Új Szó, 1981. április (34. évfolyam, 77-101. szám)

1981-04-21 / 93. szám, kedd

.a romániai A hét című he- jŕi. tilap egyik legutóbbi száma jeleni ette meg ezt a rövid interjút, mely a cseh­szlovákiai magyar olvasó ér­deklődésére is igény* tarthat, ezért az alábbiakban közzé- tesszük. $ Üjvidék magyar nyelvű künyvújdonságainak egyike a te Balladaénekesek, mesemon­dók, városok című könyved. Szerencsés módon már jugo­szláviai elutazásom előtt hoz­zájutottam. Ahogy belelapoz­tam a könyvbe, mindjárt meg­amikor kétévenként felmegyek' a Hargitára. 9 Érdekes benyomást tett rám, hogy olyan kitartóan és szenvedéllyel nyomozol a bal­ladahősök élete és tragédiájuk valós körülményei után, akár­csak a máról szóló írásaidban teszed riportalanyaiddal. Sze­rinted miért annyira fontos, hogy ma tisztán lássuk Deák Gyuri és a többi balladahós esetét? — Ez is hozzátartozik önis­meretünkhöz. Azt próbáltam dokumentálni, hogy fél évszá­zaddal ezelőtt ezen a mi zsí­rosnak és álmosnak mondott vidékünkön is még élt a balla­daalkotás kényszere. Ezek már helyi jellegű, vagyis nem klasszikus szépségű és értékű balladák, de nem érdekteleinek mégsem, vizsgálatuk némi fényt vetett a balladakeletke­zés és -alakulás folyamatára, s talán még az élet és a köl­tészet találkozásának ünnepi pillanatait is megörökítette. Van egy olyan érzésem — ezt bizonyítani is próbálom —, hogy ezen a téren, a néprajz hanem ’inkább tanulmányok. Ha ez így van, ennek a több­letnek csak örülni tudok. $ Írásaidból tudom, szerel­mese vagy a falunak. Erről tanúskodik különben első ri- portköteted, a Bánát könyve is. Most, hogy részleiesen megismerted és megírtad a balladaénekeseket, hogy érzed, a mai megváltozott falu még mindig képes, ha nem is a balladak öltésre, de legalább megőrzésére? — Talán nem is annyira a falut, hanem inkább a kültel­ket szeretem. Azok a szituá­ciók érdekelnek, amelyeket az életmódváltás, az urbanizáció hulláma teremt. És azok az emberek, akik már nem pa­rasztok, de még nem is mun­kások, esetleg parasztok is, munkások is. Ez a közeg, ez a változó világ sok mindent megőrzött, de a hagyomány ápolására már nem alkalmas: új értékrendek alakultak ki. Ez elkerülhetetlen folyamat, ezen kár keseregni, ennek az életformának is megvannak a maga szépségei. Itt csak arról ái élei és o költészet tililkeiiss BESZÉLGETÉS KALAPIS ZOLTÁNNAL fogalmazódott bennem a kér­dés: mi késztette a jugoszlá­viai Magyar Szó ismert ripor­terét, hogy a bánsági balladák, illetve ahogy még nevezni szokták, a történelmes énekek világában kalandozzon? — Az érdeklődés a népi al­kotómunka eredményei, az al­kotás folyamata, belső törvé­nyei iránt mindig élt bennem, az utóbbi években azonban lét­rejöttek az egyéb feltételek is. Egy súlyosabb betegségből fel­épülve seerkesztőségem felmen­tett az idegölő napi munka alól. Úgy is mondhatnám, hogy a kocsi bakjáról a saroglyába kerültem. Az egykori szerkesz­tő-újságíróból, legnagyobb örö­mömre, újra író-újságíró lett, szabadriporteri státusba kerül­tem. Sokan irigykednek rám emiatt, azt mondják, jó ne­kem. Nem panaszkodom, bár nem tudom, miért olyan nagy boldogság infarktus után len­ni, s várni a következőt. Az viszont tény, hogy bizonyos helyzeti előnyömet igyekeztem jól kihasználni. A választás le­hetősége persze nem olyan nagy. Mert mit is tehet az újságíró, az ember, aki már látja közeledni az öregséget, és a halál szele is már kissé megcsapta? Vagy hagyja, hogy a magatehetetlenség úrrá le­gyen rajta, mindenféle félel­mek bénítsák, vagy erőt gyűjt és csinálja a dolgát tovább, másképp ugyan, mint eddig, de csinálja. Az én választásom eredménye, ha szabad így mondanom, a szociográfiai ri­portjaim gyűjteménye, a Bánát könyve, a népismereti írásaim, amelyek Balladaénekesek, me­semondók, vásárosok címmel jelent meg, és hát, most már nyugodtan mondhatom ezt is: a Vörös Bánát című készülő könyvem, amelynek kéziratát átadtam a kiadónak. Ebben a munkásmozgalmi dokumentum- riportjaimat gyűjtöttem össze, kissé elfelejtett bánáti esemé­nyekről, a kommunista mozga­lom két háború közötti magyar hőseiről, az 1941 ben kivégzett magyar partizánokról írok. Azt mondod, hogy „szeren­csés módon“ hozzájutottál könyvemhez. Ez valóban a sze­rencse kérdése. Én is kedves barátaim révén jutok hozzá sok romániai magyar könyv­höz, folyóirathoz, vagy útköz­ben felcsippentek valamit, terén is több értékünk van, mint amennyit fel tudunk mutatni. Nem a hagyomány hiánya miatt kellene elkedvet­lenednünk, hanem a feltáró, a kutatómunka hiánya miatt. 0 Mi volt az indítéka, hogy nem elégedtél meg a ballada­énekesek „vallatásával“, ha­nem velük egyidőben felkutat­tad Bánát jnesefáit, vásárjáró­it is? — A riporteri .kíváncsiság, akár a balladák való hátteré­nek vizsgálata esetében is. A Borbély Mihályról szóló írá­somban — ő volt az első ma­gyar mesemondó, akinek 51 meséje, Kálmány Lajos fel­jegyzésében és kiadásában 1913-ban önálló kötetben meg­jelent —, a célszerű szegény ember életének sok-sok apró tényét gyűjtöttem össze, az egykori Torontál leghíresebb vására, a debelyácsi sokadalom esetében pedig az áruforgalom színes világát próbáltam meg­rajzolni. Az esemény, a törté­net vonzott tehát leginkább. A kritika azonban azt mondja, hogy ezek már nem riportok,, lehet szó, hogy az eltűnő világ értékeit minél előbb be kelle­ne gyűjteni — amíg lehet, mi­velhogy az utolsó pillanatok ezek. Én még tegnap a mese­mondó húgával, a balladahős kedvesével, gyolcsosasszonyok- kal és más vásározókkal ba­rátkoztam, ma már ezt a leg­több esetben nem tehetném meg. ^ Tudsz e arról valamit, mi­lyen fogadtatásban részesült ez az egész magyar kultúrában páratlan, hallatlanul izgalmas és értékes könyv? — Nálunk főképp Bori Imre figyelt fel a könyvre; beszélt róla a rádióban és a tévéijén, írt a 7 Napban. Elismerő sza­vai ösztönöznek, elégtételt is nyújtanak. Könyvem megjele­nését lapom is feljegyezte, hírt adott róla egy recenzióban a budapesti Oj Tükör is. Tudok néhány hosszabb kritikáról is, amelyek majd a folyóiratokban jelennek meg, nálunk és Ma­gyarországon, de ezekről még nem mondhatok semmit. DALI SÁNDOR Népszerű tévéműsor Lengyelországban mindazok, akik érdeklődnek a lengyel kultúrában fontos szerepet játszó személyiségek iránt, minden hónap valamelyik keddjén a késő esti órákban a tévékészülékek előtt türelmet­lenül várják az „XYZ“ című műsor kezdetét. A műsort — amelynek a kezdeményezője Janusz Rolicki, a Lengyel Televízió Publicisz­tikai-Kulturális szerkesztőségé­nek a főszerkesztője volt — öt évvel ezelőtt sugározta első ízben a Lengyel Televízió. A műsort immár 3 éve Nina Te- remliew vezeti. Hogyan épül fel a műsor? A stúdióban négy játékos ül. A hátuk mögött egy óriási táb­lán a lengyel kultúra ismert alakjainak névsora látható. A névsorban az egyik név a mű­sor folyamán megfejtendő x- et jelöli. Nina Terentiew, aki oldalt ül, lassan egyre több adatot mond x-ről. Végül a játékosok mondanak egy ne­vet. Szünet után a kezdetben üres fotelben az „x“-szel jelölt ember ül, akit nem mindig tudnak helyesen „megfejteni“. A műsor nagyon népszerű, gyakran egész családokat „köt le“, a statisztikai adatok sze­rint a műsort 3,5 millióan né­zik. A tévénéző nagyon fogé­kony a művészetekről szóló információk iránt. Nem keve­sebb figyelemmel kíséri a megfejtésre vállalkozók beszél­getését, vitáját, hiszen ők ma­guk is kulturális életünk ki­emelkedő alakjai közé tartoz­nak. Az „XYZ“ című műsor érté­ke nemcsak a „keresett“ x személyével, hanem az őt „nyomozó“ játékosok vitájának intellektuális színvonalával, élénkségével is magyarázható. Ha a sziporkázó humoráról és a vitában tanúsított bátor ki­állásáról közismert Zygmunt Kaluzynski filmkritikus is részt vesz a műsorban, köztu­dott, hogy a beszélgetés folya­mán a partnerek nem édeskés egymásdicséréssel fogják tölte- | ni az időt. A légkör egyre for- i róbbá válik. Az említett film- kritikus már néhány, az x-ről szóló információ megszerzése után az esetek többségében hibátlanul kitalálja az illető nevét. Mondanunk sem kell, hogy minél több információ van birtokában, annál ponto­sabban jellemezni is tudja a Nina Terentiew által kiválasz­tott x-et. A tévénézők nagyon élvezik az egészt, mert Kalu- zynskit az egyenes szókimon­dás, valamint az jellemzi, hogy vitapartnereit meglehetősen ritkán engedi szóhoz jutni. Az is előfordul, hogy Kalu­zynski személye x-et egyene­sen elkedvetleníti. Tösször megesett, hogy Nina Terentiew által a műsorban való részvé­telre felkért személy csak az­zal a feltétellel akart a tévé­kamerák elé ülni, ha a műsor­ban Zygmunt Kaluzynski nem fog részt venni. A műsor szer­kesztőjének figyelembe kell vennie ezt a kíyánságot és a stúdióba Olga Lipinska film­rendezőt, ferzy Adatnski színi- kritikust, Stefan T-reugutt iro­dalomtörténészt, - vagy pedig Kazimierz Kozniewski írót és riportert, illetve Waclaw Sad- kowskit, a „Literatúra na swie- cie“ világirodalmi folyóirat fő­szerkesztőjét hívja meg. X szerepe sem könnyű. Ez ideig többek között Gustaw Holoubek, a varsói Teatr Dra- matyezny igazgatója, Adam Hanuszkiewtez, a Nemzeti Színház igazgatója, Stanislaw Lorenlz professzor, a Nemzeti Múzeum igazgatója, Jerzy Stuhr krakkói színész, Agnisz- ka Holland filmrendező, Bro­nislaw Zielinski Hemingway lengyel fordítója, Franciszek Starowieyskí grafikusművész, valamint janusz Gknvocky író léptek fel ebben a szerepben. Nina Terentiew jelenleg Andr­zej Wajda és Krzysztof Za- nussi beleegyezését várja. Mi pedig az „KYZ“ című műsor következő kiadásaira vagyunk kíváncsiak. Mert annak elle­nére, hogy tudjuk mennyire nehéz Önmagunkról, érdeklődé­seinkről beszélni, kitárni mind­azt, amit a mindennapok során gondosan elrejtettünk, az XYZ című műsor mégis jelentősen szélesíti a korunk művészeire vonatkozó ismereteinket. MARTA SZTOKFISZ Lévé! érkezeti a szerkesztőségbe A moszkvai Pravda szerkesztőségi postájából A bábszínház világa A báujátszás ősidők óta is­mert Mongóliában. A régi ko­rokban elsősorban templomi szertartások, misztérium-játékok fontos eleme volt. A modern bábművészet viszonylag rövid múltra tekinthet vissza: 1948- bdn alapították meg a Mongol Állami Bábszínházát. A báb­színház A. Csojszon irányításá­val, kiváló bábművészek közre­működésével nemcsak a fővá­ros közönségét szórakoztatja, hanem tájelőadásaival eljut a legtávolabbi falvakba is. IBudapress — Moncamel A szovjet olvasó levelét borítékba zár­ja, ráírja: Moszkva, Pravda — és bárhol lakjék is, bármilyen kérdést intéz is az újsághoz, legkésőbb egy hónap múlva konkrét, tárgyszerű választ kap. Ezt bár­ki ellenőrizheti. E legnagyobb és legbefo­lyásosabb szovjet újság mindennap 10 mil­lió 700 ezer példányban jelenik meg. De a legszerényebb számítások szerint is há­romszor annyian olvassák. És évente több mint 600 ezer levél érkezik a Pravda szer­kesztőségébe. Vagyis: naponta körülbelül kétezer. Jekatyerina Sackaja, a Pravda levelezési rovatvezető-helyetese tanáros külsejű asz- szony, szemlátomást nem kedveli a hang­zatos szólamokat, a hatásvadászó gesztu­sokat. Mégis meggyőződéstől áthatolt han­gon mondja: — A Pravda szerkesztőségél)en valósá­gos levélkultusz van. Hiszen aki levelet ír, az rendszerint segítséget, tanácsot kér. Minden levél mögött egy ember van. Va­jon szabad-e csalódást okozni neki? Például itt egy levél. Már az első — sietős, kusza írással írott — soraiból ki­tűnik: ez az ember bajban van. A feladó: J. Maliseva, az üzbég erdőgazdasági mi­nisztérium könyvelőnője. Arról számolt be, hogy konfliktusa támadt Sz. Tairovval. az üzbég erdőgazdasági miniszterrel. A kimu­tatások összeállítása során ő ugyanis — mint levelében közölte — becsületesen fel­sorolta a sikereket és a kudarcokat; követ­len főnöke viszont „kozmetikázást“, az adatok „megszépítését“ követelte. Ö ebbe nem egyezett bele, feljegyzésekben tilta­kozott a miniszternél, a párttaggyűlésen is szóba hozta az ügyet. Bejelentéseit azonban a miniszter nem vette figyelem­be, egyes minisztériumi vezetők pedig, akik nem szakértelmük, hanem Tairovhoz való hűségük miatt kerültek tisztségük­be, igyekeztek kitúrni állásából a gerin­ces könyvelőnőt. Malisevát végül elbocsá­tották; a köztársasági ügyészség, amely­hez az asszony védelemért fordult, óvást emelt ugyan a törvénytelen elbocsátás el­len, de Sz. Tairov nem hajtotta végre az állásába való visszahelyezésére vonatkozó ügyészségi utasítást. Akkor írt levelet Ma­liseva a Pravdának. A szerkesztőség a levelet elküldte az Üzbég Kommunista Párt Központi Bizott­ságának. Azt a kérdést fűzte hozzá, hogy sürgősen tisztázzák az ügyet. Hamarosan megérkezett a kimerítő válasz. Eszerint a központi bizottság megvizsgálta Maliseva panaszát, a vizsgálat eredményeit megtár­gyalták a köztársasági kommunista párt Kb-vezetőségénak ülésén. Sz. Tairovot, mi­vel durván megsértette a kádermunkára vonatkozó elveket, leváltották miniszteri tisztségéből, és kizárták a pártból. Erről közleményt jelentetnek meg a sajtóban. J. Malisevát pedig visszahelyezték korábbi beosztásába. A Pravda részletesen beszámolt erről. — De hát ez bizonyára kivételes eset? — kérdeztem. Jekatyerina Sackaja így válaszol: — Kivételes abban az értelemben, hogy a törvénysértő ez alkalommal miniszteri rangú ember volt. Ez annál tűrhetetlenebb, ezért tártuk a nagy nyilvánosság elé az ügyet. A szerkesztőségi postában azonban sok olyan levél akad, amely kisebb-na- gyobb hiányosságokat bírál. S mindegyik kellő figyelemben részesül. De ki dönti el, hogy egy levelet közöl­jenek vagy ne? És ki tudja elolvasni, még­hozzá figyelmesen, a szerkesztőség óriási postáját? Naponta négyszer hoznak leveleket a postáról, több zsákkal. Először az iktató­nők nyilvántartásba veszik, körzetek sze­rint osztályozzák a leveleket. Azután az illetékes munkatársak olvassák el, már újságírói szemmel, dk döntik el: ez érde­kes lehet az olvasók számára, ezért közöl­ni kell; ez viszont kritikai jellegű anyag egy kolhoz munkájáról — ezt a mezőgaz­dasági rovatnak kell átadni. A helyi ha­tóságok döntése ellen benyújtott panaszt a helyi népi ellenőrzési b>zottSí,glloz kell eljuttatni. — A Pravda levelezési rovata a legna­gyobb. Körülbelül 60 munkatársunk van — közli Sackaja. — De havonta kétszer, a szerkesztőségi értekezleteken, a lap va­lamennyi újságíróját tájékoztatjuk a leg­frissebb levelek jellegéről, témáiról. La* punk egyetlen számából sem hiányoznak az olvasók levelei. — Bizonyára nem mindegyik levél ér* denies a társadalom figyelmére? — A társadaloméra talán nem — vála* szol Sackaja. — De általában mind fi* gyeimet érdemel. Egy asszony lépett be a Pravda ügyfél* szolgálati helyiségébe. Karján kisgyermek, és még négy gyermek simult hozzá. Az ezen a napon a látogatókat fogadó mun­katárs — havonta ezren is megfordulnak itt — szomorú történetet hallhatott. Vera — így hívták az asszonyt — árva volt, gyermekotthonban nőtt fel. Férjhez ment ogy szibériai fiatalemberhez, vele együtt annak a szüleihez költözött. De nyilván nem volt a kedvükre vaió; napirenden voltak a szóváltások. A legújabb vita után Vera elhatározta: „Nem vagyok hajlandó tovább tűrni. Szeretek dolgozni, értek a paraszti gazdálkodáshoz — majd magam nevelem fel a kicsiket“. Sebtében egy bő­röndbe dobálta a gyermekek holmiját, je­gyet váltott a vonatra — és elindult a vak­világba. Útközben azonban gondolkodóba esett: ugyan hová menjen? Hiszen sehol egyetlen rokona sem volt... Amikor a vo­nat befutott a moszkvai pályaudvarra, Ve­ra kilépett a peronra, körülnézett... és megérdeklődte a Pravda címét, s a szer­kesztőségbe ment. Itt nem faggatták, hogy miért éppen ide jött. Ha idejött — akkor segítségre van szüksége. Irina Glibina. az ügyeletes mun­katárs ide-oda telefonált, hogy megtudja, hol fogadhatják be azonnal Verát gyer­mekeivel együtt, hol adhatnak neki mind­járt lakást és munkát — közben pedig az ügyfélszolgálat többi beosztottja megnyug­tatta a fáradt kisgyermekeket; enni adtak nekik. Azután a pályaudvarra kísérték a népes családot. Irina Glibina nemrég ér­deklődött a novgorodi területi tanácsnál Vera sorsa iránt. Ezt a választ kapta: „Minden rendben van. Kitűnő munkaerő. Gyermekeit bölcsődében és óvodában he­lyeztük el.“­Ezt a szerencsésen végződött, szomorú történetet nem ismertették a Pravda ha­sábjain. Glibina ezt a magyarázatot fűzi hozzá: — Mi csak újságírói és párttag-köteles­ségünket teljesítettük, s ennélfogva embe­ri kötelességünket is. IVETTA KNYAZEVA 1981. IV. 21.

Next

/
Thumbnails
Contents