — Nevezhetjük mikropro­cesszoros vezérlésű berendezés­nek is, hiszen kétféleképpen működhet. Önállóan vagy * számítógép perifériájaként. Ha off-line rendszerben dolgozik, akkor a belépő információkat EC 5605-ös rugós tárcsáról vagy lyukkártyás jeladóról szerez^ ziik be, ha pedig on-line rend­szerben, akkor egyenesen a számítógépből. Műszaki- é* tollrajzok készítésére termé­szetesen ugyanúgy alkalmazha­tó a gép, mint grafikai doku­mentáció előállításához. •— Ügy tudom, a számítógép nagyüzemi gyártása már meg is kezdődött. — Év végéig tizennyolc be­rendezést kell elkészítenünk, ebből tizenkettő marad Szlová­kiában, négyet Magyarorszá­gon, kettőt pedig az NDK-ban helyeznek majd üzembe. — S a jövő évi terv? — Nyolcvan darab. Ebből hu­szonöt megy külföldre, s még így sem jut minden vállalat részére, amely igényt tart a berendezésre. r(g szabó). 1981. VI, 27.

Next

/
Thumbnails
Contents